Перейти к содержимому


Фотография

Перевод Alex'a.


Сообщений в теме: 121

#41 Dima

Dima

    Законсервирован

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 157 сообщений

Отправлено 21 Август 2007 - 15:40

Может дело в том, что когда я разархивировал файл вылетела ошибка «Повреждённый архив»


Ну, дык, Семён Семёныч!!! :)
Изображение

#42 Zone#999

Zone#999

    Archangel/1B

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 435 сообщений
  • Откуда: Море Дождей. Лунная база

Отправлено 21 Август 2007 - 16:10

Цитата:
Ну, дык, Семён Семёныч!!!
_________________
Дык, Self-Extractorы устойчивее и ещё желательно оставлять информацию для восстановления в архиве :thumbsup: Есть такая опция в ВинРАРе :)

1111100111


#43 Kronos

Kronos

    Virtue/4E

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 254 сообщений
  • Откуда: Kyiv

Отправлено 22 Август 2007 - 00:00

Можно и не использовать, а если файл передавать через инет то только zip, потому что rar бъется.
Deus Ex Skyward — http://skyward.org.ua

#44 kegor-chik

kegor-chik

    Pedestrian

  • Пользователи
  • 1 сообщений

Отправлено 08 Январь 2008 - 01:01

Может кто поможет не могу русификатор заставить работать. Пропатчил игру скопировал все файлы. Вс е на русском кроме интерфейса, главного меню и обьектов в игре. Не пойму в чем дело. Версия от 7W

#45 Dima

Dima

    Законсервирован

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 157 сообщений

Отправлено 08 Январь 2008 - 01:52

Poprobuj kak tut http://www.planetdeu...p...=100&st=120
Zapuskaesh igru "puskachem"?
Изображение

#46 SmaglER

SmaglER

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 193 сообщений
  • Откуда: Сыктывкар,квартира убийцы.

Отправлено 10 Июль 2008 - 00:28

Перевод клёвый!
Только с ним я понял сюжет!
Я торгую оружием,это цель моей жизни.

#47 Fritz

Fritz

    UNATCO agent

  • Пользователи
  • Pip
  • 54 сообщений
  • Откуда: Саратов

Отправлено 01 Май 2013 - 11:08

Если я хочу подправить перевод, в частности:
upd1: миссия 2, по прибытии в район Hell Kitchen, в подземке диалог с девицей.. JC, по субтитрам: «Заложник?». по звуку — «Hostages?».
Но данную фразу не исправить хекс-редактором, потому что количество букв будет на одну больше, то применив декомпиляцию к DeusExConText.rut_u и отредактировав фразу ConEditorom проблем не будет?

#48 MVV

MVV

    Archangel/1B

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 296 сообщений
  • Откуда: Ростов-на-Дону

Отправлено 01 Май 2013 - 11:12

Ответ прост - пробуй, сам всё поймешь. Вряд ли тут все подряд декомпилировали пакеты с целью исправления перевода. Думаю, помучиться придется порядком, чтобы оно заработало.
Оригинальные русские шрифты для Deus Ex (скриншот)

Ищите во всем хорошее. Плохое всплывёт само...

#49 Fritz

Fritz

    UNATCO agent

  • Пользователи
  • Pip
  • 54 сообщений
  • Откуда: Саратов

Отправлено 09 Май 2013 - 21:20

Как лучше перевести - That's some heavy augmentation.?
В переводе Алекса - Цена сильно завышена.
Тогда как диалог идёт про приращения далее.

Ещё у TerroristCommander в M_01_Mission01.con - Но ведь каждый может стать ее членом., но в оригинале - That's a think-tank. Anyone can become a member.
Про Think tank
A policy institute (often termed "think tank" by journalists) is an organization that performs research and advocacy concerning topics such as social policy, political strategy, economics, military, technology, and culture.
Как дополнить фразу?

Потом ещё в оригинале у этого же TerroristCommander - That's why they call it the "secret government.
У Алекса - Вот почему ее называют "секретное управление".
Правительство тут наверное должно быть, а не управление?

Сообщение отредактировал Fritz: 09 Май 2013 - 21:53


#50 AndreyMust19

AndreyMust19

    Power/3D

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 958 сообщений

Отправлено 09 Май 2013 - 22:05

Fritz

Как дополнить фразу?

"Это мозговой центр."

Правительство тут наверное должно быть, а не управление?

Верно.

#51 MVV

MVV

    Archangel/1B

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 296 сообщений
  • Откуда: Ростов-на-Дону

Отправлено 10 Май 2013 - 09:54

Как лучше перевести - That's some heavy augmentation.?
В переводе Алекса - Цена сильно завышена.
Тогда как диалог идёт про приращения далее.

Там про приращения лишь одно слово. Ши говорит, что есть дорога, но она перекрыта, и хотя есть путь через склады, она не знает, как можно пройти. JC с издевкой говорит "ага, похоже, приращения слишком тяжелые" (она ведь мех предыдущего поколения, у нее вместо приращений металл). Та со злостью (там комментарий есть, что эта фраза ее задела) говорит, что она - экс-UNATCO, и вообще, типа, какое тебе дело?

Сообщение отредактировал MVV: 10 Май 2013 - 09:58

Оригинальные русские шрифты для Deus Ex (скриншот)

Ищите во всем хорошее. Плохое всплывёт само...

#52 Fritz

Fritz

    UNATCO agent

  • Пользователи
  • Pip
  • 54 сообщений
  • Откуда: Саратов

Отправлено 10 Май 2013 - 10:43

>Там про приращения лишь одно слово.
Я вижу другое:
JordanShea - Что-нибудь выпить? Все в баре, и закуски тоже, всего десять кредитов.
Три варианта ответа, второй - Цена сильно завышена.
Далее сарказм девочки идёт в 3-х фразах.

Но в итоге непонятно, как литературнее перевести то?

Ещё у DrinkingMan
Думаю, это все УК.
В оригинале I think it's just the UC.
Что это за UC - UNATCO?
Тогда следует поправить на ЮК или сделать, как в оригинале UC?

Потом по поводу Эдди Вей в Гонконге.
У него ID MallGuard и он вещает:
Среди лотков вполне безопасно.
В оригинале The mall area is perfectly safe.
Что за лотки такие у Алекса?

Ещё про WaltonSimons
У Алекса Это за линией!
В оригинале That's out of line!
Что за линия? Типа терпение у него заканчивается? Как перевести?

Во многих диалогах в игре двойные пробелы, например у Гелиоса:
По бокам комнаты есть каналы, которые потемнели. Открой их, да. Шире, светлее, да... (перед Открой и Шире).
Стоит ли убрать двойные пробелы или тогда диалоги в игре хуже читаются?

Сообщение отредактировал Fritz: 10 Май 2013 - 20:48


#53 MVV

MVV

    Archangel/1B

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 296 сообщений
  • Откуда: Ростов-на-Дону

Отправлено 11 Май 2013 - 11:22

Ты в M_02_Mission02.con диалог смотрел? Там ведется разговор разговор о генераторе, о том, как до него добраться. В какой-то момент разговора Ши предлагает JC выпивку (барменша-таки), JC может согласиться, отказаться или продолжить незаконченный разговор. Думаю, вполне литературным будет перевести эту реплику как "Похоже, приращения тяжелые." (насмешка). Далее следуют комментарий "The "augmentation" issue really hits a nerve. Jordan is pissed-off and sarcastic at this point." и резкий ответ Ши.

Думаю, это все УК.
В оригинале I think it's just the UC.

Скорее всего, Универсальный Конструктор. Он довольно часто упоминается именно в виде аббревиатуры (далее в диалоге у этих же алкашей тоже).

Что за лотки такие у Алекса?

Ну, mall - это рынок, галерея. Наверное, красивее будет "Галерея в полной безопасности.".

В оригинале That's out of line!

Лингво переводит "out of line" как "нахальство". Думаю, можно перевести как "Что за наглость!" или "Это уже слишком!". Насколько я понимаю, он это говорит, когда враждебно настроен.

Еще в одном месте тоже упоминается out of line (Сэм Картер восклицает): "You're out of line, soldier!"

Двойные пробелы в оригинале часто употребляютя между предложениями. Смысла убирать их не вижу.

Сообщение отредактировал MVV: 11 Май 2013 - 11:25

Оригинальные русские шрифты для Deus Ex (скриншот)

Ищите во всем хорошее. Плохое всплывёт само...

#54 Fritz

Fritz

    UNATCO agent

  • Пользователи
  • Pip
  • 54 сообщений
  • Откуда: Саратов

Отправлено 11 Май 2013 - 13:45

>Похоже, приращения тяжелые.
Хороший вариант, заменил.
>Ну, mall - это рынок, галерея. Наверное, красивее будет "Галерея в полной безопасности.".
А в Гонкоге есть какая то галерея? Я уж и не помню, давно играл.
>Двойные пробелы в оригинале часто употребляютя между предложениями. Смысла убирать их не вижу.
Даже наоборот, Алекс кое где поубирал, где они есть в оригинале. Я проставляю забытые пробелы, где замечаю.
>Лингво переводит "out of line" как "нахальство". Думаю, можно перевести как "Что за наглость!" или "Это уже слишком!". Насколько я понимаю, он это говорит, когда враждебно настроен.

Еще в одном месте тоже упоминается out of line (Сэм Картер восклицает): "You're out of line, soldier!"
Класс. Так и заменю.

Ещё интересность у DrCorwell в M_14_Mission14.con
Там фраза Не нужно было убивать бедных существ., но условие у неё TankKharkian_Dead=False
Получается фраза отрабатывает, когда тварь жива?
В англ. версии - You didn't have to kill the poor thing.
Т.е. похоже на то, что условие правильное, но перевод должен быть другим?

Сообщение отредактировал Fritz: 11 Май 2013 - 14:43


#55 MVV

MVV

    Archangel/1B

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 296 сообщений
  • Откуда: Ростов-на-Дону

Отправлено 11 Май 2013 - 17:04

А в Гонкоге есть какая то галерея?

Конечно. Как раз перед клубом 'Lucky Money'.

Я уж и не помню, давно играл.

Так надо освежить память:) Я предпочитаю каждый вариант проверять в игре. Запускаешь DeusEx с ключом -hax0r, жмешь кнопку "Say", стираешь слово "Say" и пишешь legend и жмешь Ентер (можно тупо забиндить на кнопку), появляется окно, откуда можно загрузить любой уровень (этот уровень называется 06_HongKong_WanChai_Underworld), кроме того, можно редактировать флаги и т.п.

Даже наоборот, Алекс кое где поубирал, где они есть в оригинале. Я проставляю забытые пробелы, где замечаю.

Нам приходилось ужиматься в длину английских строк, потому в некоторых местах на лишних пробелах экономили. Во многих местах и после запятых нет пробелов.

Там фраза Не нужно было убивать бедных существ., но условие у неё TankKharkian_Dead=False

Там же наоборот в диалоге: если выполняется TankKharkian_Dead=False, то идет переход к выбору другой фразы, иначе эта фраза произносится. И перевод верный.
Оригинальные русские шрифты для Deus Ex (скриншот)

Ищите во всем хорошее. Плохое всплывёт само...

#56 Fritz

Fritz

    UNATCO agent

  • Пользователи
  • Pip
  • 54 сообщений
  • Откуда: Саратов

Отправлено 11 Май 2013 - 17:31

>Нам приходилось ужиматься в длину английских строк, потому в некоторых местах на лишних пробелах экономили. Во многих местах и после запятых нет пробелов.
Это, как я понимаю, для патчера нужно было? Я то этим не ограничен и делаю с пробелами, сверяясь с енг. версией.

>Конечно. Как раз перед клубом 'Lucky Money'.
Отлично, тогда меняю на Галерея в полной безопасности.

>Запускаешь DeusEx с ключом -hax0r
Спасибо, буду знать)

Так ты тоже участвовал в переводе и патчер как раз твой?

Ещё нашёл в англ. версии - Travel advisories are in effect.
Произносит MetroStationCop, в переводе Алекса - Совет путешествий существует.
М.б. Советы туристам действительны. или что то такое должно быть?

Сообщение отредактировал Fritz: 11 Май 2013 - 19:51


#57 MVV

MVV

    Archangel/1B

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 296 сообщений
  • Откуда: Ростов-на-Дону

Отправлено 11 Май 2013 - 23:36

Так ты тоже участвовал в переводе и патчер как раз твой?

Методика Алекса, патчер тоже. Я в 2005 подключился.

Travel advisories are in effect.

Лингво:

travel advisory
предупреждение об опасности и / или нежелательности

Похоже, у нас такой термин не в ходу. Думаю, понятнее будет сказать "Ночные путешествия небезопасны." (в числе других фраз этих копов есть фраза о риске путешествий этой ночью - по сути, то же самое) или "Напоминаю об опасности поездок.".

Сообщение отредактировал MVV: 11 Май 2013 - 23:53

Оригинальные русские шрифты для Deus Ex (скриншот)

Ищите во всем хорошее. Плохое всплывёт само...

#58 Dima

Dima

    Законсервирован

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 157 сообщений

Отправлено 12 Май 2013 - 18:11

Отлично, тогда меняю на Галерея в полной безопасности.


Какая галерея? Уж лучше оставьте лотки-палатки-ларьки от Алекса.

В Северной Америке молом называют торговые центры. Эдакая площадь с кучей магазинов.

Короче - напишите рынок, все же Китай не Америка.
Изображение

#59 MVV

MVV

    Archangel/1B

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 296 сообщений
  • Откуда: Ростов-на-Дону

Отправлено 12 Май 2013 - 19:51

Какая галерея? Уж лучше оставьте лотки-палатки-ларьки от Алекса.

Магазинная галерея - вполне популярное название такой аллеи с кучей магазинов. Даже Лингво предлагает такой вариант:

mall
2) = shopping mall молл, галерея магазинов, крупный торговый комплекс

Но это вообще ни разу не рынок, перед 'Lucky Money' лотков в помине нет. Возле полицейского участка - да, рынок, лотки. А тут магазин(ы).

Вряд ли охранник, прогуливаясь по магазинной галерее, будет произносить название места полностью, потому вполне достаточно одного слова "галерея". Да и по длине фраза умещается.

Сообщение отредактировал MVV: 12 Май 2013 - 20:13

Оригинальные русские шрифты для Deus Ex (скриншот)

Ищите во всем хорошее. Плохое всплывёт само...

#60 Dima

Dima

    Законсервирован

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 157 сообщений

Отправлено 12 Май 2013 - 22:42

Первый раз слышу словосочетание "Магазинная галерея".
Изображение



Ответить



  
IPB Skin By Virteq