Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)


Рекомендованные сообщения

А что значит "для HR - другая, но свой вариант я закончу"? Вроде HR это и есть Human Renovations

 

Update: Субтитры появились в HR, при связи тоже стало на русском. Главное меню почему-то на английском осталось частично. Немного побегал, пока все нормально вроде.

Мне предложили вариант локализации HR :) Но он будет позже.

 

Переведено ещё не всё, что-то на русском, что-то на английском. Можно взять DeusEx.int от пиратки, он к HR должен подойти.

Ссылка на комментарий

Мне предложили вариант локализации HR :) Но он будет позже.

 

Переведено ещё не всё, что-то на русском, что-то на английском. Можно взять DeusEx.int от пиратки, он к HR должен подойти.

У меня пиратки нет :) Ну да не важно, я могу и подождать. К тому же уважаемый SlashNet

может сделать русские экраны для загрузки уже измененные.

Ссылка на комментарий

Адаптированный Human Renovations для Revision. Добавлена поддержка локализации, субтитры в роликах должны работать.

DeusEx.int переведен пока не полностью. Для HR будет другая локализация, но и свой вариант я закончу.

 

https://yadi.sk/d/N-0HpIoSsmzY6

 

Поместите файлы в DeusEx/Revision/System/ с заменой(!)

Скачал, переместил с заменой: в меню появились кракозябры, в игре текст остался на английском. Менял в Revision.ini параметр Language=int на Language=rut - не помогло. Версия стим.

Ссылка на комментарий

Скачал, переместил с заменой: в меню появились кракозябры, в игре текст остался на английском. Менял в Revision.ini параметр Language=int на Language=rut - не помогло. Версия стим.

Попробуйте поставить сначала вот это: https://planetdeusex.ru/forum/index.php?showtopic=6811&p=73895

Изменено пользователем tribunal
Ссылка на комментарий

К тому же уважаемый SlashNet может сделать русские экраны для загрузки уже измененные.

Может. Но вы мне текст окончательный давайте, чтоб по нескольку раз не переделывать...

Ссылка на комментарий

Может. Но вы мне текст окончательный давайте, чтоб по нескольку раз не переделывать...

Мне кажется, пусть  Вероника выберет какие варианты перевода лучше использовать и отпишется здесь. Все-таки она основной автор перевода этого мода и знает Revision возможно лучше всех.

Несколько вариантов уже предлагалось.

Изменено пользователем tribunal
Ссылка на комментарий

Я написала автору Revision с просьбой объяснить некоторые моменты, в т.ч. и про Mind the synaptic gap, надеюсь ответ скоро будет.

Потом утвердим окончательный вариант.

Ссылка на комментарий

Про Mind The Synaptic Gap мне разработчик ответил следующее:
 

 

Not quite sure, as it's more of an expression that we made up

 

 

Предлагаю оставить так, как и Wall Cloud

Или как вариант, на русском сделать только Глава

Ссылка на комментарий

привет, заранее большое спасибо тем, кто занимается переводом (подгонкой старого перевода) для этого мода, очень хочется пройти первую часть до выхода новой серии, вопрос к переводчикам - есть шансы что вы успеете перевести?) еще раз большое спасибо!

Ссылка на комментарий

привет, заранее большое спасибо тем, кто занимается переводом (подгонкой старого перевода) для этого мода, очень хочется пройти первую часть до выхода новой серии, вопрос к переводчикам - есть шансы что вы успеете перевести?) еще раз большое спасибо!

Шансы есть всегда. Я так понял, что подгонка старого перевода почти готова. До сентября может быть получим полноценный перевод благодаря Веронике и ее команде :)

Ссылка на комментарий

Впереди самое сложное -- добавить новые диалоги из Revision. Как я это буду делать, ума не приложу. Но как-то надо.

 

И еще вот что мне сообщил разработчик Revision:



We currently have no simple way of localizing conversations, short of opening the .con files and rewriting all of the text. We are however working on something, but it might take some time. My hope is to be able to generate .INT files with a full transcript of the text, so you can easily change it without having to mess with ConEdit.

 

 

 

 

То есть если у них получится то, чего они хотят, то диалоги будут храниться в текстовых .int файлах.

Ссылка на комментарий

Вот разъяснение по поводу "Mind the synaptic gap"

About "Mind the synaptic gap":

From John French that came up with the thing:
"Mind the Synaptic Gap is a play on words; the original piece of music for the Hong Kong market was called The Synapse; on the London Underground, they have a saying: Mind The Gap. As a synaptic gap is a real thing, the play on words works"

 

Ссылка на комментарий

"Осторожно: синаптическая щель" или "Внимание: синаптическая щель" - годится?

 

Ещё, по поводу The Enemy Within.

 

THE ENEMY WITHIN
Если учесть, что "враг" - это игрок, а "свои" - это враги, то можно не "враг среди нас", а "свой среди врагов"... Или "свой среди чужих":)

 

Разве? Мне кажется, "свои" - это те, кто сохраняет верность озвученным принципам UNATCO (Картер, например), а "внутренний враг" - это Саймонс, Мэндерли и т.д. Поэтому первый вариант правильнее:

 

Глава V:

Враг среди нас

 

 

И если тут предполагается двусмысленность, то в переводе "Враг среди нас" она сохраняется.

Изменено пользователем SpOdys
Ссылка на комментарий

"Осторожно: синаптическая щель" или "Внимание: синаптическая щель" - годится?

Так или иначе, похоже, авторы вообще не думали о том, насколько смысл фразы подходит к миссии, судя по разъяснению...

 

Разве? Мне кажется, "свои" - это те, кто сохраняет верность озвученным принципам UNATCO (Картер, например), а "внутренний враг" - это Саймонс, Мэндерли и т.д.

Это миссия, где JC сбегает из тюрьмы, здесь он становится против всех, он - "враг", а UNATCO - то место, где он "внутри". Т.к. для игрока протагонист не может быть врагом, мысль об инверсии мне кажется вполне разумной.
Ссылка на комментарий

Так или иначе, похоже, авторы вообще не думали о том, насколько смысл фразы подходит к миссии, судя по разъяснению...

 

Ну да, для них это оказалось не более чем привлекательной игрой слов. Название композиции + фраза из "лондонской подземки"(?? О_о)

Ссылка на комментарий

Зачем ссылаться на лондонское метро -  и правда не ясно, но в гонконгском метро такие надписи тоже есть (фото из отчёта Xaerox'а):

http://pix.academ.info/images/img/2015/12/01/c922dffe69d04ee5dbd7a2e8f6c6947b.jpg

 

Впрочем, есть ещё такой вариант: забить на эту щель и сочинить собственное название для главы. Например, "Гонконг". Или "VersaLife". Или "Власть технологий". Или, цитируя Тонга, "Технологии обернулись против нас".

 

Или это плохая идея?

Изменено пользователем SpOdys
Ссылка на комментарий

Т.к. телефон всё равно испорченный, можно и что-то своё придумать. Но мне кажется вполне солидным и в то же время лаконичным вариантом просто фраза "Синаптический разрыв". И рядом валяется, и посерьёзнее всяких щелей...

Изменено пользователем MVV
Ссылка на комментарий

Т.к. телефон всё равно испорченный, можно и что-то своё придумать. Но мне кажется вполне солидным и в то же время лаконичным вариантом просто фраза "Синаптический разрыв". И рядом валяется, и посерьёзнее всяких щелей...

 

Кхм, фишка в том, что есть конкретный медицинский термин "синаптическая щель", потому как бы солидно не звучало "синаптический разрыв" - это, мягко говоря, звучит как нечто совершенно другое. Потому такого рода "солидную" замену считаю в корне неверной.

 

Боюсь, что в данном случае мы столкнулись с самой настоящей непереводимой игрой слов. Посему обычно самым здравомыслящим является решение подобрать другое название в переводе, отражающее суть миссии.

 

 

 

Не сочтите меня за сумасшедшего, но я так усиленно вчера пытался перевести сию игру слов, что в итоге не выдержал и полез рыться в своих медицинских учебниках, оставшихся еще со времен универа. Так вот, перечитав учебники, и заодно, на всякий случай, перерыв википедию, я стал обдумывать, попутно вспоминая какого рода события происходят в миссии в Гонконге.

 

И мои размышления пришли к следующей ассоциации. Сразу оговорюсь, что она может оказаться весьма надуманной для взгляда со стороны =) Но вдруг это вам поможет, чем черт не шутит))

 

Суть такова. Допустим, JC прибыв в Гонконг на самом деле еще полностью не перешел на сторону сепаратистов, даже не смотря на то, что с ним произошло (ну, где-то там у него в голове еще оставались сомнения). В первую очередь он пришел к Тонгу так как это единственный, кто может отключить киллсвитч. В конце концов все, что он знал о своих бывших работодателях - так это то, что они имели огромные суммы и участвовали в каких-то денежных махинациях. Ни слово о причастности к разработке вируса, точнее никаких явных и прямых доказательств, и сами доказательства - УК - он получает именно в результате сотрудничества с Тонгом.

Тонг так и говорит ему, мол, я еще не могу тебе доверять, так, что докажи нам свою преданность и мы, типа, примем тебя на свою сторону.

 

А теперь по поводу работы синапсов, вот цитата "При деполяризации пресинаптической терминали открываются потенциал-чувствительные кальциевые каналы, ионы кальция входят в пресинаптическую терминаль и запускают механизм слияния синаптических пузырьков с мембраной. В результате медиатор выходит в синаптическую щель и присоединяется к белкам-рецепторам постсинаптической мембраны, которые делятся на метаботропные и ионотропные]"

 

И вот тут у меня возникла ассоциация, что JC (медиатор), попав в Гонконг (синаптическую щель) присоединяется окончательно к сепаратистам (присоединяется к белкам-рецепторам).

 

Не знаю, насколько это надуманная аллегория, или метафора, если угодно, но она оказалась для меня довольно примечательной вчера в свете такой игры слов. =)

Вот и решил поделиться, авось, кого-то из вас это натолкнет на красивое название, которое будет подразумевать подобную аллюзию.

 

 

Изменено пользователем Gelu McAllister
Ссылка на комментарий

Если бы этот медицинский термин хоть каким-то боком подходил по смыслу - я бы ничего не сказал...

Но тут прилагательное "синаптический" с существительным "разрыв, щель" соединились по чистой случайности и безо всякого на то смысла. С игрой слов мы столкнулись, но потом оказалось, что авторы фразы никакого смысла в неё не вкладывали, поэтому нет смысла сохранять эту игру слов.

 

Ассоциация забавная. :)

Ссылка на комментарий
  • 4 недели спустя...

Как это можно истолковать?

 

[AugRadarTrans]
AugmentationName="Radar Transparency"
Description="Radar-absorbent resin augments epithelial proteins; microprojection units distort agent's visual signature. Provides highly effective concealment from automated detection systems -- bots, cameras, turrets.|n|nTECH ONE: Power drain is normal. Drain per second is 5%.|n|nTECH TWO: Power drain is reduced 17%. Drain per second is 4.15%.|n|nTECH THREE: Power drain is reduced 34%. Drain per second is 3.3%|n|nTECH FOUR: Power drain is reduced 50%. Drain per second is 2.5%"

 

Ссылка на комментарий

Что именно? Перевод названия и описания можно взять у Алекса (хоть там и не совсем дословно переведено начало, смысл сохранен)...

Здесь отличие лишь в уточнении, на что влияет повышение уровня. Хотя, предлог by, конечно, везде пропущен, корректнее было бы Power drain is reduced by 17% и т.д.

1: 5% в секунду

2: на 17% снижено, итого 4.15% в секунду

3: снижено на 34%, итого 3.3%

4: снижено в 2 раза, итого 2.5% в секунду

Изменено пользователем MVV
Ссылка на комментарий

Похоже что 4.15 в секунду это расход энергии относительно 100%.

 

Базовый расход 300 единиц, второй уровень 0.83.

300-17%=249

 

Все сходится. Зачем только автор HR заморачивался с этими процентами?

function float GetEnergyRate()
{
    return energyRate * LevelValues[CurrentLevel];
}
    LevelValues(0)=1.00
    LevelValues(1)=0.83
    LevelValues(2)=0.66
    LevelValues(3)=0.50
    EnergyRate=300.00

 

 

У меня не получается быстрее переводить, я не знаю куда спрятаться от духоты.

 

 

 

И как ты испытаешь, на сколько процентов уменьшает вред от пуль бронежелет? Сидеть с калькулятором считать? icon_02smile.gif

Ссылка на комментарий

Ага, непонятно, зачем усложнять всё так. Взял бы и написал расход в целых числах единиц в секунду в скрипте и в описании...

А, это же он равномерно расставил 4 точки на отрезке [50%, 100%], чтобы равномерно снижать до 50%, получился шаг в 16,666%. :)

Но всё равно можно было тупо взять целые числа с шагом в 50 единиц: 300, 250, 200, 150. Точность была бы астрономическая!

 

 

Ух, не позавидуешь в такую жару тем, у кого дома нет сплита...

 

Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...