Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)


Рекомендованные сообщения

Имена персонажей на русском или на английском?

 

В Revision есть несколько новых диалогов, они даже озвучены. Их я добавлю в последнюю очередь.

 

Для HR можно попробовать файл DeusEx.int от пиратки GOTY

https://yadi.sk/d/YpvEUHKksaFVs

Его нужно поместить в DeusEx/Revision/System/

Новый файл для HR я создам отдельно, скорее всего и в HR придется добавлять поддержку локализации.

 

Шрифты сделаны MVV, это лучшее что есть, и они в стиле оригинальных.

Ссылка на сообщение
  • Ответы 600
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Популярные публикации

Не совсем так. В предыдущем зипе были включены *английские* версии интов с тем же содержанием, что и оригинальные, только отсортированные в едином порядке, чтобы их можно было сравнивать друг с другом

Сделал новую сборку перевода (ссылка в подписи).   1) Добавлены переведенные инты миссий с недостающими названиями предметов и именами. 2) Добавлен переведенный режим Human Revolution.

В любом случае, даже пол-пути - это огромный прогресс. Деусу уже 19 лет, а я все еще люблю эту игру. Помню первые переводы от 7-го волка, от Фаргуса, потом от Алекса Шевченко, потом долгое ожидание Re

Опубликованные изображения

Имена персонажей на русском или на английском?

 

В Revision есть несколько новых диалогов, они даже озвучены. Их я добавлю в последнюю очередь.

 

Для HR можно попробовать файл DeusEx.int от пиратки GOTY

https://yadi.sk/d/YpvEUHKksaFVs

Его нужно поместить в DeusEx/Revision/System/

Новый файл для HR я создам отдельно, скорее всего и в HR придется добавлять поддержку локализации.

 

Шрифты сделаны MVV, это лучшее что есть, и они в стиле оригинальных.

В shifter имена переведены и вообще переведено все, в HR даже с этим файлом - меню переведено частично (при старте - переведено, из игры - нет, но если нажать settings, то снова да),  диалоги - да, голос в голове - да, имена при связи - нет. Эх, карты бы еще кто перевел

Изменено пользователем tribunal
Ссылка на сообщение

В shifter имена переведены и вообще переведено все, в HR даже с этим файлом - меню переведено частично (при старте - переведено, из игры - нет, но если нажать settings, то снова да),  диалоги - да, голос в голове - да, имена при связи - нет. Эх, карты бы еще кто перевел

 

Карты переведены и включены в локализацию, они (и только они) почему-то не подхватываются из каталога System!

Если скопировать .int файлы карт в каталог Revision/Shifter, то работает для Shifter, но я не знаю почему так. Наверное это какая-то особенность.

 

 

Скопируйте .int файлы карт (Revision/System/) в каталог DeusEx/System/, и тогда всё заработает

Изменено пользователем Вероника
Ссылка на сообщение

Карты переведены и включены в локализацию, они (и только они) почему-то не подхватываются из каталога System!

Если скопировать .int файлы карт в каталог Revision/Shifter, то работает для Shifter, но я не знаю почему так. Наверное это какая-то особенность.

 

 

Скопируйте .int файлы карт (Revision/System/) в каталог DeusEx/System/, и тогда всё заработает

Скопировал - все работает, кроме субтитров в кат-сцене (на старте). Все, включая имена, переведены. Ну и надписи на карте (North Doc, south Doc) и прочие не переведны, но это же надписи на изображении или нет? Я просто не помню, я давно не садился за классику, Revision помог вспомнить былое.

Ссылка на сообщение

Скопировал - все работает, кроме субтитров в кат-сцене (на старте). Все, включая имена, переведены. Ну и надписи на карте (North Doc, south Doc) и прочие не переведны, но это же надписи на изображении или нет? Я просто не помню, я давно не садился за классику, Revision помог вспомнить былое.

Если включен HR или Biomod, то субтитров в роликах не будет. Но это исправимо.

 

Изображения я не затрагиваю, хотя перевести текст на загрузочных экранах наверное стоит.

Ссылка на сообщение

Если включен HR или Biomod, то субтитров в роликах не будет. Но это исправимо.

 

Изображения я не затрагиваю, хотя перевести текст на загрузочных экранах наверное стоит.

Тогда осталось совсем чуть-чуть: кат-сцены. Остальное все работает. По крайней мере в начале игры. Еще имена при радиосвязи. Но это я возможно накосячил где-то при копировании.

Ну, а изображения, карты и загрузочные экраны, там в каком формате?

 

P.S. Offtopic: если кому интересно, Revision превосходно идет из-под Wine

Изменено пользователем tribunal
Ссылка на сообщение

Тогда осталось совсем чуть-чуть: кат-сцены. Остальное все работает. По крайней мере в начале игры. Еще имена при радиосвязи. Но это я возможно накосячил где-то при копировании.

Ну, а изображения, карты и загрузочные экраны, там в каком формате?

 

 

Обычный пакет .utx

Загрузочные экраны: https://yadi.sk/d/XYNPt5Xksc4tf

(если кто-то желает перевести)

 

 

Имена в инфолинке на русском пока только в Shifter

Ссылка на сообщение

Обычный пакет .utx

Загрузочные экраны: https://yadi.sk/d/XYNPt5Xksc4tf

(если кто-то желает перевести)

 

 

Имена в инфолинке на русском пока только в Shifter

Загрузочные экраны - это не я. Фотошопом вообще не владею. Готов потестировать HR версию - заодно будет отличный повод перепройти классику.

Ссылка на сообщение

Загрузочные экраны: https://yadi.sk/d/XYNPt5Xksc4tf

(если кто-то желает перевести)

Могу я попробовать: https://dl.dropboxusercontent.com/u/20472843/DX/MissionLoad_11.png

Взял вариант попроще (миссии за ЮНАТКО посложнее почистить).

Только дайте названия миссий на русском, а то я Ревижн не играл могу и накосячить.

Ссылка на сообщение

Могу я попробовать: https://dl.dropboxusercontent.com/u/20472843/DX/MissionLoad_11.png

Взял вариант попроще (миссии за ЮНАТКО посложнее почистить).

Только дайте названия миссий на русском, а то я Ревижн не играл могу и накосячить.

Глава I:

Коалиция

 

Глава II:

Темные очки

В ночной операции

 

Глава III:

Под землёй

 

Глава IV:

Присяга

 

Глава V:

Враг среди нас

 

Глава VI:

Провал в памяти

Не знаю как точнее перевести mind the synaptic gap

Предлагайте свои варианты

 

Глава VIII:

Возвращение В Нью-Йорк

 

Глава IX:

Облачная стена

 

Глава X:

Рассыпаясь в пыль

 

Глава XI:

Иллюминати

 

Глава XII:

Мечта Сэведжа

 

Глава XIV:

Машина индустриальной эпохи

 

Глава XV:

Другой вопрос

 

 

Загрузочные экраны - это не я. Фотошопом вообще не владею. Готов потестировать HR версию - заодно будет отличный повод перепройти классику.

HR уже адаптирован, скоро переведу .int файл и выложу.

Ссылка на сообщение

icon_biggrin.gif

https://yadi.sk/d/Rhq-4bKEsdNJY

 

 

Степень сжатия 97%!

 

 

Поместите файл RevLoadingScreens.utx в каталог Revision/Textures/, с заменой.

 

Готово около 30% HR, затем я адаптирую и переведу Biomod. Потом новые диалоги.

Изменено пользователем Вероника
Ссылка на сообщение

Глава VI:

Провал в памяти

Не знаю как точнее перевести mind the synaptic gap

Предлагайте свои варианты

Провал памяти не подходит по смыслу, ибо JC ничего не забывал

the synaptic gap - синаптическая щель. => Разум. Синаптическая щель.

 

Почитал про эту щель, особо ничего не понял. Знать бы что хотели сказать авторы

Глава II:

Темные очки

В ночной операции

 

Глава X:

Рассыпаясь в пыль

 

Глава XV:

Другой вопрос 

 

2) "Операция в ночи" / "Ночная вылазка" (мне кажется звучит более литературно)

 

10) "в прах", но тут думаю не принципиально

 

15) "Еще один вопрос" / "Еще одна проблема"

 

P.S. Ну и "Облачная стена", что это - я не могу понять))). Может это какое-то устойчивое выражение?

Изменено пользователем ВизГ
Ссылка на сообщение

Wall cloud есть в метеорологии. Но каким боком оно тут не совсем ясно. Это миссия в аэропорту?

 

Another kind of question - дословно "вопрос другого/иного порядка/вида".

 

Sunglasses on a night operation - это из цитаты Аньки Наварро: "My new partner, JC Denton. Don't tell me you're going to wear those sunglasses during a night operation."

Так что я очки бы не стал выкидывать из названия.

 

Mind the synaptic gap.

Мне кажется что слово mind тут в качестве глагола http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=mind

Тем более есть устойчивое выражение mind the gap

 

Other uses

At least four non-fiction book titles use "Mind the Gap" as their primary title – the books are about generations, class divides, social science policy and the origins of human universals.
The phrase has been used to name a combinatorial optimization problem
Так что тут довольно закрученная игра слов...
Ссылка на сообщение

 

Wall cloud есть в метеорологии. Но каким боком оно тут не совсем ясно. Это миссия в аэропорту?

 

 

Это миссия в порту, а Wall Cloud - название корабля, на котором привезли "Серую Смерть".

Ссылка на сообщение

1) Не, очки я не выкидывал, просто вторую часть изменил, для более литературного вида

2) "вопрос/проблема", ну и another - "еще один" можно перевести, вот я и предложил.

3) Возможно, но я именно нашел связь с "синаптической щелью". Может нам всем друржно автору написать и спросить что он имел виду))). Это же миссия в Гонконге, там нам убирают механизм самоуничтожения пропуская через нас ток. Через синаптические щели вроде как проходят импульсы в нейронах, после которых происходит запоминание. Может тут мы выступаем такой "щелью" -_-. 

4) -_-, собрались фанаты не знающие название корабля))). Ну и ежели это его название, либо его не переводить, либо что-то придумать дружно в общей стилистике фраз.

Ссылка на сообщение

Another kind of question - "другой вопрос", "вопрос другого рода", перевести можно по-разному. Главное, чтобы совпадало с переводом разговора с Морфеем, так как он тут цитируется. "You are another kind of question with another kind of answer".

 

Wall Cloud - я думаю, стоит перевести, чтобы не терялся символизм. Облако-стена (wall cloud) может породить смерч. Корабль Wall Cloud привёз новую партию вируса, который грозит обрушиться на страну, как смерч.

Изменено пользователем SpOdys
Ссылка на сообщение

SUNGLASSES ON A NIGHT OPERATION

Про очки в ночной операции - надо упомянуть. "Даже ночью в очках"? "Ночью в тёмных очках"?

 

THE ENEMY WITHIN

Если учесть, что "враг" - это игрок, а "свои" - это враги, то можно не "враг среди нас", а "свой среди врагов"... Или "свой среди чужих":)

 

MIND THE SYNAPTIC GAP

Mind the synaptic gap - тут точно неслабая игра слов, и перевести, сохранив эту игру, может и не получиться. Мысль о разделении классов звучит похоже на правду, при этом "mind the gap" является своего рода напоминанием об этой "пропасти" между классами. Возможно, прилагательное "synaptic" здесь добавлено с целью обыграть известной фразой пропасть между уровнем развития синаптических связей у разных людей, к которой привели наноприращения...

 

WALL CLOUD

В переводе Алекса название корабля не переводилось, может, и тут не стоит для консистентности? Мысли про метеорологию интересные, но как-то не сильно величественно звучит "стена-облако" на фоне оригинала...

 

ANOTHER KIND OF QUESTION

Думаю, наиболее по-русски будет "вопрос иного рода". Ссылка на диалог с Морфем интересна:)

Изменено пользователем MVV
Ссылка на сообщение

Another kind of question - "другой вопрос", "вопрос другого рода", перевести можно по-разному. Главное, чтобы совпадало с переводом разговора с Морфеем, так как он тут цитируется. "You are another kind of question with another kind of answer".

Заморочился и нашел как у Алекса - "Ты - отдельный вопрос, на который есть свой ответ". В полном контексте идет речь о происхождении организмов. "Незапланированные организмы - вопрос задает природа, но ответ дает Смерть."

Изменено пользователем ВизГ
Ссылка на сообщение

Названия улиц, имен собственных, фамилий и прочего подобного - никогда не переводится. Не выдумывайте, господа, пожалуйста =)

Какие бы красивые изыскания в области метерологии вы ни нашли. Бритва Оккама вам в помощь, иначе)

Изменено пользователем Gelu McAllister
Ссылка на сообщение

Адаптированный Human Renovations для Revision. Добавлена поддержка локализации, субтитры в роликах должны работать.

DeusEx.int переведен пока не полностью. Для HR будет другая локализация, но и свой вариант я закончу.

 

https://yadi.sk/d/N-0HpIoSsmzY6

 

Поместите файлы в DeusEx/Revision/System/ с заменой(!)

Ссылка на сообщение

Адаптированный Human Renovations для Revision. Добавлена поддержка локализации, субтитры в роликах должны работать.

DeusEx.int переведен пока не полностью. Для HR будет другая локализация, но и свой вариант я закончу.

 

https://yadi.sk/d/N-0HpIoSsmzY6

 

Поместите файлы в DeusEx/Revision/System/ с заменой(!)

А что значит "для HR - другая, но свой вариант я закончу"? Вроде HR это и есть Human Renovations

 

Update: Субтитры появились в HR, при связи тоже стало на русском. Главное меню почему-то на английском осталось частично. Немного побегал, пока все нормально вроде.

Изменено пользователем tribunal
Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...