Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод слова 'augmentation'


Дед

  

40 пользователей проголосовало

  1. 1. Правильный литературный перевод слова 'augmentation' в контексте Deus Ex это

    • приращение
      11
    • аугментация
      16
    • имплантант
      5
    • имплантат
      1
    • улучшение
      5
    • имплант
      2


Рекомендованные сообщения

Я привык к "приращению" в переводе Алекса.

Имлантант/Имплант не особо подходит к JC - у него нанороботы, а не искусственная часть тела.

Улучшение - вообще не звучит.

Так что либо приращение, либо аугментация. Но мне ближе приращение.

Ссылка на комментарий

Имлантант/Имплант не особо подходит к JC - у него нанороботы, а не искусственная часть тела.

 

А чем вариант наноимплантант/имплантат не устраивает?

Изменено пользователем Gelu McAllister
Ссылка на комментарий

Аугментация - как таковой не является переводом, а просто транскрипция))

Это такая же транскрипция, как и у слов: кофе, телевизор, интернет и др заимствованных слов. То, что слова Аугментация ещё нет в словарях, значит только то, что оно там скоро будет, ибо язык постоянно развивается.

 

Да, и слово имплантант - это скорее более медицинский термин и более того, в английском слово implant в основном употребляется как глагол. Если бы аугментация была имплантантом, то её бы так и называли в английском, но однако же они пишут augmentation. Другое дело, что в качестве приращения/увеличения, или совершенствования человеческого тела подобно имплантантам, это слово впервые наверно было использовано в DX. Ибо в стандартных ситуациях оно переводится именно как увеличение, распространение, приращение.

 

Т.е. для DX и только для него или в обсуждении околоигровой темы я бы использовал слово аугментация, а во всех остальных случаях, я бы пользовался его обычным переводом. Так как для DX слово аугментация является уже названием "технологии совершенствования". Например как бы вы перевели близко к тексту фразу Дентона: my vision is augmented?

Ссылка на комментарий
имплантат - втф это вобще
Изделия медицинского назначения, предназначенные для вживления в организм хирургическим путем правильно называть имплантатами, а не имплантантами. Эта грамматическая ошибка широко распространена как в Интернете, так и в СМИ. Также допустимо использовать слово имплант (от английского слова implant).
Ссылка на комментарий

Т.е. для DX и только для него или в обсуждении околоигровой темы я бы использовал слово аугментация, а во всех остальных случаях, я бы пользовался его обычным переводом. Так как для DX слово аугментация является уже названием "технологии совершенствования". Например как бы вы перевели близко к тексту фразу Дентона: my vision is augmented?

 

Разве при переводе с английского не учитывается контекст предложения? То есть одно и то же слово в разных предложениях может переводиться с разным смысловым значением. :roll:

Если не использовать слово "аугментация", то вполне можно перевести как "мое зрение улучшено".

Ссылка на комментарий

Если не использовать слово "аугментация", то вполне можно перевести как "мое зрение улучшено".

Улучшать можно только то, что уже есть, а добавление новых возможностей это, скорее, модификация. Про обычные очки тоже можно сказать, что они улучшают зрение ;). Хотя для модификации есть отдельное слово, я считаю, что в данном контексте больше всего подходит именно она.

Изменено пользователем Alex D
Ссылка на комментарий

Улучшать можно только то, что уже есть, а добавление новых возможностей это, скорее, модификация. Про обычные очки тоже можно сказать, что они улучшают зрение ;). Хотя для модификации есть отдельное слово, я считаю, что в данном контексте больше всего подходит именно она.

 

И улучшается и модифицируется то, что уже есть. Это слова синонимы.

 

Что аугментация, что имплантаты., в данном ключе - это эндогенные чужеродные добавления к телу, расширяющие или восстанавливающие функционал. А следовательно наноимплантаты - это маленькие роботы эндогенные, дополняющие функции организма.

 

Да и вообще какая принципиальная разница? вон в вархаммере тоже аугментации, но русские игроки говорят и так и так и всем пох.

Изменено пользователем Gelu McAllister
Ссылка на комментарий

Хорошо, переиначу свой предыдущий пример для большей конкретики: есть ли смысловая разница в словосочетаниях "аугментация зрения" и "имплантант зрения"?

Ссылка на комментарий

Хорошо, переиначу свой предыдущий пример для большей конкретики: есть ли смысловая разница в словосочетаниях "аугментация зрения" и "имплантант зрения"?

 

Принципиальной разницы я не вижу. Если переводить дословно с английского - то есть; но так как даже в том же Вархаммере используют слово augmentation для обозначения имплантатов (у комиссара лазерный глаз - это тоже аугментация) то нет.

 

Вообще в ключе Деуса для меня всегда это были наноимплантаты, и так как их внедряют в организм, то оно в данном случае является синонимом слову аугментация (в русском а не в английском).

Ибо с точки зрения медицины вживление - есть имплантация.

Изменено пользователем Gelu McAllister
Ссылка на комментарий

Есть еще один вариант - "модификации". Да и звучит неплохо - "Ваше зрение модифицировано".

Или мне одному так кажется?)

тогда и звучало бы в оригинале "my vision is modified". вот в чём фишка.

Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...

имплантант имплантируется в живую ткань, а приращиваются только железяки как у агента германа, улучшить можно на мой взгляд только навыки, а модифицировать оружие!

Агент - улучшается имплантантами

Оружие - модифицируется

Навыки - улучшаются

 

У меня вообще большая часть игры ассоциируется с имплантантами! Там же ещё вначале игры постоянно говорят о проэкте наноимплантатнов, коим и есть JC.

Изменено пользователем D.r.e.a.m.e.r
Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...