Alex
-
Публикации
103 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Alex
-
-
Сделал тестовую версию инсталлятора перевода (ссылка над таблицей файлов перевода).
Комментарии принимаются :evil:
Если у кого есть красивое лого игры размером 164x314 пикселей в bmp(можно 2 разных), то пришлите, вставлю в инсталлятор.
Также ищется приличное маленькое лого игры(то, что на каждой странице инсталлятора) размером 150x57 пикселей в bmp. Или оставлю то, что есть сейчас (привет Веронике).
На неделе постараюсь выкроить время и посмотреть последние баг-рипорты здесь.
-
Новости сайта:
* 30.11.2006 В связи с периодической неработой сервера, где я пользуюсь хостингом, файлы перевода Deus Ex я временно зазеркалил на planetdeusex.ru (спасибо Denton'у за место под файлы), используйте альтернативные ссылки на моей страничке Deus Ex.
-
Поправим. Спасибо.
-
Бульдожья хватка и пудовые кулаки мозгам не помеха, а подспорье. :)
Предлагаю закончить прения, ты высказал свою точку зрения, я - свою.
-
Я высказал своё мнение, у частного детектива не может быть голос сопляка или голубого.
-
Мне сравнить просто не с чем, но то что сделали Фаргусники понравилось.
Мне тоже не с чем сравнивать, так как это ЕДИНСТВЕННАЯ русская версия игры.
В 2003 году товарищ спросил мое мнение, а я как раз ее сыграл с год назад(2001 или 2002, не помню)
LS> Кстати в твоем списке дисков видел Blade Runner (Бегущий по лезвию),
LS> он сейчас хоть смотрится или уже прошло его время?
Если ты имеешь ввиду фильм, то я его к сожалению не смотрел(хотя он
год на винте валялся и по телеку раза три крутили), товарищ как-то
дал, я на винт сбросил, а потом место понадобилось и я его на диск
бросил(жалко было стирать :) )
А если ты про игру, то впечатление двойственное:
- эту руссификацию(единственную) все хвалили и ставили 5. Голоса
актеров на неделе 5 раз по телеку слышишь, почти как семья стали.
Я бы поставил 4 за перевод, да и голос главного героя мне не нравится,
какой-то он не мужественный(для детектива), чуть не сказал п****ский,
для любовника сойдет, а в игре - нет.
- но если играть свои сценарии, то тут перевод местами херовый, а местами
вообще чушь. Видно ни один из писак не потрудился поиграть
день-другой.
Тут оценка - 3, не больше. Обычная руссификация со всеми плясами и
минусами.
- графика как в старых играх, тогда это было что-то, сейчас такой
восторг не вызывает.
- вот ежели понимать английский, да достать оригинал, да еще годиков
4-5 назад, то вери-вери гуд! Однозначно рулез. Хотя я года два назад
прошел с удовольствием.
За главперсонажа в нём Дмитрий Полонский, но не только моё мнение, что он там не смотрится вообще. Нужен был голос "Шарапова".
-
Dima
"Бегущий по лезвию"Это обычная пиратка и даже хорошей у меня язык не поворачивается её назвать. Средняя локализация.
-
Saint, меня смутила статья в Лингво
jeez [ ] здорово!; черт побери! ( восклицание, выражающее энтузиазм или удивление, а также подчеркивающее ранее сказанное )
-
Denton, можешь этот топик сделать "прилепленным" под "где скачать..."?
-------------------------------------
Коп
Holy jeez!
Ради бога! ???
-
нужен правильный перевод
MJ12Commando:
(burst of static)
(радиопомехи) ?
MJ12Troop:
That was one tough S. O. B.
Он был силен S. O. B. ?????
похоже на фантастику.. )может он нам включал питание на балку(для поворота), с которой мы прыгаем? (я не помню)
TriadLumPath
Who is that? A Westerner?
Кто это? Западник?
может переделать в белого/европейца/американца ?
-
JC после убийства Гюнтера убивающей фразой
Sticks and stones.
Палки и камни.
Может перевод здесь другой должен быть?
------------------------------------------
JC говорит с Тиффани
Do you really think there's a containment unit in the ocean lab?
Вы правда думаете,что в океанической лаборатории есть контейнер?
как обозвать покороче containment unit?
All we need's a schematic. As long as the main computer isn't water-logged...
Всем нам нужна схематика. До тех пор, пока главный компьютер не подсохнет...
последняя фраза похожа на бред...
---------------------------------------
Кто помнит или хочет пройти кусок уровня на судоверфи, когда надо ПРЫГАТЬ на корабль.
(желательно пройти с приращением ног и без, если будет приращение, то один раз включить самому, в другой раз не включая, см.ниже)
там есть фраза
Open the grate and maybe you can jump to the ship. I don't know...
it's a long ways. If your legs are augmented, I'd make sure the juice
is turned on.
Открой решетку и, может быть, ты сможешь прыгнуть на корабль. Я не
знаю... там далеко. Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы питание
было включено.
выясните как надо правильно перевести последнюю фразу
так
Хотя если твои ноги улучшены, я бы включил приращение. (т.е. нам надо самим включить приращение)
или как-то всё же
Если твои ноги улучшены, я проверю, чтобы приращение
было включено. (т.е. Тонг САМ включит НАШЕ приращение)
-
syntheticHeart
Приветствую в нашем логове - отличный вариант, спасибо.
Dima
конечно, же "Свободен", спасибо.
-
Тут такое слово
<P><B>Subject:</B> Welcome to the Fold
<P><B>Тема:</B> Добро пожаловать в Кольцо
правильный ли у меня перевод?
-
Мне самому не нравится мультиигра, но и онлайновая игра неверно, верно многопользовательская игра, но где такое место взять?
Ладно, оставляем как есть.
-
Создал этот топик, чтобы люди здесь централизовано постили предложения по улучшению перевода, именно перевода, а не обсуждения типа "давай озвучим и пр."
Также централизованно постим здесь найденные баги.
Перевод можно скачать на сайте http://alexsoft.home.nov.ru/
Вот первое предложения моего верного камрада.
В меню(в некоторых других местах) есть слово "мультиплейер", камрад предлагает написать "мультиигра"(более по-русски) соглашаемся или нет? -
Сахаров, тоже не причем, просто создал термоядерную(или водородную), он же не будет считаться убийцей если кто подорвет где-то бомбу.
-
hexy, а зачем плодить переводы?
Я не раз писал, нашли ошибку - сообщите, я исправлю.
-
Теперь начнётся эра "более правильных" переводов, сделанных из моего.
Прошу мой перевод не потрошить и не делать из него "свой".
У кого руки чешутся - пусть берёт оригинал и вперёд.
-
Похоже на какуюто хнаихаркорнейшую пиратку, которую переводили программой.
Чем писать такое, предложите другой перевод, чем имеющийся.
Figured you were a sharp-shooter when I saw the rifle. Just snap this baby into place, and you're in business. It works on other guns, but if I had my choice, I'd scope a rifle.
Когда я увидел винтовку, то подумал, что ты снайпер. Просто прицепи этого малыша куда надо, и все в порядке. Работает и с другим оружием, но, по-моему, прицел - для винтовки.
Устал писать, нашли ошибку в переводе - напишите мне на мейл и создайте отдельную тему "ошибки в переводе Алекса" и там тоже пишите. Не надо размазывать по топикам, я могу не прочитать тот или иной топик. Экономьте моё и свое время, мы все хотим играть с правильным переводом, а?
-
Ты ошибаешься. Если они бы не брали комиссионные, на что бы они жили :)
-
Я могу ошибаться, но там вроде комиссионные 1%, но не меньше 1 копейки.
-
Извиняюсь за оффтоп, но чувства переполняют. Новость с моего сайта.
* 16.06.2006 С полмесяца назад опубликовал на сайте номера своих WM-кошельков. Вдруг кто захочет меня поддержать. И вот сегодня открыл свой WM Keeper Classic, а там перевод первого поклонника("Спасибо за перевод Deus Ex!") на сумму... 13(!) копеек. Долго думал о всяком...
У нас коробка спичек стоит 50 старых манат(новыми деньгами 1 копейка), дешевле нет ничего. Это ровно 1/90 доллара (4500 манат или 90 копеек по-новому). Мне интересно, можно в России что-нибудь купить на 13 копеек или нет?
-
Я подумаю, что можно сделать...
-
В таблице справа есть дата...
Обсуждаем улучшение перевода Deus Ex
в Deus Ex (первая часть)
Опубликовано:
В какой ветке реестра Деус записывает своё расположение?
(У меня Деус установлен много лет назад сменилось 2 системы, а ради реестра переустанавливать неохота.)