Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)


Рекомендованные сообщения

На случай, если у кого-то появится желание подробно ознакомиться с переводом - выкладываю диалоги в комбинированном текстовом формате.

 

Спойлер

[ID: 67, Event lines: 45, Display only once, On bumping, On frobbing, On distance<160]
[Owner: AnnaNavarre]
[Name:  MeetAnna]

 

[GOAL COMPLETE: MeetPartner]

 

[MOVE CAMERA ShoulderLeft]

 

[SPEECH: AnnaNavarre]
Мой новый напарник, Джей Си Дентон. Ты же не хочешь сказать, что собираешься носить эти солнечные очки на ночной операции?
    My new partner, JC Denton.  Don't tell me you're going to wear those sunglasses during a night operation.
[Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\AnnaNavarre01.mp3]

 

[MOVE CAMERA HeadShotRight]

 

[SPEECH: JCDenton]
Мое зрение аугментировано.
    My vision is augmented.
[Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\JCDenton01.mp3]

 

[MOVE CAMERA ShoulderRight]

 

[CHECK FLAGS, JUMP TO G1]
GuntherRespectsPlayer=true

 

[SPEECH: GuntherHermann]
Конечно, лучше круто выглядеть, чем отвлекаться на другого агента, который нуждается в помощи.
    Better to look good than to have distractions of another agent who needs backup.
[Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\GuntherHermann01.mp3]

[JUMP TO J1]

 

[LABEL G1]

 

[SPEECH: GuntherHermann]

По крайней мере, хороший способ понять, кто из вас не Пол.
    At least it is a way that we know when it's not Paul.
[Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\GuntherHermann02.mp3]

 

(архив с неупакованными игровыми текстами - на прошлой странице темы, в файле RevisionTextsNew.zip, они с тех пор практически не изменились)

 

Еще один инструмент, который, возможно, будет кому-то полезным - AudioRename.bat. Если выкачать из шапки темы архив с аудиофайлами (ну, или декомпилировать прямо из игры), положить батник в корень папки Audio, и запустить - все файлы будут переименованы/перенумерованы в том порядке, в каком они встречаются в диалогах.

Спойлер

т.е.,  в Mission01\AlexJacobson\MeetJacobson вместо

 

AlexJacobson01.mp3
AlexJacobson02.mp3
AlexJacobson03.mp3
AlexJacobson04.mp3
JCDenton01.mp3
JCDenton02.mp3
JCDenton03.mp3
JCDenton04.mp3

 

будет

 

01_AlexJacobson01.mp3
02_JCDenton01.mp3
03_AlexJacobson02.mp3
04_JCDenton02.mp3
05_AlexJacobson03.mp3
06_JCDenton03.mp3
07_AlexJacobson04.mp3
08_JCDenton04.mp3

 

Это удобно, если хочешь параллельно с чтением текстов прослушивать озвучку

ConversationExports.zip AudioRename.zip

Ссылка на комментарий
  • Ответы 602
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Э-э-э... а комментарий какой-нибудь при нем прилагался? Revision в обновлении такого файла не грузил (во всяком случае, еще вчера не было). Все ключи в нем с префиксом RF, которого до сих пор в интах не встречалось, и который мне ни о чем не говорит. Что с этим файлом надо делать?

Ссылка на комментарий

Я спросила у него про это:

 

 

Цитата

 

По какой-то невыясненной пока причине, некоторые пункты меню (вместе с их описаниями) у меня высвечиваются непереведенными:

 

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1856947925

 

Это при том, что в Revision.int все соответствующие пункты нормально переведены. Понятия не имею, откуда подтягиваются оригинальные названия.

 

 

И в ответ этот файл 🙂

Его нужно тоже перевести.

Ссылка на комментарий

Вы уберете подчеркивание (_) в пунктах меню? Если бы пункты меню были на английском, я бы нажал подчеркнутую букву на клавиатуре, и у меня открылся бы этот пункт меню.

А сейчас нажимая подчеркнутую русскую букву, я вижу, что ничего не происходит. Также некоторые пункты меню имеет подчеркнутую букву, а в некоторых такой буквы нет.

 

Ссылка на комментарий

Похоже, добавление переведенного RF.int действительно исправляет недостающие куски меню... что чертовски странно, ведь обычный непереведенный RF.int должен был откуда-то взяться, чтобы информация из него заместила имеющийся перевод. В дистрибутиве Revision его не было, это точно. Ну, да ладно.

 

В обновленном DeusExInt.zip добавлен RF.int, плюс в Revision.int и DeusEx.int удалены подчеркнутые буквы. Распаковывать поверх архива с  прошлой страницы.

DeusExInt.zip

Ссылка на комментарий

В принципе, можно и так, просто они по всему тексту, по-моему, с самого начала назывались клавиатурами, и я не заморачивался их менять. Но возьму на заметку, спасибо.

Ссылка на комментарий

Факт в копилку: так же, как и в интах, "|n" в тексте диалогов срабатывает как перенос строки. В оригинальных субтитрах это никак не используется, но знать об этом стоит.

Ссылка на комментарий
  • 4 месяца спустя...
  • 1 месяц спустя...

А он и есть самый свежий, только надо смотреть не на шапку, а на последние страницы темы. Работа над субтитрами практически закончена, и я ей в принципе доволен. Отдельные мелкие правки могут возникать по мере очередного прохождения мной игры, но это не быстро. Помогла бы обратная связь с другими игроками, но ее кот наплакал. Файлов, затрагиваемых переводом, последние апдейты игры практически не касаются - единственным крупным изменением было включение поддержки режима HR, все остальное работало и так.

 

Выкладываю последнюю версию интов, их надо распаковать поверх основного перевода. Это - 1.5.1.

DeusExInt.zip

Ссылка на комментарий

В 16.03.2020 в 15:56, KillerBeer сказал:

Помогла бы обратная связь с другими игроками, но ее кот наплакал.

 

 

Я бы с удовольствием дал обратную связь, но дело в том, что я еще лет 10 назад принял решение играть в Деус только на англе.

Поэтому, увы)))

Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...

Приветствую форумчане! В связи с "сами знаете каким вирусом", вспомнил эту игру, и решил пройти с модом ревижн, посему вопрос:

Цитата

Базовая версия перевода 1.4.2

То есть для версии мода 1.4.0.2?

И ещё, будет ли работать с последней версией 1.5.0.0?

Спасибо, если ответите, и всем здоровья!

Изменено пользователем Dеus Ех
Ссылка на комментарий

1.4.2 - которая эта: https://steamcommunity.com/games/dx-revision/announcements/detail/1620652905353642044 . Где-то между ее релизом и следующим 1.4.3 была закончена работа над диалогами и выпущен полный обновленный архив перевода (в шапке его нет, шапку я не редактирую). С тех пор все последующие обновления (вплоть до 1.5.1) затрагивали только небольшие файлы DeusEx.int, Revision.int, и им подобные, которые выкладываются в виде небольших патчей - нужно найти последний (сейчас это от 16 марта) и распаковать его поверх основного перевода.

Ссылка на комментарий
  • 2 недели спустя...
11 часов назад, uzbek2012 сказал:

 

Это вы молодец  но точно ли он полный и последний ? 

https://yadi.sk/d/L3vqwG3Wnjo8Rg

 

 

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=534781835

Ну вы сами можете пролистать топик и проверить все - ничего трудного в этом нет, тем более KillerBeer в своем последнем посте все расписал и указал, какой архив перевода является базовым. Единственное - не согласен с ним по поводу того, что на базовый можно сразу последний DeusExInt.zip накатывать. В моем архиве еще добавлен промежуточный DeusExInt.zip в котором имелись файлы, которых нет в последнем DeusExInt.zip, поэтому хронологически и по составу свой архив с переводом считаю максимально полным - прохожу сейчас с ним - пока вроде все норм...

Изменено пользователем AIresX
Ссылка на комментарий

Не совсем так. В предыдущем зипе были включены *английские* версии интов с тем же содержанием, что и оригинальные, только отсортированные в едином порядке, чтобы их можно было сравнивать друг с другом и с русскими версиями в утилитах сравнения файлов (оригинальные английские инты, по видимому, редактировались авторами каждый по отдельности, и там со временем накопился беспорядок). Включены они были чисто для справки, на случай если кто-нибудь захочет присоединиться и/или покритиковать перевод. Для игры они необязательны (движок их вообще не видит), базовый плюс последний файлы дают полностью играбельный комплект.

 

Я сейчас перепрохожу игру в очередной раз, отмечая отдельные опечатки, которые не бросились в глаза при редактировании, и внося отдельные дополнительные правки. Думаю, к следующему патчу (1.6?) накопится достаточно, чтобы снова выпустить единый архив.

Изменено пользователем KillerBeer
uzbek2012 и AIresX понравилось это
Ссылка на комментарий
В 15.04.2020 в 12:39, KillerBeer сказал:

Думаю, к следующему патчу (1.6?) накопится достаточно, чтобы снова выпустить единый архив.

Спс Но тогда сразу одним архивом и скачаю перевод ....Респект  за ответы и ваш труд  😉

Ссылка на комментарий

Начал копаться в файлах перевода оригинального Деуса, и заметил то, на что раньше не обращал внимания - кучу интов, соответствующих индивидуальным картам - 01_NYC_UNATCOHQ.int, 02_NYC_BatteryPark.int, типа того. В архивах, приведенных в шапке, ничего подобного не было, так что я все это время понятия не имел, что они вообще существуют, но по-видимому, это именно то, чего не хватало для "полного" перевода - имена персонажей, названия предметов, локаций, и т.п. Я их сейчас подгоняю под соответствие остальной терминологии перевода, но на всякий случай хотелось бы свериться с английскими версиями этих файлов... только я не понял, откуда они берутся. Я распаковал навскидку несколько .u файлов, в одном из которых надеялся обнаружить искомое, а также файл \Revision\Maps\01_NYC_UNATCOHQ.dx на пробу, но нужных интов нигде не нашел. Как их можно выдрать?

Изменено пользователем KillerBeer
Ссылка на комментарий
  • DXPC рекомендовал это тему

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...