Может дело в том, что когда я разархивировал файл вылетела ошибка «Повреждённый архив»
Ну, дык, Семён Семёныч!!!

Отправлено 22 Август 2007 - 00:00
Отправлено 08 Январь 2008 - 01:52
Отправлено 01 Май 2013 - 11:08
Отправлено 01 Май 2013 - 11:12
Отправлено 09 Май 2013 - 21:20
Сообщение отредактировал Fritz: 09 Май 2013 - 21:53
Отправлено 10 Май 2013 - 09:54
Там про приращения лишь одно слово. Ши говорит, что есть дорога, но она перекрыта, и хотя есть путь через склады, она не знает, как можно пройти. JC с издевкой говорит "ага, похоже, приращения слишком тяжелые" (она ведь мех предыдущего поколения, у нее вместо приращений металл). Та со злостью (там комментарий есть, что эта фраза ее задела) говорит, что она - экс-UNATCO, и вообще, типа, какое тебе дело?Как лучше перевести - That's some heavy augmentation.?
В переводе Алекса - Цена сильно завышена.
Тогда как диалог идёт про приращения далее.
Сообщение отредактировал MVV: 10 Май 2013 - 09:58
Отправлено 10 Май 2013 - 10:43
Сообщение отредактировал Fritz: 10 Май 2013 - 20:48
Отправлено 11 Май 2013 - 11:22
Скорее всего, Универсальный Конструктор. Он довольно часто упоминается именно в виде аббревиатуры (далее в диалоге у этих же алкашей тоже).Думаю, это все УК.
В оригинале I think it's just the UC.
Ну, mall - это рынок, галерея. Наверное, красивее будет "Галерея в полной безопасности.".Что за лотки такие у Алекса?
Лингво переводит "out of line" как "нахальство". Думаю, можно перевести как "Что за наглость!" или "Это уже слишком!". Насколько я понимаю, он это говорит, когда враждебно настроен.В оригинале That's out of line!
Сообщение отредактировал MVV: 11 Май 2013 - 11:25
Отправлено 11 Май 2013 - 13:45
Сообщение отредактировал Fritz: 11 Май 2013 - 14:43
Отправлено 11 Май 2013 - 17:04
Конечно. Как раз перед клубом 'Lucky Money'.А в Гонкоге есть какая то галерея?
Так надо освежить память:) Я предпочитаю каждый вариант проверять в игре. Запускаешь DeusEx с ключом -hax0r, жмешь кнопку "Say", стираешь слово "Say" и пишешь legend и жмешь Ентер (можно тупо забиндить на кнопку), появляется окно, откуда можно загрузить любой уровень (этот уровень называется 06_HongKong_WanChai_Underworld), кроме того, можно редактировать флаги и т.п.Я уж и не помню, давно играл.
Нам приходилось ужиматься в длину английских строк, потому в некоторых местах на лишних пробелах экономили. Во многих местах и после запятых нет пробелов.Даже наоборот, Алекс кое где поубирал, где они есть в оригинале. Я проставляю забытые пробелы, где замечаю.
Там же наоборот в диалоге: если выполняется TankKharkian_Dead=False, то идет переход к выбору другой фразы, иначе эта фраза произносится. И перевод верный.Там фраза Не нужно было убивать бедных существ., но условие у неё TankKharkian_Dead=False
Отправлено 11 Май 2013 - 17:31
Сообщение отредактировал Fritz: 11 Май 2013 - 19:51
Отправлено 11 Май 2013 - 23:36
Методика Алекса, патчер тоже. Я в 2005 подключился.Так ты тоже участвовал в переводе и патчер как раз твой?
Лингво:Travel advisories are in effect.
Похоже, у нас такой термин не в ходу. Думаю, понятнее будет сказать "Ночные путешествия небезопасны." (в числе других фраз этих копов есть фраза о риске путешествий этой ночью - по сути, то же самое) или "Напоминаю об опасности поездок.".travel advisory
предупреждение об опасности и / или нежелательности
Сообщение отредактировал MVV: 11 Май 2013 - 23:53
Отправлено 12 Май 2013 - 19:51
Магазинная галерея - вполне популярное название такой аллеи с кучей магазинов. Даже Лингво предлагает такой вариант:Какая галерея? Уж лучше оставьте лотки-палатки-ларьки от Алекса.
Но это вообще ни разу не рынок, перед 'Lucky Money' лотков в помине нет. Возле полицейского участка - да, рынок, лотки. А тут магазин(ы).mall
2) = shopping mall молл, галерея магазинов, крупный торговый комплекс
Сообщение отредактировал MVV: 12 Май 2013 - 20:13