Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Fritz

Пользователи
  • Публикации

    53
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Fritz

  1. Правильно поняла, да) Вот con файлы.

    Небольшая оказия случилась с файлом DeusExConText.rut_u, я его утерял, но там немного исправлений.

    Исправлено в DeusExConText.rut_u:
    1. Миссия 2, по прибытии в район Hell Kitchen, в подземке диалог с девицей.. JC, по субтитрам: «Заложник?». по звуку — «Hostages?».
    2. Миссия 2, улицы, два солдата впаривают нашему герою слезогонку. 
    Фраза: «Вот. «Длительное облучение пожет нанести вред бронхам.» Длительное облучение? Это что-то вроде вреда от курения?». Очепятка. И «облучение» —> «воздействие».
    3. Миссия 2, `Ton Hotel.
    Девушка-заложница, после трех раз по 10mm в головы трех террористов: «.. пытаясь прослушать дыхание». По звуку: «.. trying to catсh my breath». То есть — «..пытаюсь отдышаться».
     
    По исправлениям хочу уточнить такой момент, у примеру есть нюанс:
    Табличка с ‘J.C.Denton’  - это те, что висят на дверях? Если да, то непорядок, что ее нет.
    Думаю стоит поправить такие моменты и например добавить табличку из архивов игры?
    Или вот такой баг с иностранных форумов-There is a newspaper in JC Denton's office the first time you go into UNATCO. Unfortunately, it can never be read in normal gameplay without noclip as opening the door destroys it.
  2. Тут возникает вопрос, что важнее для пользователя-правильный перевод, совмещённый с патчами или невозможность использования сейвов из такого пакета где-то ещё?

     

    И спрошу ещё раз-как править переводы датакубов и всего такого? С con, думаю, до конца года закончу, надо бы и прочие моменты поправить, если никто не возьмётся помочь.

     

    Могу сюда выложить все мои заметки накопленные на форумах и в игре, может найдутся желающие помочь с теми же картами? Насколько я помню, в офисе JC газета пропадает и её никогда не прочесть без отключения коллизий и кое что такое.

     

    Или может тема нужна новая?

  3. Да. Мы могли бы соединить наши правки, исправленный перевод можно также использовать и в Reborn (https://planetdeusex.ru/forum/index.php?showtopic=2481). У меня исправлен диалог с Фордом и также несколько правок текста.

    Я не против, могу залить мои con файлы, ибо то, что сделано, наверное, применимо уже сейчас.

    Также в моих заметках есть некоторое количество ошибок текста, но я не знаю где их искать (разбираю только con файлы). Наверное имеет смысл запостить их сюда, чтобы знающий человек мог найти и поправить?

    Наподобие вот этого:

    У Тонга есть книга с рецептом, там вместо соды нужно писать разрыхлитель
     
    миссия 2,
    Газета, что в двух экземплярах валяеться в отеле — перед дверью номера Пола и у Рентона внизу, на столике. «Официал» —> «official» —> «чиновник».

     

    Лет 6ть назад, один человек с форума игр серии Thief занялся правкой перевода DX.

    Мы тогда закончили перевод Систем Шок 2. И он решил занятся дэусом.

    Могу поинтересоваться, на чем он остановился.

    Я сейчас играю, но уже не пользуюсь переводом.

    Если у человека вызовет интерес такой патч игры и перевода, то почему же не спросить)

  4. Кому-то интересно было бы заняться доработкой перевода от Алекса? Я занимаюсь этим некоторое время по мере возможности и пока получилось достаточно много поправить. Сама идея состоит в том, чтобы объединить в одном пакете Deus Ex Maps Patch, Deus Ex v2.0, исправленную русификацию Алекса и шрифты от MVV.

    Кто-то, технически подкованный ещё играет в DX1 и заинтересован в таком деле?

    На текущий день исправлено:

     

    Исправлено в DeusExConText.rut_u:
    1. Миссия 2, по прибытии в район Hell Kitchen, в подземке диалог с девицей.. JC, по субтитрам: «Заложник?». по звуку — «Hostages?».
    2. Миссия 2, улицы, два солдата впаривают нашему герою слезогонку.
    Фраза: «Вот. «Длительное облучение пожет нанести вред бронхам.» Длительное облучение? Это что-то вроде вреда от курения?». Очепятка. И «облучение» —> «воздействие».
    3. Миссия 2, `Ton Hotel.
    Девушка-заложница, после трех раз по 10mm в головы трех террористов: «.. пытаясь прослушать дыхание». По звуку: «.. trying to catсh my breath». То есть — «..пытаюсь отдышаться».
    4. В M_06-07_HK_Shared.con у MarketNewsWoman
    др.клиентам->другим клиентам.
    5. В M_02_Mission02.con у Veteran
    Многда->Иногда
    6. В M_03_Mission03.con у ParkBumFemale1
    Я думал->Я думала
    7. В M_04_Mission04.con у SandraRenton
    спал->спала
    8. В M_11_Mission11.con у MorganEverett
    Верт.площадка в безопасности.->Вертолетная площадка в безопасности.
    Все обдуманно Тонгом.->Все обдумано Тонгом.
    9. В M_02_Mission02.con у JordanShea
    Цена сильно завышена.->Похоже, приращения тяжелые. (в оригинале That's some heavy augmentation.)
    10. В M_01_Mission01.con у TerroristCommander
    Нельзя доказывать идею пулями.->Нельзя бороться с идеями, с помощью пуль. (в оригинале You can`t fight ideas with bullets.)
    Тройственной Комиссии.->Трехсторонней Комиссии.
    Тройственная Комиссия->Трехсторонняя Комиссия
    Но ведь каждый может стать ее членом.->Это мозговой центр. Каждый может стать ее членом. (в оригинале That's a think-tank. Anyone can become a member.)
    Вот почему ее называют "секретное управление".->Вот почему ее называют "секретное правительство".
    11. В M_06-07_HK_Shared.con у ClubBartender
    Тройственная Комиссия->Трехсторонняя Комиссия
    12. В M_06-07_HK_Shared.con у OfficeRedArrow
    Кр.Стрела!->Красная Стрела!
    13. В M_11_Mission11_Infolink.con
    Филиппа Прекрасного->Филиппа Красивого
    14. В M_15_Mission15_Infolink.con
    Иди в трансмиссионную комнату. Мы начнем обмениваться данными.->Зайди в камеру передачи, да. Мы начнем обмениваться данными. (в оригинале Go into the transmission chamber, yes. We will begin to exchange information.)
    15. В M_00-04_AIBarks.con у WaltonSimons
    Это за линией!->Это уже слишком!
    16. В M_00-12_14-16_AIBarks.con у SamCarter
    Ты не с нами, солдат!->Это уже слишком, солдат!
    17. MallGuard в Гонконге
    Среди лотков вполне безопасно.->В районе галереи совершенно безопасно.
    18. В M_11_Mission11.con у MetroStationCop
    Совет путешествий существует.->Напоминаю об опасности поездок.
    19. В M_10_Mission10.con
    Мужество не есть функцией огненой силы.->Храбрость не зависит от огневой мощи. (в оригинале Bravery is not a function of firepower.)
    20.


    Множество других исправлений в M_15_Mission15_Infolink.con, M_15_Mission15.con, M_14_Mission14_Infolink.con, M_14_Mission14.con, M_12_Mission12_Infolink.con, M_12_Mission12.con, M_11_Mission11_Infolink.con, M_11_Mission11.con, M_10_Mission10_Infolink.con, M_10_Mission10.con

     

  5. Где можно взять Deus Ex Extractor and Decompiler версии 1.0.19.1?

    Сайт автора больше не существует, ссылка с pdx.ru тоже мертва.

    И ещё вопрос не возникает ли с ним проблем на Win10 потому что ConEdit нормально работать не желает на этой ОС (не показывается список Conversations, хотя сами файлы .con открывает).

     

    P.S. Нашёл экстрактор в вебархиве)

  6. И снова Николет.

    И Иллюминати, и MJ12 верят, что наиболее интеллектуальный или "просвещенный" человек неизбежно получит власть, в конечном счете направит все силы на быстрое восхождение и создаст мир для других. Разновидность мирской версии Законов Природы.

    Both the Illuminati and MJ12 believe that the most intelligent or "enlightened" human being will inevitably gain power, ultimately siezing the eye in the pyramid and creating the world for everyone else. Kind of secularized version of Natural Law.

     

    ultimately siezing the eye in the pyramid - что за выражение? Что то из массонства? Захватит глаз в пирамиде?

     

    >Снова окунулся с головой.

    Да, великие игры, как и другие творения, прошибают.

  7. Опять Николет.

    Забавно... Знаете, когда я была девочкой, я играла в буфет-автомат, который входит в мамину комнату. Как я только не сломала шею.

    Funny... You know, when I was a girl, I used to play in the dumbwaiter that goes up to Mom's room. Amazing I didn't break my neck.

    Там есть кухонный лифт? Видимо о нём речь, а не о буфете-автомате?)

  8. NicoletteDuClare

    Моя мама поставила охлаждение и контроль влажности, чтобы сохранить сбор винограда -- ее хобби.

    В енг - My mom installed special cooling and humidity-control to preserve the vintages -- her one hobby.

    Речь про древности всякие или про коллекцию вин? Как менять?

  9. Joshua

    Лучше пусть умрет он, чем остальные.

    I would rather he die with the rest of us.

     

    Как перевести лучше?

    Пусть лучше умрет и оставит нас в покое?

     

    Ещё для KiergardTarot

    У него есть в клубе скульптуры Аполона?

    Дело в том, что диалог I think I've finally struck the perfect balance between the Dionysian and Apollonian. What do you think?

    Подразумевает, наверное, между дионисическим и аполлоническим?

    http://www.countries.ru/library/typology/adb.htm

     

    >"Уходи" нормально. Но вот "Отлично" вроде тоже не к месту.

    Я остановился на - Прекрасно. Я верю тебе. Теперь уходи.

     

    Кстати ещё хочу спросить - в игре же вырезаны некоторые диалоги.

    Почему они вырезаны и есть ли от них озвучка?

    К примеру диалоги Шика, как я понимаю, не работают по ошибке.

    Но почему нет инфокома между Лебедевым и Тонгом?

  10. >В том же файле ещё "Хороший кусок работы. Мы так думаем." по смыслу надо "Неплохая работа. Мы уважаем это." (когда JC отдает наркоту бандитам).

    Ага, это правил.

     

    JC куда то ходит с бухгалтером Jocques?

    Диалог - Отлично. Я верю тебе. Пошли.

    В енг - Fine. I believe you. Now go.

    Должно быть Уходи?

  11. Похоже миссия 2 исправлена в том труде по ссылке, а также в Шифтере.

    Кстати кто то разбирается в редакторе, может посмотреть какие остались следы в Нью Йорке от 2х вертолётов, которые должны были пролетать над JC?

    Ещё давно Рагнар говорил так:

    Ещё в этот список можно включить два зелёных вертолета на улицах Нью-Йорка, которые должны пролетать над головой. Но триггер, активизирующий их, находится вне зоны досягаемости игрока.

    Если рассказать автору подробнее, то будет классно, а после можно выпустить русский патч+локализация одним пакетом.

  12. JC говорит Charlotte в M_10_Mission10.con

    У меня для вас обоих хорошие новости. Чэд жив.

     

    К кому это адресуется? К ней и к какой то женщине? Тогда нужно обеих. Или к ней и мужчине некоему?

     

    Ещё Guy:

    Мы верим в твою проницательность.

    Как то криво звучит.

    В енг:

    We are trusting in your discretion.

  13. M_10_Mission10.con для Cassandra

    В нашей версии - Они говорят, что я крала, это неправда. Каждый бы сделал то же самое на моем месте.

    Однако, если смотреть файл Ultra Edit, то видно:

    Guess y'all were right. So why aren't we pulling out? " ]`^They said I was stealing, which isn't true. Everybody else was doing exactly the same thing.

    Стало быть - Guess y'all were right. So why aren't we pulling out? пропущено. Где это должно быть и как перевести?

  14. CafeChef в M_10_Mission10.con

    Тебя обслужат с другого входа.

    В англ. версии They will serve you out front.

    out front это часом не столики на улице имеются в виду?

     

    Потом там же у Camille

    Ты должен делиться..

    в англ. You have to share...

     

    Какие будут предложения?

  15. Продолжаю править.

    Наткнулся сегодня на фразу JC:

    Мужество не есть функцией огненой силы.

    В англ. версии - Bravery is not a function of firepower.

    Как изменить?

    Храбрость не зависит от огневой мощи. ?

     

    Ещё есть НПЦ Charlotte в M_10_Mission10.con

    Правильно ли я понимаю, что этот НПЦ женщина?

    У неё в диалоге:

    Я знаю друзей Николет, но вас я раньше никогда не видел.

  16. >Нам приходилось ужиматься в длину английских строк, потому в некоторых местах на лишних пробелах экономили. Во многих местах и после запятых нет пробелов.

    Это, как я понимаю, для патчера нужно было? Я то этим не ограничен и делаю с пробелами, сверяясь с енг. версией.

     

    >Конечно. Как раз перед клубом 'Lucky Money'.

    Отлично, тогда меняю на Галерея в полной безопасности.

     

    >Запускаешь DeusEx с ключом -hax0r

    Спасибо, буду знать)

     

    Так ты тоже участвовал в переводе и патчер как раз твой?

     

    Ещё нашёл в англ. версии - Travel advisories are in effect.

    Произносит MetroStationCop, в переводе Алекса - Совет путешествий существует.

    М.б. Советы туристам действительны. или что то такое должно быть?

  17. >Похоже, приращения тяжелые.

    Хороший вариант, заменил.

    >Ну, mall - это рынок, галерея. Наверное, красивее будет "Галерея в полной безопасности.".

    А в Гонкоге есть какая то галерея? Я уж и не помню, давно играл.

    >Двойные пробелы в оригинале часто употребляютя между предложениями. Смысла убирать их не вижу.

    Даже наоборот, Алекс кое где поубирал, где они есть в оригинале. Я проставляю забытые пробелы, где замечаю.

    >Лингво переводит "out of line" как "нахальство". Думаю, можно перевести как "Что за наглость!" или "Это уже слишком!". Насколько я понимаю, он это говорит, когда враждебно настроен.

     

    Еще в одном месте тоже упоминается out of line (Сэм Картер восклицает): "You're out of line, soldier!"

    Класс. Так и заменю.

     

    Ещё интересность у DrCorwell в M_14_Mission14.con

    Там фраза Не нужно было убивать бедных существ., но условие у неё TankKharkian_Dead=False

    Получается фраза отрабатывает, когда тварь жива?

    В англ. версии - You didn't have to kill the poor thing.

    Т.е. похоже на то, что условие правильное, но перевод должен быть другим?

  18. >Там про приращения лишь одно слово.

    Я вижу другое:

    JordanShea - Что-нибудь выпить? Все в баре, и закуски тоже, всего десять кредитов.

    Три варианта ответа, второй - Цена сильно завышена.

    Далее сарказм девочки идёт в 3-х фразах.

     

    Но в итоге непонятно, как литературнее перевести то?

     

    Ещё у DrinkingMan

    Думаю, это все УК.

    В оригинале I think it's just the UC.

    Что это за UC - UNATCO?

    Тогда следует поправить на ЮК или сделать, как в оригинале UC?

     

    Потом по поводу Эдди Вей в Гонконге.

    У него ID MallGuard и он вещает:

    Среди лотков вполне безопасно.

    В оригинале The mall area is perfectly safe.

    Что за лотки такие у Алекса?

     

    Ещё про WaltonSimons

    У Алекса Это за линией!

    В оригинале That's out of line!

    Что за линия? Типа терпение у него заканчивается? Как перевести?

     

    Во многих диалогах в игре двойные пробелы, например у Гелиоса:

    По бокам комнаты есть каналы, которые потемнели. Открой их, да. Шире, светлее, да... (перед Открой и Шире).

    Стоит ли убрать двойные пробелы или тогда диалоги в игре хуже читаются?

×
×
  • Создать...