Перейти к содержимому


Фотография

Обсуждаем улучшение перевода DeusEx


Сообщений в теме: 105

#1 Alex

Alex

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 113 сообщений

Отправлено 29 Июнь 2006 - 19:26

Создал этот топик, чтобы люди здесь централизовано постили предложения по улучшению перевода, именно перевода, а не обсуждения типа "давай озвучим и пр."
Также централизованно постим здесь найденные баги.

Перевод можно скачать на сайте http://alexsoft.home.nov.ru/

Вот первое предложения моего верного камрада.

В меню(в некоторых других местах) есть слово "мультиплейер", камрад предлагает написать "мультиигра"(более по-русски) соглашаемся или нет?

 

Прикрепленный файл  DeusEx_RUS_alexsoft.zip   552,31К   12 скачиваний



#2 Walton Simons

Walton Simons

    Seraphic/8I

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 975 сообщений

Отправлено 29 Июнь 2006 - 20:12

Неа, мультиплеер пусть и будет, что там непонятново?
Lemon-lime is bad choice for close-range combat.

#3 Dae

Dae

    Invisible Hand

  • Администраторы
  • PipPipPipPip
  • 1 986 сообщений

Отправлено 29 Июнь 2006 - 20:27

Мультигра - ужос. Лучше уж тогда "игра онлайн" или "онлайновая игра". А лучше всего оставьте "мультиплеер".

#4 Alex

Alex

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 113 сообщений

Отправлено 29 Июнь 2006 - 20:46

Мне самому не нравится мультиигра, но и онлайновая игра неверно, верно многопользовательская игра, но где такое место взять?
Ладно, оставляем как есть.

#5 Denton

Denton

    Seraphic/8I

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPip
  • 6 094 сообщений
  • Откуда: Икстлан

Отправлено 29 Июнь 2006 - 22:57

Ну, это не улучшения перевода, а, скорее, поправки... Я бы даже сказал, излишние поправки, поскольку для геймера, играющего в первый (второй) раз важно не столько написание и внешняя читабельность текста перевода, сколько смысл фразы/слова. По-моему, твой перевод в этом плане улучшать уже некуда :-
Да свершится великая Имманентизация Эсхатона! Death to the Google!

#6 синтетикХер

синтетикХер

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 175 сообщений

Отправлено 29 Июнь 2006 - 22:57

Мне нравится мультиигра ..но есть вариант, который уже где-то использовался -- много игрогов. Также есть вариант игра по сети. Но это просто русские слова, передающие смысл, и я понимаю идею создать слово с русским корнем. Было бы приятно видеть его в меню. Я попытаюсь придумать его.
Skip it

#7 Alex

Alex

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 113 сообщений

Отправлено 29 Июнь 2006 - 23:14

Тут такое слово

<P><B>Subject:</B> Welcome to the Fold
<P><B>Тема:</B> Добро пожаловать в Кольцо

правильный ли у меня перевод?

#8 синтетикХер

синтетикХер

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 175 сообщений

Отправлено 30 Июнь 2006 - 00:02

А контекст какой? Слово "кольцо" можно кругом заменить.
Skip it

#9 Dima

Dima

    Законсервирован

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPip
  • 3 155 сообщений

Отправлено 30 Июнь 2006 - 00:04

Если убить или оглушить солдата после разговора с главарем террористов в статуе свободы, Мандерли говорит, что назначил расследование и добавляет "Уволен". Надо бы "Свободен" или как?
Изображение

#10 Kronos

Kronos

    Virtue/4E

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 254 сообщений
  • Откуда: Kyiv

Отправлено 30 Июнь 2006 - 00:23

Лучше уж "Мультиплеер" чем "Мультиплейер" :-
Deus Ex Skyward — http://skyward.org.ua

#11 Kronos

Kronos

    Virtue/4E

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 254 сообщений
  • Откуда: Kyiv

Отправлено 30 Июнь 2006 - 00:26

Тут такое слово

<P>Subject: Welcome to the Fold
<P>Тема: Добро пожаловать в Кольцо

правильный ли у меня перевод?


Может лучше "загон"?
Deus Ex Skyward — http://skyward.org.ua

#12 синтетикХер

синтетикХер

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 175 сообщений

Отправлено 30 Июнь 2006 - 00:41

Кароче, как я и думал .. Welcome to the fold ~ Приветствую в нашем логове ~ Добро пожаловать в наш круг.

Смысл типа : Вы в сердце нашей организации.
Skip it

#13 Alex

Alex

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 113 сообщений

Отправлено 30 Июнь 2006 - 09:10

syntheticHeart
Приветствую в нашем логове - отличный вариант, спасибо.

Dima
конечно, же "Свободен", спасибо.

#14 Диккен

Диккен

    UNATCO troop

  • Пользователи
  • Pip
  • 34 сообщений
  • Откуда: Сибирия

Отправлено 04 Июль 2006 - 16:31

Не-/Тренированный желательно подсократить до Необучен/Новичок или нечто подобное. Это первое, что я исправляю для себя, хотя авторам виднее. Я все понимаю, что это слоформа на сленге, но не могу видеть этот ужасный перенос слова в окошке. аналогично я сокращаю и остальное, что попадается под мой вострый взгляд. :)

#15 Walton Simons

Walton Simons

    Seraphic/8I

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 975 сообщений

Отправлено 04 Июль 2006 - 19:26

Ещё бы шрифты для кодовых замков, с цифрами, оставить оригинальный. он красивее.
Lemon-lime is bad choice for close-range combat.

#16 Saint

Saint

    Saint

  • Invisible Hand
  • PipPipPipPipPip
  • 4 874 сообщений

Отправлено 05 Июль 2006 - 04:02

Мультиигра - это лол.
Хотя действительно, -мульти -- это латинская пристака.
Но player - это ж не игра, право.

Можно перевести как "сетевая игра".

#17 Диккен

Диккен

    UNATCO troop

  • Пользователи
  • Pip
  • 34 сообщений
  • Откуда: Сибирия

Отправлено 05 Июль 2006 - 18:00

Грамматика:

Экран "Здоровье" – ноги – описание
"...следовать Приказу 99009 Отдела Специальных Опрераций (Самоуниучтожение)"
надо:
"...следовать Приказу 99009 Отдела Специальных Операций (Самоуничтожение)"


Приращение "Синтетическое сердце" - описание
"...добавляя к ним исскуственные антитела,"
надо:
"...добавляя к ним искусственные антитела,"

#18 Alex

Alex

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 113 сообщений

Отправлено 11 Июль 2006 - 17:44

JC после убийства Гюнтера убивающей фразой
Sticks and stones.
Палки и камни.
Может перевод здесь другой должен быть?

------------------------------------------

JC говорит с Тиффани
Do you really think there's a containment unit in the ocean lab?
Вы правда думаете,что в океанической лаборатории есть контейнер?

как обозвать покороче containment unit?

All we need's a schematic. As long as the main computer isn't water-logged...
Всем нам нужна схематика. До тех пор, пока главный компьютер не подсохнет...

последняя фраза похожа на бред...

---------------------------------------

Кто помнит или хочет пройти кусок уровня на судоверфи, когда надо ПРЫГАТЬ на корабль.
(желательно пройти с приращением ног и без, если будет приращение, то один раз включить самому, в другой раз не включая, см.ниже)

там есть фраза

Open the grate and maybe you can jump to the ship. I don't know...
it's a long ways. If your legs are augmented, I'd make sure the juice
is turned on.

Открой решетку и, может быть, ты сможешь прыгнуть на корабль. Я не
знаю... там далеко. Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы питание
было включено.

выясните как надо правильно перевести последнюю фразу
так
Хотя если твои ноги улучшены, я бы включил приращение. (т.е. нам надо самим включить приращение)

или как-то всё же

Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы приращение
было включено. (т.е. Тонг САМ включит НАШЕ приращение)

#19 Walton Simons

Walton Simons

    Seraphic/8I

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 975 сообщений

Отправлено 11 Июль 2006 - 17:49

JC после убийства Гюнтера убивающей фразой
Sticks and stones.
Палки и камни.    
Может перевод здесь другой должен быть?

Я так думаю он имел ввиду "куча хлама", или что-то в этом духе.

как обозвать покороче containment unit?

ограничитель, думаю. точно не контейнер.

"До тех пор, пока главный компьютер не подсохнет... " - до тех пор, пока главный компьютер под водой?

Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы приращение
было включено.  (т.е. Тонг САМ включит НАШЕ приращение)

похоже на фантастику.. )
Lemon-lime is bad choice for close-range combat.

#20 Alex

Alex

    Angel/0A

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 113 сообщений

Отправлено 12 Июль 2006 - 22:21

нужен правильный перевод

MJ12Commando:
(burst of static)
(радиопомехи) ?

MJ12Troop:
That was one tough S. O. B.
Он был силен S. O. B. ?????


похоже на фантастику.. )

может он нам включал питание на балку(для поворота), с которой мы прыгаем? (я не помню)

TriadLumPath
Who is that? A Westerner?
Кто это? Западник?

может переделать в белого/европейца/американца ?



Ответить



  
IPB Skin By Virteq