Перейти к публикации

Русская озвучка


  

12 пользователей проголосовало

  1. 1. Ваше отношение к русскому озвучиванию Deus Ex

    • Нарушает атмосферу, и другие проблемы. Лучше английская и русские субтитры
      8
    • Мне нравится.
      0
    • Хоть и не очень, но что-то в ней есть.
      4


Рекомендованные сообщения

  • 1 год спустя...

7Волка не переплюнули 😃 Шутка.

 

Пейдж - норм.

Симонса выразительнее надо. Сиплый - да, но уж больно смешивается с оригиналом.

Ну понятно, что черновое.

Я бы поиграл, конечно, так в 50-ый раз наверное 😃

А будет войсовер, как в ролике или дубляж? С дубляжом так проблема с Симонсом уйдет 😃

 

Ссылка на комментарий
В 22.07.2019 в 01:28, ZwerPSF сказал:

7Волка не переплюнули 😃 Шутка.

 

Пейдж - норм.

Симонса выразительнее надо. Сиплый - да, но уж больно смешивается с оригиналом.

Ну понятно, что черновое.

Я бы поиграл, конечно, так в 50-ый раз наверное 😃

А будет войсовер, как в ролике или дубляж? С дубляжом так проблема с Симонсом уйдет 😃

 

Дубляж, тут наложение сделали из за соблюдения тайминга. В оригинале будет дубляж. Народ если есть моды, значит есть плагин или инструмент для генерации lip-анимации?

Ссылка на комментарий

В DeusEx липсинк автоматический. Анимация в этой функции, а остальное где-то в движке.
 

Спойлер

//
// lip synching support - DEUS_EX CNN
//
function LipSynch(float deltaTime)
{
	local name animseq;
	local float rnd;
	local float tweentime;

	// update the animation timers that we are using
	animTimer[0] += deltaTime;
	animTimer[1] += deltaTime;
	animTimer[2] += deltaTime;

	if (bIsSpeaking)
	{
		// if our framerate is high enough (>20fps), tween the lips smoothly
		if (Level.TimeSeconds - animTimer[3]  < 0.05)
			tweentime = 0.1;
		else
			tweentime = 0.0;

		// the last animTimer slot is used to check framerate
		animTimer[3] = Level.TimeSeconds;

		if (nextPhoneme == "A")
			animseq = 'MouthA';
		else if (nextPhoneme == "E")
			animseq = 'MouthE';
		else if (nextPhoneme == "F")
			animseq = 'MouthF';
		else if (nextPhoneme == "M")
			animseq = 'MouthM';
		else if (nextPhoneme == "O")
			animseq = 'MouthO';
		else if (nextPhoneme == "T")
			animseq = 'MouthT';
		else if (nextPhoneme == "U")
			animseq = 'MouthU';
		else if (nextPhoneme == "X")
			animseq = 'MouthClosed';

		if (animseq != '')
		{
			if (lastPhoneme != nextPhoneme)
			{
				lastPhoneme = nextPhoneme;
				TweenBlendAnim(animseq, tweentime);
			}
		}
	}
	else if (bWasSpeaking)
	{
		bWasSpeaking = False;
		TweenBlendAnim('MouthClosed', tweentime);
	}

	// blink randomly
	if (animTimer[0] > 2.0)
	{
		animTimer[0] = 0;
		if (FRand() < 0.4)
			PlayBlendAnim('Blink', 1.0, 0.1, 1);
	}

	LoopHeadConvoAnim();
	LoopBaseConvoAnim();
}

 

 

Ссылка на комментарий

Посмотрел ваш фрагмент.
Намного лучше пиратских озвучек, но недостаточно хорошо для официальной озвучки.
Слишком на озвучку кино похоже. Актеры озвучания почти не стараются повторить расставленные акценты в речи персонажей, только интонацию и смысл.
В идеале надо стараться полностью повторить речь, только на другом языке.

Ссылка на комментарий
В 27.07.2019 в 21:08, AndreyMust19 сказал:

В идеале надо стараться полностью повторить речь, только на другом языке.

Не получится. Это все от разности культур зависит. Таким подходом можно только промтом переводить.

 

Вы когда-нибудь пробовали переводить что-либо? А что-то озвучивать? Даже тот же актер на другом языке не сможет передать всю полноту оригинальной фразы. А когда совсем другие люди озвучивают - тут сложность попасть в голос высокая. На голос столько факторов влияет, иногда они настолько уникальные, что подобрать кого-нибудь крайне сложно. Даже с помощью систем для изменения интонации редко удается передать акценты в речи.

 

Для всего этого требуется талант. А талантливые актеры озвучки стоят денег. По-этому, не стоит требовать невозможного. Для озвучки продемонстрированный кусок очень даже неплох. Да, напоминает многоголосую озвучку фильмов конца 90-х, но у учетом даты выхода игры - это плюс. Ну и самый смак - совпадение субтитров и речи. Часто даже в профессиональной озвучке слова субтитров и речи могут отличаться.

Ссылка на комментарий
6 часов назад, GreenEyesMan сказал:

Не получится. Это все от разности культур зависит. Таким подходом можно только промтом переводить.

Я понимаю что сложно повторить голос другого человека.
Но я не про это. Я имею не тембр, а расстановку акцентов в речи, выделение слов интонацией, смену темпа в каждой фразе. В это, ведь тоже вкладывался смысл - режисер диалогов (или как это правильно называется) тоже думал как актеры озвучания должны говорить каждую фразу. Я про то что одну и туже фразу можно сказать по-разному, выразив при этом отношение говорящего.

 

Ну и самый смак - совпадение субтитров и речи. Часто даже в профессиональной озвучке слова субтитров и речи могут отличаться.

Не понимаю как тут вообще можно напортачить. Достаточно чтобы просто текст совпадал, а актеры сдедили за темпом речи и временем, выделяемым на каждую фразу.

Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...