Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)


Рекомендованные сообщения

Нужно ли сообщать об опечатках в переводе? У меня при прохождении Liberty Island уже скопилась небольшая коллекция:

 

https://steamcommunity.com/profiles/76561198263494599/screenshots/?appid=397550&sort=oldestfirst&browsefilter=myfiles&view=grid

 

(Первые два - это не к переводу, там в самом моде ошибка)

 

Плюс, заметил смысловую ошибку в переводе: "Way to go, sir" (внедиалоговая реплика солдата в штабе) - это *не* "Вам туда, сэр", это скорее "хорошая работа", "так держать".

Отлично! Конечно же сообщайте. А то мне трудно шерстить самому такие объёмы текста. Я всегда рад исправить свои ошибки.

 

UPD: всё указанное исправлено.

Изменено пользователем دائما نفس
Ссылка на комментарий
Сделал вычитку .txt (в архиве только файлы с изменениями). В смысл перевода пока особо не углублялся, высматривал в основном опечатки.

Тексты для вычитки я брал из прикрепленных архивов с последних трех-четырех страниц, но КМК, в самой игре документов было существенно больше. Jacob's Shadow, The Man Who Was Thursday, PROJECT DIBBUК, и многое другое - всего этого я не вижу. Где-то в теме есть архивы с текстами, которые я пропустил?
 
Заметил, что часть файлов закодирована в Unicode, часть в UTF-8, а часть вообще в Cyrillic/Windows. На паре файлов мой редактор вообще терялся, и при сохранении выдавал нечитабельную хрень (к счастью, я вовремя заметил). Сейчас вроде бы все открывается, но на всякий случай - применять с осторожностью.
 
Некоторые тексты от Оракула выглядят странно, но я решил, что так возможно сделано намеренно, и править не стал.
 
Несколько емейлов имеет в адресатах RosyCross (переведено как РозиКросс и РозовыйКрест в разных местах). Имеется в виду, естественно, "Роза и крест" (сиречь розенкрейцеры), но я не уверен каким образом лучше перевести, чтобы отсылка не была ни слишком прозрачной, ни слишком уж неуловимой. Пока оставил как есть.

RevisionRus.zip

Ссылка на комментарий

Сделал вычитку .txt (в архиве только файлы с изменениями). В смысл перевода пока особо не углублялся, высматривал в основном опечатки.

 

 

Тексты для вычитки я брал из прикрепленных архивов с последних трех-четырех страниц, но КМК, в самой игре документов было существенно больше. Jacob's Shadow, The Man Who Was Thursday, PROJECT DIBBUК, и многое другое - всего этого я не вижу. Где-то в теме есть архивы с текстами, которые я пропустил?

 

Заметил, что часть файлов закодирована в Unicode, часть в UTF-8, а часть вообще в Cyrillic/Windows. На паре файлов мой редактор вообще терялся, и при сохранении выдавал нечитабельную хрень (к счастью, я вовремя заметил). Сейчас вроде бы все открывается, но на всякий случай - применять с осторожностью.

 

Некоторые тексты от Оракула выглядят странно, но я решил, что так возможно сделано намеренно, и править не стал.

 

Несколько емейлов имеет в адресатах RosyCross (переведено как РозиКросс и РозовыйКрест в разных местах). Имеется в виду, естественно, "Роза и крест" (сиречь розенкрейцеры), но я не уверен каким образом лучше перевести, чтобы отсылка не была ни слишком прозрачной, ни слишком уж неуловимой. Пока оставил как есть.

https://planetdeusex.ru/forum/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_id=29256 - остальные текстовые файлы, переведенные ранее Алексом Шевченко и относящиеся к оригинальной игре а не к ревижн. Их я не трогал, хотя такая мысль была. Собственно говоря, я не столько переводил, сколько правил его перевод, добиваясь русскоязычного построения предложений, замены американизмов имён собственных и названий русскими аналогами и т.п.

По поводу Рози Кросс всё верно - отсылка к розенкрейцерам, раз уж присутствуют иллюминаты и тамплиеры. Другое их название - общество розового креста, так что абонент "розовый крест", думаю, вполне подойдёт.

По поводу кодировки: все файлы мною редактированные я сохранял в ANSI, которая включает в себя кодировку для кириллицы, о чём меня предупреждала Вероника.

Да, некоторые тексты заново скомпилированного Вероникой файла не носят следов моих правок. Как это объяснить - не знаю.

Изменено пользователем دائما نفس
Ссылка на комментарий

Ясно, и все же РозиКросс<->РозовыйКрест надо бы привести к общему знаменателю, это же один адрес в оригинале. И, кстати Герман-Германн-Херманн - тоже разброд.

Абсолютно согласен. Я за общий знаменатель без американизмов. Тогда буду править и оригинал, а вы исправляйте по ходу дела.

Изменено пользователем دائما نفس
Ссылка на комментарий

Почищенные и приведенные к общему знаменателю тексты игры.

 

Да, их тоже , наверное, стоит проверить. Знакомые тексты мозг имеет свойство достраивать сам, несмотря на очевидные опечатки.

RevisionText.zip

Изменено пользователем دائما نفس
Ссылка на комментарий

"Semper Idem" - ваш ник? Могу дать доступ на запись, если есть необходимость (например, устроить беседу в комментариях).

Да, это мой ник в гугле. Дайте на всякий случай.

Ссылка на комментарий

Не очень. Я работаю не с редактором непосредственно, а с экспортированным текстом, а метки туда не переносятся.

Я понял.

Если в озвучке так (я навскидку не помню), то однозначно стоит. Правда, это может затянуться... Лично у меня, когда я пытался запустить поиск, ConEdit зависал.

Я пару раз слышал, в диалогах между Джей Си и Алексом Дейкобсоном. И в сообщениях по инфолинку.
Ссылка на комментарий

Стоит ли исправлять "Джейми Рейес" на "Хайме Рейес"? Потому что в игре все его зовут именно "Хайме".

 

Я считаю, что не стоит. Но опять-таки, весь прикол в том, что вариант Jaime - это испанский или португальский вариант имен James, Jacob, Jamie. И видимо, разрабам было важно подчеркнуть, что, судя по всему, доктор либо из испаноговорящей страны, либо по национальности испанец. И имя это отражает.

 

Как игрок - против. Как переводчик - за изменение.

Ссылка на комментарий

Я считаю, что не стоит. Но опять-таки, весь прикол в том, что вариант Jaime - это испанский или португальский вариант имен James, Jacob, Jamie. И видимо, разрабам было важно подчеркнуть, что, судя по всему, доктор либо из испаноговорящей страны, либо по национальности испанец. И имя это отражает.

 

Как игрок - против. Как переводчик - за изменение.

Он, скорее всего, мексиканец, так как пароль ему Джейкобсон установил "амиго". Но если не менять - меньше работы.

Ссылка на комментарий

В силу привычки, я думаю. Игрок старой школы.

 

Именно. Я уже привык, что он Джейми для меня. Хотя всегда было любопытно: почему его имя в игре произносят как Хайме.

Но всегда забывал уточнить этот момент. В этот раз уточнил, раз уж напомнили)

Ссылка на комментарий

Он, скорее всего, мексиканец, так как пароль ему Джейкобсон установил "амиго". Но если не менять - меньше работы.

У него и внешний вид и акцент латиноса, коих много среди граждан USA.

Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...