-
Публикации
101 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем دائما نفس
-
-
А как мы назовём много ломов (фомок)? Ключами от всех дверей. Всегда держи один наготове. Ха.
-
Да, это многое проясняет.
Я заметил, что в состав перевода входят файлы Engine.U, Extension.u, и Revision.exe, которые, КМК, к собственно переводу отношения не имеют. Видимо, это потому, что с оригиналами этих файлов игра вылетает, и для того, чтобы перевод работал, приходится фактически откатывать назад версию патча? Возможно, если дополнить .int недостающими ключами из английских версий, это можно будет исправить?
Чем распаковывать DeusExConText.u/RevisionConversationsText.u? Все остальные .u файлы Deus Ex extractor распаковывает более менее успешно (иногда, правда, спотыкается), а вот на конкретно эти - выдает пустой каталог без каких-либо сообщений об ошибках (см. аттач).
К обсуждению:
[WEAPONCROWBAR]
Description="Лом. Стукни по кому-нибудь или по чему-нибудь. Повтори.|n|n<UNATCO OPS FILE NOTE GH010-BLUE> Многие ломы мы называем 'ломами-убийцами'. Всегда держи один наготове. Ха. -- Гюнтер Герман <КОНЕЦ ЗАПИСИ>"
В оригинале там Many crowbars we call 'murder of crowbars.' Ломы-убийцы тут ни при чем. Дело в том, что в английском стая ворон называется "murder of crows". Получается такая типа шутка - "Как назвать, когда много ломов вместе? Ломбард." Но это чисто для примера, на самом деле такой вариант будет слишком уж неуклюжим даже для Гюнтера, а никакой более менее нормальной шутки, обыгрывающей слово "лом" на русском в голову не приходит. Есть идеи?
По поводу ломов: скобяная лавка. И как вариант, само слово "лом" можно поменять, например, на "фомка".
-
Поскольку я в это дело когда-то ввязался, хотя, как оказалось, с недостаточными для успешного завершения этого дела знаниями, выскажу своё мнение: мне хотелось облагородить имеющийся на тот момент перевод игры, доведя его до литературного уровня, когда слова и смыслы проникают в сознания минуя все его критические барьеры и инициируя запуск воображения. Считаю, что ламповая привычность должна быть принесена в жертву адекватности и красоте, в соответствии с духом и названием этого мода. И думаю, KillerBeer, вы справитесь.
-
Импланты - хорошо, а моды есть оружейные, поэтому, чтобы не было путаницы, лучше импланты.
"Импланты" - достаточно ограниченный по объёму термин, подразумевающий штучные инородные включения в тело, когда как "аугментации" охватывают почти весь спектр как механических, так и нанотехнологических вмешательств в организм.
-
Боюсь, файлы нуждаются в повторной проверке. Только что увидел строку, которую دائما *совершенно* точно заметил среди правок и одобрил, но в обновленном файле она так и осталась неизмененной. Значит, могут быть и другие.
В какой строке?
-
Рад сообщить: следуя духу Revision, были пересмотрены и подверглись нещадной, но правильной, коррекции все диалоги.
Хочу ещё раз заметить, что без пользователя KillerBeer, с его глубокими знаниями английского языка и умением автоматизировать процесс, цель о литературном переводе не была бы достигнута, от слова "никогда" , а четсной народ получил бы ещё одну разновидность НАДМОЗГОВОГО штурма. Поэтому все благодарствия и респекты следует направлять непосредственно пользователю KillerBeer.
Людям вдумчивым и неторопливым рекомендую нещадно закликивать каждого встречного NPC, дабы поиметь +20 очков к погружению в атмосферу игры :)
-
Описание модификаций биомода подвергались переводу?
Да.
В компьютере у контробандиста не переведено письмо одно.
И ещё вот в этом переводе меню и панелей много чего на английском осталось. Описания, названия, некоторые разделы меню. Видимо те, которых не было в оригинальной игре.
Спасибо, посмотрю. А на счет меню и панелей - я не знаю как их переводить. В этом компетентна Вероника.
-
а как это? это получается надо будет KillerBeer'у переводить все заного?
Не нужно. Он указывает мне на ошибки, которые находит, о чём я просил весь честной народ в одном из сообщений. Это нужное для текста дело и оно должно быть сделано.
-
Объясните пожалуйста, где лежат логи ошибок Revision, а то у меня при переходе в метро на встречу с человеком иллюминатов вылетает критическая ошибка
Assertion failed:Import.ClassName==Name_Package
[File:D:\prj\Clean\Core\Src\UnLinker.h] [Line:530]
-
Продолжается корректура диалогов. Хочу заметить, что KillerBeer знаком с английским языком гораздо лучше, чем я. С его участием текст игры действительно станет литературным.
-
У него и внешний вид и акцент латиноса, коих много среди граждан USA.
Это точно. Вид у него колоритный.
-
А почему против как игрок? Мотив "меньше работы" я могу понять, но какие еще могут быть соображения?
В силу привычки, я думаю. Игрок старой школы.
-
Я считаю, что не стоит. Но опять-таки, весь прикол в том, что вариант Jaime - это испанский или португальский вариант имен James, Jacob, Jamie. И видимо, разрабам было важно подчеркнуть, что, судя по всему, доктор либо из испаноговорящей страны, либо по национальности испанец. И имя это отражает.
Как игрок - против. Как переводчик - за изменение.
Он, скорее всего, мексиканец, так как пароль ему Джейкобсон установил "амиго". Но если не менять - меньше работы.
-
Я понял.Не очень. Я работаю не с редактором непосредственно, а с экспортированным текстом, а метки туда не переносятся.
Я пару раз слышал, в диалогах между Джей Си и Алексом Дейкобсоном. И в сообщениях по инфолинку.Если в озвучке так (я навскидку не помню), то однозначно стоит. Правда, это может затянуться... Лично у меня, когда я пытался запустить поиск, ConEdit зависал.
-
Хорошо бы в колонку D таблицы вносить не "NPC", а "Label", если это возможно...
-
Стоит ли исправлять "Джейми Рейес" на "Хайме Рейес"? Потому что в игре все его зовут именно "Хайме".
-
"Semper Idem" - ваш ник? Могу дать доступ на запись, если есть необходимость (например, устроить беседу в комментариях).
Да, это мой ник в гугле. Дайте на всякий случай.
-
Почищенные и приведенные к общему знаменателю тексты игры.
Да, их тоже , наверное, стоит проверить. Знакомые тексты мозг имеет свойство достраивать сам, несмотря на очевидные опечатки.
-
Отлично. Я в свою очередь почти закончил редактуру текстов. Остановился на 10 миссии.
-
Ясно, и все же РозиКросс<->РозовыйКрест надо бы привести к общему знаменателю, это же один адрес в оригинале. И, кстати Герман-Германн-Херманн - тоже разброд.
Абсолютно согласен. Я за общий знаменатель без американизмов. Тогда буду править и оригинал, а вы исправляйте по ходу дела.
-
https://planetdeusex.ru/forum/index.php?app=core&module=attach§ion=attach&attach_id=29256 - остальные текстовые файлы, переведенные ранее Алексом Шевченко и относящиеся к оригинальной игре а не к ревижн. Их я не трогал, хотя такая мысль была. Собственно говоря, я не столько переводил, сколько правил его перевод, добиваясь русскоязычного построения предложений, замены американизмов имён собственных и названий русскими аналогами и т.п.Сделал вычитку .txt (в архиве только файлы с изменениями). В смысл перевода пока особо не углублялся, высматривал в основном опечатки.
Тексты для вычитки я брал из прикрепленных архивов с последних трех-четырех страниц, но КМК, в самой игре документов было существенно больше. Jacob's Shadow, The Man Who Was Thursday, PROJECT DIBBUК, и многое другое - всего этого я не вижу. Где-то в теме есть архивы с текстами, которые я пропустил?
Заметил, что часть файлов закодирована в Unicode, часть в UTF-8, а часть вообще в Cyrillic/Windows. На паре файлов мой редактор вообще терялся, и при сохранении выдавал нечитабельную хрень (к счастью, я вовремя заметил). Сейчас вроде бы все открывается, но на всякий случай - применять с осторожностью.
Некоторые тексты от Оракула выглядят странно, но я решил, что так возможно сделано намеренно, и править не стал.
Несколько емейлов имеет в адресатах RosyCross (переведено как РозиКросс и РозовыйКрест в разных местах). Имеется в виду, естественно, "Роза и крест" (сиречь розенкрейцеры), но я не уверен каким образом лучше перевести, чтобы отсылка не была ни слишком прозрачной, ни слишком уж неуловимой. Пока оставил как есть.
По поводу Рози Кросс всё верно - отсылка к розенкрейцерам, раз уж присутствуют иллюминаты и тамплиеры. Другое их название - общество розового креста, так что абонент "розовый крест", думаю, вполне подойдёт.
По поводу кодировки: все файлы мною редактированные я сохранял в ANSI, которая включает в себя кодировку для кириллицы, о чём меня предупреждала Вероника.
Да, некоторые тексты заново скомпилированного Вероникой файла не носят следов моих правок. Как это объяснить - не знаю.
-
Отлично! Конечно же сообщайте. А то мне трудно шерстить самому такие объёмы текста. Я всегда рад исправить свои ошибки.Нужно ли сообщать об опечатках в переводе? У меня при прохождении Liberty Island уже скопилась небольшая коллекция:
(Первые два - это не к переводу, там в самом моде ошибка)
Плюс, заметил смысловую ошибку в переводе: "Way to go, sir" (внедиалоговая реплика солдата в штабе) - это *не* "Вам туда, сэр", это скорее "хорошая работа", "так держать".
UPD: всё указанное исправлено.
-
Получается, это всё? Полностью вся игра переведена теперь?
Получается - да...
-
Тексты миссии 15 (последней)
Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)
в Техническая поддержка
Опубликовано: · Изменено пользователем دائما نفس
Или вот: как мы зовём много фомок? Пачкой универсальных отмычек. Всегда держи наготове такую. Ха.