Перейти к публикации
Планета Deus Ex

отстрел конр-страйщиков


---

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

Fire in the hole!

 

Вот такие философские мысли?

 

"fire in the hole" - Что такое?

 

Переводов типа "огонь в дыре" не нужно предлагать.

 

Это переводится,как :"Здесь жарко!!!"

 

это переводится как "Ложись!"

 

это переводится так "БОЙСЯ!!! кидаю гранату"

 

"БОЙСЯ!!! кидаю гранату"

http://globus2.ru/internet/photo/globus_gi...irls_cs_big.jpg

Образована официальная женская команда по игре «Counter Strike».

  • Ответы 64
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликовано:
Вот такие философские мысли?

 

"fire in the hole" - Что такое?

 

Переводов типа "огонь в дыре" не нужно предлагать.

 

Это переводится,как :"Здесь жарко!!!"

 

это переводится как "Ложись!"

 

это переводится так "БОЙСЯ!!! кидаю гранату"

 

"БОЙСЯ!!! кидаю гранату"

 

Я предпочитаю вариант "Ложись!".

Опубликовано:
Ты уверен, что они в контру играть пришли? По-моему нет.

 

А что с ними еще делать? Ну одна еще ничего, ну мож две, а с остальными только в контру :twisted:

Опубликовано:
Ты уверен, что они в контру играть пришли? По-моему нет.

 

А что с ними еще делать? Ну одна еще ничего, ну мож две, а с остальными только в контру :twisted:

Девки как будто на вечеринку пришли, и вообще выглядят как прости<господи>.

Опубликовано:
Девки как будто на вечеринку пришли, и вообще выглядят как прости<господи>.

 

Да понял я, это видно невооруженным глазом :twisted: Я имел в виду, что с такими прости<господи> только в контру, т.к. ну совсем не тянет на них :lol: Или я слишком трезвый.

Опубликовано:
Вот такие философские мысли?

 

"fire in the hole" - Что такое?

 

Переводов типа "огонь в дыре" не нужно предлагать.

 

Это переводится,как :"Здесь жарко!!!"

 

это переводится как "Ложись!"

 

это переводится так "БОЙСЯ!!! кидаю гранату"

 

"БОЙСЯ!!! кидаю гранату"

 

Я предпочитаю вариант "Ложись!".

ложись -- это кипдеун!

Опубликовано:
ложись -- это кипдеун!

А как по-твоему переводится "fire in the hole"?

Это ведь кричат всегда когда что-то взрывают (что угодно).

Аналогов кроме "ложись" в русском нету. Да и по смыслу подходит.

Опубликовано:

ну... тут все просто.

фразу Fire in The Hole и огромный ряд других словосочетаний - не переводят ПОСЛОВНО.

Фраза переводится полностью.

Никаких огней в дырах и никаких "щас бахнет".

Самый, что ни на есть правильный перевод: "Осторожно".

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...