Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)


Рекомендованные сообщения

Сделал сводную таблицу перевода .int файлов: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jPCZVV81w3t_eW80N7lxYp9hxxyw9EXtAfKWrhSxxE4/edit?usp=drivesdk

 

В ней полный список всех ключей, с указанием, в каком файле какой ключ присутствует, и где как сформулирован. Изменения, уже внесенные мной (те, что успел, т.е.), там присутствуют (если есть необходимость, могу скомпилировать такой же список оригинальных файлов), но никак не помечены.

 

Как я и сказал, генеральная стратегия в том, чтобы взять за основу базовый DeusEx.int (в таблице отмеченный как M - Main), и на его основе строить остальные ветки. Но тут возможны нюансы. Мне неизвестно, каким образом велся перевод тех или иных веток, и почему одни и те же ключи выглядят по разному там, где это не обусловлено разницей в самих модах. Одно дело исправить опечатку или сообразить, что "punch through all but thickest steel armor" не означает "прошить даже толстую стальную броню", а как раз "все, *кроме* стальной брони" - тут я угрызений совести испытывать не собираюсь. Однако, если в какой-то момент переводчик решил сменить "Первичная цель достигнута" на "Основное задание выполнено" (или дело было как раз наоборот, откуда мне знать), возможно, у него были на это причины. Не хотелось бы по незнанию аннулировать результаты чужих усилий, которыми, возможно, кто-то дорожит.

 

Посему, плиз, если у кого-то из присутствующих есть причины считать, что тому или иному варианту где-то следует отдать предпочтение, подсветите это как-нибудь в таблице (доступ открыт для всех). Любые другие комментарии и рекомендации тоже приветствуются.

 

В частности, хотелось бы прояснить вопрос - есть ли какие-либо причины оставить перевод ветки "Vanilla" (местами довольно ужасный) в том виде, в каком он есть. Типа того, что так играли в теплое ламповое время, и пускай будет. Или же с точки зрения перевода это самый обычный мод, и требования к нему те же.

 

Спасибо.

 

(и если вы не выскажете своего мнения, за вас его выскажут солдаты UNATCO!!! :Р)

Ссылка на комментарий

Поскольку я в это дело когда-то ввязался, хотя, как оказалось, с недостаточными для успешного завершения этого дела знаниями, выскажу своё мнение: мне хотелось облагородить имеющийся на тот момент перевод игры, доведя его до литературного уровня, когда слова и смыслы проникают в сознания минуя все его критические барьеры и инициируя запуск воображения. Считаю, что ламповая привычность должна быть принесена в жертву адекватности и красоте, в соответствии с духом и названием этого мода. И думаю, KillerBeer, вы справитесь.

Изменено пользователем دائما نفس
Ссылка на комментарий

Спасибо, конечно, но все вышесказанное верно в отношении диалогов и текстов игры, там где "литературный уровень" действительно может повлиять на восприятие. Полагаю, в какой-то мере это может быть применено и к .int'ам - в том, что касается подробных описаний скиллов, аугментаций, предметов, и прочего (и да, к такого рода текстам я намерен подходить со всей ответственностью). Но все же бОльшую часть этих файлов составляют сообщения, наименования, команды, и прочие детали интерфейса - вещи, имеющие весьма мало отношения к литературности и много - к механике игры, а тут требуются познания несколько иного рода, которых можно набраться только методом проб и ошибок, повторяя путь, уже пройденный членами команды, участвовавшими в проекте с самого начала.

 

Но ладно. "Он постарается" (с).

Ссылка на комментарий

Vanilla это обычный режим, как в оригинале.

 

Локализация Human Renovations отличается в основном описанием аугментаций.

https://planetdeusex.ru/forum/index.php?showtopic=6811&p=74093

 

Вот более-менее законченная версия. Сама потерялась в своих версиях :D

https://planetdeusex.ru/forum/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_id=3769

Ссылка на комментарий

Да, это многое проясняет.

 

Я заметил, что в состав перевода входят файлы  Engine.U, Extension.u, и Revision.exe, которые, КМК, к собственно переводу отношения не имеют. Видимо, это потому, что с оригиналами этих файлов игра вылетает, и для того, чтобы перевод работал, приходится фактически откатывать назад версию патча? Возможно, если дополнить .int недостающими ключами из английских версий, это можно будет исправить?

 

Чем распаковывать DeusExConText.u/RevisionConversationsText.u? Все остальные .u файлы Deus Ex extractor распаковывает более менее успешно (иногда, правда, спотыкается), а вот на конкретно эти -  выдает пустой каталог без каких-либо сообщений об ошибках (см. аттач).

 

К обсуждению:

 

[WEAPONCROWBAR]

Description="Лом. Стукни по кому-нибудь или по чему-нибудь. Повтори.|n|n<UNATCO OPS FILE NOTE GH010-BLUE> Многие ломы мы называем 'ломами-убийцами'. Всегда держи один наготове. Ха. -- Гюнтер Герман <КОНЕЦ ЗАПИСИ>"

 

В оригинале там Many crowbars we call 'murder of crowbars.' Ломы-убийцы тут ни при чем. Дело в том, что в английском стая ворон называется "murder of crows". Получается такая типа шутка - "Как назвать, когда много ломов вместе? Ломбард." Но это чисто для примера, на самом деле такой вариант будет слишком уж неуклюжим даже для Гюнтера, а никакой более менее нормальной шутки, обыгрывающей слово "лом" на русском в голову не приходит. Есть идеи?

post-13499-0-69792600-1552854266_thumb.png

Ссылка на комментарий

Эти файлы нужно декомпилировать (вкладка Decompiler), полученное содержимое нужно разложить по каталогам, как в архиве с исходниками, чтобы все можно было пересобрать.

 

Engine.U, Extension.u содержат русифицированные шрифты, они тоже нужны. Если выложите эти файлы от последней версии Revision,  я исправлю шрифты в них (у меня нет Steam).

Ссылка на комментарий

Да, это многое проясняет.

 

Я заметил, что в состав перевода входят файлы Engine.U, Extension.u, и Revision.exe, которые, КМК, к собственно переводу отношения не имеют. Видимо, это потому, что с оригиналами этих файлов игра вылетает, и для того, чтобы перевод работал, приходится фактически откатывать назад версию патча? Возможно, если дополнить .int недостающими ключами из английских версий, это можно будет исправить?

 

Чем распаковывать DeusExConText.u/RevisionConversationsText.u? Все остальные .u файлы Deus Ex extractor распаковывает более менее успешно (иногда, правда, спотыкается), а вот на конкретно эти - выдает пустой каталог без каких-либо сообщений об ошибках (см. аттач).

 

К обсуждению:

 

[WEAPONCROWBAR]

Description="Лом. Стукни по кому-нибудь или по чему-нибудь. Повтори.|n|n<UNATCO OPS FILE NOTE GH010-BLUE> Многие ломы мы называем 'ломами-убийцами'. Всегда держи один наготове. Ха. -- Гюнтер Герман <КОНЕЦ ЗАПИСИ>"

 

В оригинале там Many crowbars we call 'murder of crowbars.' Ломы-убийцы тут ни при чем. Дело в том, что в английском стая ворон называется "murder of crows". Получается такая типа шутка - "Как назвать, когда много ломов вместе? Ломбард." Но это чисто для примера, на самом деле такой вариант будет слишком уж неуклюжим даже для Гюнтера, а никакой более менее нормальной шутки, обыгрывающей слово "лом" на русском в голову не приходит. Есть идеи?

По поводу ломов: скобяная лавка. И как вариант, само слово "лом" можно поменять, например, на "фомка".

Ссылка на комментарий

И в чем тут соль? Сравнение стаи ворон со стаей ломов - неожиданно и абсурдно, поскольку кроме фонетического сходства у этих слов общего ничего нет. На фонетике, конечно, зацикливаться необязательно, абсурдность может быть любого рода ("Что такое тысяча юристов, связанная цепью и брошенная на дно океана? Хорошее начало"). А скобяная лавка - как-то непонятно, над чем смеяться.

 

А фомку, да, я видел в одном из вариантов перевода, но с ней тоже ничего забавного в голову не приходит.

Ссылка на комментарий

Эти файлы нужно декомпилировать (вкладка Decompiler), полученное содержимое нужно разложить по каталогам, как в архиве с исходниками, чтобы все можно было пересобрать.

 

Engine.U, Extension.u содержат русифицированные шрифты, они тоже нужны. Если выложите эти файлы от последней версии Revision,  я исправлю шрифты в них (у меня нет Steam).

Спасибо, получилось. Теперь осталось попытаться разобраться с форматом, сделать нормальный экстрактор, и выяснить, наконец, что именно поменялось в диалогах в новом патче.

 

Extension.u вроде бы не изменился со времени 1.4.0.2 (хотя названия файлов в папках поменялись, содержимое их, кроме фонта TechMedium, то же самое), а Engine.U вот он:

Engine.u

Ссылка на комментарий

Ну, "много" в этом варианте непонятно к чему, но что-то в этом есть. Спасибо, подумаю.

Или вот: как мы зовём много фомок? Пачкой универсальных отмычек. Всегда держи наготове такую. Ха.

Изменено пользователем دائما نفس
Ссылка на комментарий

К обсуждению:

 

[CandyBar]

"Description=""'CHOC-O-LENT DREAM. IT'S CHOCOLATE! IT'S PEOPLE! IT'S BOTH! 85% Recycled Material.'"""

 

Тут явная отсылка к Soylent Green, с его "Soylent is people!" - еда будущего делается из переработанных трупов. Стоит ли это как-то посильнее обыграть, или оставить как есть? Все-таки фильм не новый, и не уверен, что в русскоязычной среде широко известный.

Ссылка на комментарий

Впервые слышу об этом фильме!
Оставлять как есть нельзя, потому что если это явная отсылка - значит либо ты уже должен быть знаком с фильмом, либо должен познакомиться благодаря этой отсылке. Собственно, для того отсылки и делают.

Ссылка на комментарий

Просто в США этот фильм классика,растасканная на цитаты,как у нас советское кино какое-нибудь. Только вот не могу что-то вспомнить,где эта отсылка в деусе...

Ссылка на комментарий

Предварительная версия отредактированных файлов DeusEx.int. Проделано следующее:

 

  • добавлены все недостающие ключи из последнего обновления английской версии
  • перевод сведен к общему знаменателю - теперь во всех четырех ветках ключи выглядят одинаково, если только обратное не предусмотрено самими модами
  • все ключи пересортированы в общем для всех веток порядке, для удобства использования в утилитах сравнения файлов (также в архив включены английские версии файлов, отсортированные в том же порядке)
  • выловлены опечатки, исправлены ошибки перевода, кое-какие ключи отредактированы, исходя из собственного усмотрения. Если где-то накосячил, чего-то недоделал, или с чем-то не согласны - сообщайте.

Новая версия сводной таблицы переводов закинута во вторую страницу https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jPCZVV81w3t_eW80N7lxYp9hxxyw9EXtAfKWrhSxxE4/edit(первую оставил как есть, пускай будет)

 

 

Просто в США этот фильм классика,растасканная на цитаты,как у нас советское кино какое-нибудь. Только вот не могу что-то вспомнить,где эта отсылка в деусе...

 

В описании шоколадного батончика.

DeusExInt.zip

Ссылка на комментарий

Обновленная версия файлов, на этот раз вместе с Revision.int и прочими нуждающимися в переводе (вроде ничего не забыл). Revision.int переведен практически полностью, за исключением экранов статистики, на них я тупо забил.

 

Вроде все работает, теперь надо проверять в игре, не осталось ли где-нибудь непереведенных мест.

 

Файлы делались под версию 1.4.1, на более ранних версиях возможны глюки. К примеру, на стартовом экране изменилось количество кнопок, из-за чего кнопка "Выход" будет, по-видимому, содержать надпись "Игра по сети" (У меня, со старым переводом, было наоборот - две кнопки "Выход", из которых одна вела к мультиплейеру). Надеюсь, ничего фатального.

 

Я спрашивал на странице в Стиме, когда будут standalone обновления, девелопер говорит, что "the person responsible for non-Steam releases has been busy lately".

DeusExInt.zip

Ссылка на комментарий

Обновленная версия файлов, на этот раз вместе с Revision.int и прочими нуждающимися в переводе (вроде ничего не забыл). Revision.int переведен практически полностью, за исключением экранов статистики, на них я тупо забил.

 

Вроде все работает, теперь надо проверять в игре, не осталось ли где-нибудь непереведенных мест.

 

Класс! Даже все модификаторы переведены.

Большое спасибо за столь кропотливый труд! Начну игру заново.

 

P.S Шапку темы наверное тоже можно актуализировать, чтобы все мартовские изменения были учтены.

Изменено пользователем Razuka
Ссылка на комментарий

Обновленная версия файлов, на этот раз вместе с Revision.int и прочими нуждающимися в переводе (вроде ничего не забыл). Revision.int переведен практически полностью, за исключением экранов статистики, на них я тупо забил.

 

Вроде все работает, теперь надо проверять в игре, не осталось ли где-нибудь непереведенных мест.

 

Файлы делались под версию 1.4.1, на более ранних версиях возможны глюки. К примеру, на стартовом экране изменилось количество кнопок, из-за чего кнопка "Выход" будет, по-видимому, содержать надпись "Игра по сети" (У меня, со старым переводом, было наоборот - две кнопки "Выход", из которых одна вела к мультиплейеру). Надеюсь, ничего фатального.

 

Я спрашивал на странице в Стиме, когда будут standalone обновления, девелопер говорит, что "the person responsible for non-Steam releases has been busy lately".

"Запрашиваемый вами прикрепленный файл не найден."

 

как-то так(

Изменено пользователем P-ff
Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...