
Обсуждаем улучшение перевода DeusEx
#1
Отправлено 29 Июнь 2006 - 19:26
Также централизованно постим здесь найденные баги.
Перевод можно скачать на сайте http://alexsoft.home.nov.ru/
Вот первое предложения моего верного камрада.
В меню(в некоторых других местах) есть слово "мультиплейер", камрад предлагает написать "мультиигра"(более по-русски) соглашаемся или нет?
#3
Отправлено 29 Июнь 2006 - 20:27
#5
Отправлено 29 Июнь 2006 - 22:57

#6
Отправлено 29 Июнь 2006 - 22:57
#10
Отправлено 30 Июнь 2006 - 00:23

#11
Отправлено 30 Июнь 2006 - 00:26
Тут такое слово
<P>Subject: Welcome to the Fold
<P>Тема: Добро пожаловать в Кольцо
правильный ли у меня перевод?
Может лучше "загон"?
#14
Отправлено 04 Июль 2006 - 16:31

#16
Отправлено 05 Июль 2006 - 04:02
Хотя действительно, -мульти -- это латинская пристака.
Но player - это ж не игра, право.
Можно перевести как "сетевая игра".
#17
Отправлено 05 Июль 2006 - 18:00
Экран "Здоровье" – ноги – описание
"...следовать Приказу 99009 Отдела Специальных Опрераций (Самоуниучтожение)"
надо:
"...следовать Приказу 99009 Отдела Специальных Операций (Самоуничтожение)"
Приращение "Синтетическое сердце" - описание
"...добавляя к ним исскуственные антитела,"
надо:
"...добавляя к ним искусственные антитела,"
#18
Отправлено 11 Июль 2006 - 17:44
Sticks and stones.
Палки и камни.
Может перевод здесь другой должен быть?
------------------------------------------
JC говорит с Тиффани
Do you really think there's a containment unit in the ocean lab?
Вы правда думаете,что в океанической лаборатории есть контейнер?
как обозвать покороче containment unit?
All we need's a schematic. As long as the main computer isn't water-logged...
Всем нам нужна схематика. До тех пор, пока главный компьютер не подсохнет...
последняя фраза похожа на бред...
---------------------------------------
Кто помнит или хочет пройти кусок уровня на судоверфи, когда надо ПРЫГАТЬ на корабль.
(желательно пройти с приращением ног и без, если будет приращение, то один раз включить самому, в другой раз не включая, см.ниже)
там есть фраза
Open the grate and maybe you can jump to the ship. I don't know...
it's a long ways. If your legs are augmented, I'd make sure the juice
is turned on.
Открой решетку и, может быть, ты сможешь прыгнуть на корабль. Я не
знаю... там далеко. Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы питание
было включено.
выясните как надо правильно перевести последнюю фразу
так
Хотя если твои ноги улучшены, я бы включил приращение. (т.е. нам надо самим включить приращение)
или как-то всё же
Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы приращение
было включено. (т.е. Тонг САМ включит НАШЕ приращение)
#19
Отправлено 11 Июль 2006 - 17:49
Я так думаю он имел ввиду "куча хлама", или что-то в этом духе.JC после убийства Гюнтера убивающей фразой
Sticks and stones.
Палки и камни.
Может перевод здесь другой должен быть?
ограничитель, думаю. точно не контейнер.как обозвать покороче containment unit?
"До тех пор, пока главный компьютер не подсохнет... " - до тех пор, пока главный компьютер под водой?
похоже на фантастику.. )Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы приращение
было включено. (т.е. Тонг САМ включит НАШЕ приращение)
#20
Отправлено 12 Июль 2006 - 22:21
MJ12Commando:
(burst of static)
(радиопомехи) ?
MJ12Troop:
That was one tough S. O. B.
Он был силен S. O. B. ?????
может он нам включал питание на балку(для поворота), с которой мы прыгаем? (я не помню)похоже на фантастику.. )
TriadLumPath
Who is that? A Westerner?
Кто это? Западник?
может переделать в белого/европейца/американца ?
Ответить
