Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Локализация DeusEx:Zodiac [технический раздел]


Рекомендованные сообщения

Keypad надо сделать как «панель». И написать в readme об этом, чтобы не было путаницы. «Клавиатура» — громоздко звучит, и технологии тогда другие уже будут.

 

Я сегодня только пару газет перевел.

 

upd

 

Обновил список из поста №94.

Изменено пользователем Ice Cold
Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...
  • Ответы 161
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

  • 1 месяц спустя...
Давайте закончим перевод! Осталось не так много!

 

Ice Cold, LGS, передайте мне пожалуйста что есть (сюда или вот так).

 

 

Перевожу. 8) 123 готово. Посылать пока не буду, чтобы не было путаницы.

 

upd:

124 :)

Изменено пользователем Ice Cold
Ссылка на комментарий

Сегодня по телеку показывали как делать емпанадас. 8)

 

Вот какие трактаты перевожу:

<P>We previously delineated the visual short-term memory neural substrate involved in orientation discrimination, using a successive discrimination, i.e. the temporal same-different task (TSD) [1]. This network involves occipito-temporal and cerebellar regions. However, a previous study [2] using the same task paradigm suggests stimulus presentation rate strongly modulates the activity pattern within this network: whereas mainly occipito-temporal regions are differentially activated at a fast rate, a fronto-parietal network is activated at a slow rate. Using a parametric variation of rate, the current study further investigates the contribution of the cerebral and cerebellar regions to sensory discrimination.

 

:)

Ссылка на комментарий

То что ты давал ранее я почти не меняла, только заменила тексты с текстур на английские (например Applied Neurology) немного изменила кое-что. Мы ведь не переводим текстуры.

Ссылка на комментарий
То что ты давал ранее я почти не меняла, только заменила тексты с текстур на английские (например Applied Neurology) немного изменила кое-что. Мы ведь не переводим текстуры.

А в самих текстах оставляешь русский перевод, чтобы кому интересно, не лазили переводить ещё раз?

 

Вчера переводил прессу... Оказывается китайцы устраивали диверсию на Тайвань с помощью русских бомбардировщиков. :) :)

 

 

Еще... я оставляю пустые строки как в оригинальных файлах. То есть если после сообщения идёт пустая строка или две, то я их оставляю в переводе. Оригиналы и перевод разделены одной пустой строкой.

 

Если тебе для верстки нужны пустые строки, то чтобы они были виден нужен редактор с их просмотром, например, Notepad ++. Обычные редакторы бывает их отрезают.

 

И ещё ты мне обещала прислать оригинальные диалоги, без перевода.

Изменено пользователем Ice Cold
Ссылка на комментарий

Вот еще творчество :) :

<P>To the aqueous layer, 1/2 volume of phenol was added; the mixture was shaken in a Thomas Rotator for an additional 1/2 hour, and centrifuged at 10,000 x g for 10 minutes. Two and one half volumes of 95 percent ethanol and 1/10 volume of 1.0M K acetate, pH 5.0, were added to the resulting aqueous layer, and RNA was precipitated overnight in a freezer. This preparation was labeled aqueous RNA and represents cytoplasmic RNA.

<P>

<P>To the interphase and the phenol layers, was added 1/2 volume of H2O that was adjusted to 0.2 per cent with respect to SDS and 0.01 per cent with respect to hydroxyquinoline, para-aminosalicylic acid, and naphthalene disulfate. The mixture was shaken in a Burrell Shaker for 35 minutes and centrifuged at 10,000 x g for 10 minutes. One-half volume of phenol and 1/2 volume of water were added to the aqueous phase and the interphase. The mixture was shaken on a Burrell Shaker for 35 minutes. Again centrifugation was carried out at 10,000 x g for 10 minutes; 2.5 volume of 95 percent ethanol and 1/10 volume of 1.0M K acetate, pH 5, were added to the aqueous phase and RNA was allowed to precipitate overnight. This preparation was labeled interphase RNA and represents primarily nuclear RNA.

<P>К водному слою был добавлена 1/2 часть фенола. Дополнительные полчаса смесь взбивалась поворотное-вращающем устройство Томаса и 10 минут была в центрифуге при 10,000 х г. К конечном водному слою было добавлено две и одна четверть частей 95-и процентного этанола, и 1/10 часть 1.0М К ацетата, pH 5.0, и РНК на ночь была оставлена осаждаться в морозильнике. Это приготовление было помечено водным слоем РНК и представляло цитоплазматическую РНК.

<P>

<P>К межфазному и фенольному слоям были добавлены: 1/2 часть Н2О, скорректированная до 0.2 процентов к СДС и 0.01 процента к оксихинолину, парааминосалициловая кислота,и нафталин дисульфат. Смесь 35 минут взбалтывалась в шейкере Баррелла и 10 минут находилась в центрифуге при 10,000 х г. К водной фазе и меж-фазе были добавлены пол-части фенола и 1/2 часть воды. Смесь взбалтывался в шейкере Баррелла 35 минут. Снова 10 минут центрифугирования при 10,000 х г. К водной фазе были добавлены 2.5 части 95-и процентного этанола и 1/10 часть 1.0M K ацетата, pH 5, и на ночь РНК была помещена осаждаться. Это приготовление было помечено межфазной РНК и представляло первоначальную ядерную РНК.

 

SDS - это Sodium dodecyl sulfate. :) Precipitated - оставил как "осаждать" - химический термин.

Изменено пользователем Ice Cold
Ссылка на комментарий

Вот ещё:

<P>There are a few rules Holloman members need to know if they've ever thought about taking their family to the dining facility.

<P>

<P>With a variety of meals available in the dining facility, service members and their families have many options for a nutritious meal. But some restrictions do apply.

<P>

<P>The Shifting Sands and Westerner dining facilities provide meals at a small price to enlisted personnel, officers, retirees, Department of Defense civilians, and their dependents alike. Yet there are restrictions as to who can use those facilities, how much they pay for meals, and when they're allowed to eat there.

<P>

<P>According to Tech. Sgt. Gina Tremmel, 49th Services Squadron food service NCOIC, people are sometimes confused about usage of these facilities.

<P>

<P>"While we want to satisfy E-1s through E-9s, it's our main priority to make sure we take care of the Subsistence in Kind customers first," said Tremmel.

<P>

<P>SIK is the meal plan for airmen grades E-1 through E-4 who live in dormitory housing, and Army personnel who are stationed at Holloman.

 

<P>Существует несколько правил для членов базы Холломан, которые хотят взять с собой семью в столовую.

<P>

<P>Благодаря разнообразию блюд в столовой, члены службы и их семьи, имеют богатые возможности для сытного обеда. Но присутствуют некоторые ограничения.

<P>

<P>Столовые Движущихся Песков и Западника представляют обеды по маленькой цене для своего персонала, офицеров, отставников, служащих Министерства обороны и их подчиненных. Все еще действуют ограничения того, кто может пользоваться столовыми, сколько они должны платить за еду и когда они им позволено там есть.

<P>

<P>В соответствии с Джиной Треммел, Тех. Сержантом 49-ого Обслуживающего Эскадрона продовольственной службы ДУО, люди иногда бывают сбиты с толку о пользовании этими помещениями.

<P>

<P>"Пока мы хотим удовлетворять ранги с E-1-ых до Е-9-ых, то нашей главной задачей является, в первую очередь, уверенность в заботе о потребителях Продовольствия в Достатке," сказала Треммел.

<P>

<P>ПВД - это обед для летчик классов с E-1 по Е-4, которые живут в военном поселке и армейского персонала, расквартированного в Холломане.

 

Это на русский вообще прямо не переводиться. :)

 

NCOIC - это Noncommissioned Officer in Charge. Noncommissioned Officer - унтер-офицер. Получается Действующий У-О. Сделал как ДУО.

 

В фразе

и когда они им позволено там есть.
, можно написать "и когда они им позволено там существовать." По-армейски. =)

 

Остался один Виргилий.

Ссылка на комментарий
  • 1 месяц спустя...

Ice Cold

Что-то неправильно: либо

и когда они им позволено там есть

либо

и когда они им позволеноили там есть
,

либо ... что-то другое ИМХО.

Ссылка на комментарий

JC Denton Male, ты замечательно прав. Просто во время перевода я не стёр старое слово. Там фраза была другая. :!:

 

Правильно вот так: "и когда им позволено там есть".

Изменено пользователем Ice Cold
Ссылка на комментарий
  • 10 месяцев спустя...

Да, кстати...

 

Вот это ранняя версия перевода в виде исходника:

http://veronika.3dn.ru/Translation_Zodiac/Zodiac_RUS_SRC.zip

 

 

Я продолжу перевод как только смогу, а желающие могут скомпилировать данный исходник и поиграть в отчасти переведенный ЗОДИАК. Я не забыла про проект, просто пока нет времени на перевод.

Ссылка на комментарий
  • 3 месяца спустя...
Zodiac_RUS_SRC.zip/Zodiac_RUS_SRC.7z

Смерть Кащея в игле, игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце...

На досуге тоже постараюсь переводить, невзатяг.

Кстати вы Кассандру таки не добили?

 

Вероника, можешь в свой первый пост написать что переведено на данный момент?

Ато я смотрю вы вроде как без меня уже далеко ушли.

Так же когда вернусь посмотрю что у меня из переведенного есть.

Ссылка на комментарий
  • 3 месяца спустя...

Я когда делал перевод, то тот пак потерялся. Взял тот, что у Вероники.

Перевожу почти всё заново. Хотя надо было делать вообще всё заново, потому что старый вариант мне не нравится. Но это можно исправить потом.

Сейчас сделано 57 из 151.

 

 

Кто в кулинарии разбирается, скажите что такое "rib steaks"?

Смысл понятен, но надо перевести удобоваримо "boneless rib steaks, trimmed of fat".

Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...