Перейти к содержимому


Фотография

перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)

ссылка в первом сообщении

Сообщений в теме: 407

#401 دائما نفس

دائما نفس

    MJ12 agent

  • Пользователи
  • PipPip
  • 83 сообщений

Отправлено 20 Январь 2019 - 21:14

Нужно ли сообщать об опечатках в переводе? У меня при прохождении Liberty Island уже скопилась небольшая коллекция:

https://steamcommuni...files&view=grid

(Первые два - это не к переводу, там в самом моде ошибка)

Плюс, заметил смысловую ошибку в переводе: "Way to go, sir" (внедиалоговая реплика солдата в штабе) - это *не* "Вам туда, сэр", это скорее "хорошая работа", "так держать".

Отлично! Конечно же сообщайте. А то мне трудно шерстить самому такие объёмы текста. Я всегда рад исправить свои ошибки.

UPD: всё указанное исправлено.

Сообщение отредактировал دائما نفس: 20 Январь 2019 - 22:30


#402 KillerBeer

KillerBeer

    Pedestrian

  • Пользователи
  • 4 сообщений

Отправлено 21 Январь 2019 - 21:28

Сделал вычитку .txt (в архиве только файлы с изменениями). В смысл перевода пока особо не углублялся, высматривал в основном опечатки.

Тексты для вычитки я брал из прикрепленных архивов с последних трех-четырех страниц, но КМК, в самой игре документов было существенно больше. Jacob's Shadow, The Man Who Was Thursday, PROJECT DIBBUК, и многое другое - всего этого я не вижу. Где-то в теме есть архивы с текстами, которые я пропустил?
 
Заметил, что часть файлов закодирована в Unicode, часть в UTF-8, а часть вообще в Cyrillic/Windows. На паре файлов мой редактор вообще терялся, и при сохранении выдавал нечитабельную хрень (к счастью, я вовремя заметил). Сейчас вроде бы все открывается, но на всякий случай - применять с осторожностью.
 
Некоторые тексты от Оракула выглядят странно, но я решил, что так возможно сделано намеренно, и править не стал.
 
Несколько емейлов имеет в адресатах RosyCross (переведено как РозиКросс и РозовыйКрест в разных местах). Имеется в виду, естественно, "Роза и крест" (сиречь розенкрейцеры), но я не уверен каким образом лучше перевести, чтобы отсылка не была ни слишком прозрачной, ни слишком уж неуловимой. Пока оставил как есть.

Прикрепленные файлы



#403 دائما نفس

دائما نفس

    MJ12 agent

  • Пользователи
  • PipPip
  • 83 сообщений

Отправлено 21 Январь 2019 - 22:23

Сделал вычитку .txt (в архиве только файлы с изменениями). В смысл перевода пока особо не углублялся, высматривал в основном опечатки.


Тексты для вычитки я брал из прикрепленных архивов с последних трех-четырех страниц, но КМК, в самой игре документов было существенно больше. Jacob's Shadow, The Man Who Was Thursday, PROJECT DIBBUК, и многое другое - всего этого я не вижу. Где-то в теме есть архивы с текстами, которые я пропустил?

Заметил, что часть файлов закодирована в Unicode, часть в UTF-8, а часть вообще в Cyrillic/Windows. На паре файлов мой редактор вообще терялся, и при сохранении выдавал нечитабельную хрень (к счастью, я вовремя заметил). Сейчас вроде бы все открывается, но на всякий случай - применять с осторожностью.

Некоторые тексты от Оракула выглядят странно, но я решил, что так возможно сделано намеренно, и править не стал.

Несколько емейлов имеет в адресатах RosyCross (переведено как РозиКросс и РозовыйКрест в разных местах). Имеется в виду, естественно, "Роза и крест" (сиречь розенкрейцеры), но я не уверен каким образом лучше перевести, чтобы отсылка не была ни слишком прозрачной, ни слишком уж неуловимой. Пока оставил как есть.

http://planetdeusex....attach_id=29256 - остальные текстовые файлы, переведенные ранее Алексом Шевченко и относящиеся к оригинальной игре а не к ревижн. Их я не трогал, хотя такая мысль была. Собственно говоря, я не столько переводил, сколько правил его перевод, добиваясь русскоязычного построения предложений, замены американизмов имён собственных и названий русскими аналогами и т.п.
По поводу Рози Кросс всё верно - отсылка к розенкрейцерам, раз уж присутствуют иллюминаты и тамплиеры. Другое их название - общество розового креста, так что абонент "розовый крест", думаю, вполне подойдёт.
По поводу кодировки: все файлы мною редактированные я сохранял в ANSI, которая включает в себя кодировку для кириллицы, о чём меня предупреждала Вероника.
Да, некоторые тексты заново скомпилированного Вероникой файла не носят следов моих правок. Как это объяснить - не знаю.

Сообщение отредактировал دائما نفس: 21 Январь 2019 - 23:00


#404 KillerBeer

KillerBeer

    Pedestrian

  • Пользователи
  • 4 сообщений

Отправлено 21 Январь 2019 - 23:03

Ясно, и все же РозиКросс<->РозовыйКрест надо бы привести к общему знаменателю, это же один адрес в оригинале. И, кстати Герман-Германн-Херманн - тоже разброд.

#405 دائما نفس

دائما نفس

    MJ12 agent

  • Пользователи
  • PipPip
  • 83 сообщений

Отправлено 21 Январь 2019 - 23:30

Ясно, и все же РозиКросс<->РозовыйКрест надо бы привести к общему знаменателю, это же один адрес в оригинале. И, кстати Герман-Германн-Херманн - тоже разброд.


Абсолютно согласен. Я за общий знаменатель без американизмов. Тогда буду править и оригинал, а вы исправляйте по ходу дела.

Сообщение отредактировал دائما نفس: 21 Январь 2019 - 23:32


#406 KillerBeer

KillerBeer

    Pedestrian

  • Пользователи
  • 4 сообщений

Отправлено 23 Январь 2019 - 20:15

Начал вычитку .com файлов. Результаты буду скидывать в таблицу:

https://docs.google....it?usp=drivesdk

#407 دائما نفس

دائما نفس

    MJ12 agent

  • Пользователи
  • PipPip
  • 83 сообщений

Отправлено 23 Январь 2019 - 23:13

Отлично. Я в свою очередь почти закончил редактуру текстов. Остановился на 10 миссии.

#408 دائما نفس

دائما نفس

    MJ12 agent

  • Пользователи
  • PipPip
  • 83 сообщений

Отправлено 24 Январь 2019 - 02:36

Почищенные и приведенные к общему знаменателю тексты игры.

 

Да, их тоже , наверное, стоит проверить. Знакомые тексты мозг имеет свойство достраивать сам, несмотря на очевидные опечатки.

Прикрепленные файлы


Сообщение отредактировал دائما نفس: 24 Январь 2019 - 02:58




Ответить



  
IPB Skin By Virteq