Перейти к содержимому


Фотография

Обсуждаем улучшение перевода DeusEx


Сообщений в теме: 105

#21 Denton

Denton

    Seraphic/8I

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 6 109 сообщений
  • Откуда: Икстлан

Отправлено 13 Июль 2006 - 00:33

может переделать в белого/европейца/американца ?

Янки!
Да свершится великая Имманентизация Эсхатона! Death to the Google!

#22 Lgs

Lgs

    Virtue/4E

  • Invisible Hand
  • PipPipPipPip
  • 1 672 сообщений

Отправлено 13 Июль 2006 - 05:15

MJ12Commando:
(burst of static)
(радиопомехи)    ?

Осмелюсь предположить что напичканный электроникой костюм мжкомандоса просто коротит. Даже не знаю как это можно перевести, может *искрит* ?

TriadLumPath
Who is that?  A Westerner?
Кто это?  Западник?        
может переделать в белого/европейца/американца ?

согласен с Дентоном, это "янки".

Старый добрый форум планеты, тут как дома .:

Изображение


#23 Walton Simons

Walton Simons

    Seraphic/8I

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 975 сообщений

Отправлено 13 Июль 2006 - 06:39

похоже на фантастику.. )

может он нам включал питание на балку(для поворота), с которой мы прыгаем? (я не помню)

Не, балку сами поворачиваем.
Lemon-lime is bad choice for close-range combat.

#24 Вероника

Вероника

    ~Лучшая жена~

  • Модераторы
  • PipPipPipPip
  • 2 723 сообщений
  • Откуда: Planet Deus Ex

Отправлено 14 Июль 2006 - 14:37

MJ12Troop:  
That was one tough S. O. B.


Да не имеет особого значения как это перевести. Это говорит NPC когда игрок убит. Я перевела как "Он наверное был из S.O.B." хотя это не совсем верно.
Иди за мной!
Давай!
Быстрее!

#25 Saint

Saint

    Saint

  • Invisible Hand
  • PipPipPipPipPip
  • 4 874 сообщений

Отправлено 14 Июль 2006 - 15:13

(burst of static)

Сильные помехи рёв статических помех сильный статический шум

(такая фигня из PC-спикера)

That was one tough S. O. B.

Какой крепкий сукин сын (son of bitch)

#26 Dima

Dima

    Законсервирован

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 202 сообщений

Отправлено 14 Июль 2006 - 15:48

That was one tough S. O. B.

Какой крепкий сукин сын (son of bitch)

Респект Сайнт. Опередил меня. 8))
Изображение

#27 Chaocracy

Chaocracy

    Angel/0A

  • Invisible Hand
  • PipPipPip
  • 214 сообщений
  • Откуда: Раптюръ

Отправлено 14 Июль 2006 - 16:55

JC после убийства Гюнтера убивающей фразой
Sticks and stones.
Палки и камни.    
Может перевод здесь другой должен быть?
)


Это первая часть известной английской идиомы ""Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me." Почему она здесь использована, думаю, понятно всем.

#28 Chaocracy

Chaocracy

    Angel/0A

  • Invisible Hand
  • PipPipPip
  • 214 сообщений
  • Откуда: Раптюръ

Отправлено 14 Июль 2006 - 17:00

То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке.


В этом и состоит главная трудность хорошого перевода.

#29 Alex

Alex

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 113 сообщений

Отправлено 15 Июль 2006 - 00:14

Denton, можешь этот топик сделать "прилепленным" под "где скачать..."?

-------------------------------------

Коп
Holy jeez!
Ради бога! ???

#30 Denton

Denton

    Seraphic/8I

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 6 109 сообщений
  • Откуда: Икстлан

Отправлено 15 Июль 2006 - 00:20

Denton, можешь этот топик сделать "прилепленным" под "где скачать..."?

Хорошо, пусть повисит до поры.
Да свершится великая Имманентизация Эсхатона! Death to the Google!

#31 Saint

Saint

    Saint

  • Invisible Hand
  • PipPipPipPipPip
  • 4 874 сообщений

Отправлено 15 Июль 2006 - 08:38

Holy jeez!

"Хоспади Исусе!"

Holy - Святой
Jeez - Jesus - Иисус

#32 Alex

Alex

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 113 сообщений

Отправлено 15 Июль 2006 - 10:08

Saint, меня смутила статья в Лингво
jeez [ ] здорово!; черт побери! ( восклицание, выражающее энтузиазм или удивление, а также подчеркивающее ранее сказанное )

#33 Saint

Saint

    Saint

  • Invisible Hand
  • PipPipPipPipPip
  • 4 874 сообщений

Отправлено 15 Июль 2006 - 11:15

Saint, меня смутила статья в Лингво
jeez [ ] здорово!; черт побери! ( восклицание, выражающее энтузиазм или удивление, а также подчеркивающее ранее сказанное )

Потому что "Хоспади Исусе" как раз и означает "здорово!" или наоборот "черт побери!".

#34 Диккен

Диккен

    UNATCO troop

  • Пользователи
  • Pip
  • 34 сообщений
  • Откуда: Сибирия

Отправлено 16 Июль 2006 - 01:49

Это первая часть известной английской идиомы ""Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me." Почему она здесь использована, думаю, понятно всем.

То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке.


В этом и состоит главная трудность хорошого перевода.


В русском языке это пословица: "Хоть горшком назови, только в печку не ставь."

#35 Kronos

Kronos

    Virtue/4E

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 254 сообщений
  • Откуда: Kyiv

Отправлено 25 Август 2006 - 02:15

То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке.
В этом и состоит главная трудность хорошого перевода.


С другой стороны хорошо ли это на самом деле? Чем ближе к оригиналу тем лучше, иначе теряется атмосфера.
Deus Ex Skyward — http://skyward.org.ua

#36 Дима

Дима

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 129 сообщений

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 05:47

А ещё я там не понял... После Гонкконга, когда в NYC возвращаешься Тонг говорит по инфолинку что выставляет бота и охранников, а те начинают в меня полить!Незнаю, может я что-то недоппоминаю
И дым отечества нам сладок и приятен...

#37 Dima

Dima

    Законсервирован

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 202 сообщений

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 10:10

А ещё я там не понял... После Гонкконга, когда в NYC возвращаешься Тонг говорит по инфолинку что выставляет бота и охранников, а те начинают в меня полить!Незнаю, может я что-то недоппоминаю

Не припомню я такого у Алекса. Ты тезка точно помнишь? Может скрин выложишь?
Изображение

#38 Dima

Dima

    Законсервирован

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 202 сообщений

Отправлено 22 Декабрь 2006 - 22:57

Вот как у Алекса Изображение
Изображение

#39 Дима

Дима

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 129 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2006 - 00:46

Вот как у Алекса Изображение

Парни, ошибочка вышла.Оказывается я тут про кривой перевод 7 волка толковал)
И дым отечества нам сладок и приятен...

#40 Guest_Nikopol_*

Guest_Nikopol_*
  • Гости

Отправлено 01 Май 2007 - 15:16

Нашел ошибку перевода.
У Трейси Тонга есть книга с рецептом.
Так вот там вместо соды нужно писать
разрыхлитель.



Ответить



  
IPB Skin By Virteq