Перейти к публикации
Планета Deus Ex

botaniQ

Пользователи
  • Публикации

    20
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя botaniQ

  1. Озвучка была сделана пиратской студией 7Волк. Там 2 человека(м и ж) читают "промтовский" перевод вообще не понимая о чем они говорят, путаются в именах и названиях, некоторые фразы(а порой и целые диалоги) вставлены не в то место, некоторые фразы просто белым шумом проигрываются, иногда фразы обрезаются на середине. В общем, озвучка для "истинных ценителей", ностальгирующих извращенцев Примерно общий смысл происходящего понять из озвучки можно и многое переведено более менее, где то даже используются эффекты (голоса ИИ, например), но косяков хватает. Пример озвучки можно увидеть/послушать в видео - https://www.moddb.com/mods/deus-ex-russian-speech-patcher/videos
  2. Revision устанавливается поверх оригинала. Екзешник должен быть в D:\Games\DeusEx\Revision\System\Revision.exe для 1.6.3 (не знаю чем отличаются более поздние версии кроме Lay D) устанавливал русик так - - Ставим русик текста для 1.6.2 - Ставим недостающие инты для 1.6.3 - Русскую озвучку от 7Волк ставить только если ты УВЕРЕН что хочешь ее ставить и знаешь что она из себя представляет и знаешь ее "косяки". Лежит тут, подойти должна под любую версию - https://www.moddb.com/mods/deus-ex-russian-speech-patcher
  3. Идем еще дальше, попробуем сделать озвучку нейросетями, первые потуги: Текст пока берется из перевода AlexSoft. Посмотрим что из этого выйдет )
  4. Выложил прогу на ModDB: https://www.moddb.com/mods/deus-ex-russian-speech-patcher
  5. Всем привет, вести с полей. Итак, переработал программу, теперь ничего ни в какие папки не надо копировать, ничего дополнительно скачивать. Просто разархивируем прогу куда угодно, указываем путь к папке System нужной игры (должна работать на любой игре - на 1.112fm/GOTY, Revision; с любыми установленными текстовыми переводами и без них) и нажимаем "Старт". Прога сама заменит нужные файлы и сделает бэкап оригинальных. Кому интересно - https://drive.google.com/drive/folders/1Qzif29HNHS5xZpLvVGRQTf9j3wnGteYJ
  6. Вкратце: 1. Качаем все с https://drive.google.com/drive/folders/1v5kY5QmlqVV5J1XevyqEkZvadOxA0lmj 2. Разархивируем DeusExRusSpeechPatcher_0.3a.rar куда угодно. 3. Разархивируем файлы из RussianSpeechFiles.rar в, скажем, c:\ru\ 4. Разархивируем файлы из EnglishSpeechFiles.rar в c:\en\ 5. Берем файлы (какие именно написано в проге) из своей установленной игры (например, C:\DeusEx\Revision\System\*.u) и копируем их в c:\rev\ 6. Создаем папку c:\res\ 7. Запускаем прогу, указывает папки, жмем "Старт" 8. Ждем 9. Из папки c:\res\ копируем результат в C:\DeusEx\Revision\System\ . 10. Профит
  7. При запуске проги там написана инструкция)
  8. Короче, заколебался я патчить файлы озвучки. Накидал программку, с помощью которой можно любые файлы озвучки превратить в русские ) Теоретически, должно работать с любыми версиями ревижна. Кому интересно - https://drive.google.com/drive/folders/1v5kY5QmlqVV5J1XevyqEkZvadOxA0lmj Там же файлы, необходимые для работы программы. Для работы нужен NET 6.0
  9. Точно, не тот файл закинул. Сейчас перевыложил правильный)
  10. Кстати, вижу что в файл удалось перенести перевод фраз роботов, однако в Ревижне они все равно не работают, видно куда то в другое место перенесли. А в оригинале 1.112fm большие роботы на базе Ванденберга разговаривают по-русски) Перевод телефонного "'эта линия отключена по приказу УНАТКО" работает и там и там. Это радует
  11. Матерь божья! Я даже не знал, что такие звуки когда-то были переведены (роботы и телефоны), видимо впервые я начинал играть с 1.112fm. Обновил архив с русской озвучкой для Revision 1.6.3, добавив туда перекомпиленный DeusExSounds.u - https://drive.google.com/drive/folders/1lXDqQWN6fHMqvnGlP5Oudd5-QuLCZIl6 Там же рядом положил файл русской озвучки для 1.112fm (DeusExSounds_1.112fm_rus.rar) Оригинального ревижнского файла DeusExSounds.u для Revision 1.7.0 у меня нет, поэтому для этой версии скомпилить файл с русской озвучкой не могу. Мистер Мандерли, спасибо за инфу.
  12. Соглашусь с предостережением. Если вас не мучает ностальгия по этой озвучке(потому что в детстве играли с ней) то лучше играть в оригинальной, если что - субтитры у диалогов есть. Эта озвучка - фетиш для тех у кого она была неотъемлемой частью игры в далекие 2000-ые.
  13. Нет, озвучка не дубляж. Другой в природе не существует, насколько мне известно.
  14. Там для версий, 1.6.3, 1.7.0 Могу попробовать скомпилить файлы озвучки для другой версии, но проверить сам не смогу. Для этого надо чтобы кто-нибудь выложил куда-нибудь оригинальные файлы озвучки (RevisionConversationsAudio*.u) из нужной версии
  15. botaniQ

    Нам 20 лет

    С юбилеем! Ребята, ваш сайт увековечивает великое! Так держать! Году в 2001-2002-ом (13-14 лет мне было) на рынке попросил продать что-нить вроде Hitman. Продавец выдал диск с DE. Объединяет их разве что Eidos. Прошел, очень понравилось, да так, что пожалел - дальше каждая игра сравнивалась с DE (как минимум по уровню проработки, погружению и атмосфере) и, естественно, проигрывала. Версия моя была с русификатором от 7 волка. Кто бы как справедливо(!) ни ругал эту озвучку, но она настолько запала в душу, что я больше никогда не играл в DE в оригинале(оригинальные голоса, естественно знаю, т.к. перевод не дублированный). Эта озвучка для меня стало частью той атмосферы, того нарратива, чем то напоминая даже VHS-фильмы 90-х - 2000-х. Когда недавно решил все таки попробовать Revision (до этого не признавал, не хотелось "васянства", но любопытство пересилило), и обнаружил, что озвучку туда не завезли, пришлось потратить несколько дней, чтобы разобраться в формате файлов запаковщика unreal и впихнуть туда старые "добрые" голоса. При прохождении получил полный кайф.
  16. Проверил - все варианты произносятся Гюнтером и JC переведенными. Пробовал нож, пистолет, стелс-пистолет, не дать ничего. С пацаном с пристани тоже проблем нет, пробовал шоколад, соевую еду, не дать ничего. Прошел полностью Revision, непереведенных фраз буквально штук 5 нашел. Из них - одна у Квика, одна у Пейджа, одна у Эверетта - эти имеют отличное содержимое от оригинала, о них ниже. Кстати, подразобрался получше с форматом *.u (кому интересно - https://utfiles.lagout.org/UEditor_Developing/UT-package-file-format.pdf ), что позволило писать в файл mp3-шки произвольной длины. Добавил недостающие фразы для вышеуказанных персонажей. Поместил все с мини-инструкцией по полной русификации на гуглодиск: https://drive.google.com/drive/folders/1lXDqQWN6fHMqvnGlP5Oudd5-QuLCZIl6
  17. Да, те фразы, которых не было в русской озвучке будут звучать по английски. За всю игру встречал пару-тройку раз. Для меня не критично. Вообще получилось перевести 10 091 из 10 288 фраз. 197 - не нашлись методом сопоставления содержимого. Если интересно, прикрепляю архив с mp3-шками, которые не удалось перевести. nf.rar
  18. Выложил. У меня самого нет 1.7.0(взял за основу файлы из архива перевода 18_03_2022_Revision_1_7_0_RUS), но, теоретически, должно работать. Просьба опробовать на паре миссий(мб тренировка, либерти айленд, или загрузиться с имеющихся сейвов) и отписать - все ли правильно. Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/zyECiCA_uj5Mbg
  19. Всем привет. Решил значит таки прикоснуться к прекрасному и опробовать Ревижн. Как человек, который впервые в далеком 2001-ом играл в Деус с "непревзойденной" озвучкой 7-ого Волка, другой, включая оригинал, я уже не могу приемлить, ностальгия - штука такая. Ну не могу себе представить в игре жителя Гонконга, который бормочет что-то по-китайски вместо вопроса "Китайские?" Ставлю Деус, ставлю Revision 1.6.3., накатываю текстовый русик(спасибо авторам), закидываю файлы русской озвучки из старого Деуса, который был у меня установлен и... С ужасом обнаруживаю, что речь совершенно не совпадает с текстом разговоров и фраз. Ставлю просмотрщик *.u файлов(WOTGrealExplorer), слушаю ревижновские и оригинальные Деусовские mp3, и понимаю, что под одинаковыми названиями скрываются разные части озвучки. Беда, печаль... Штож.. Вооружаюсь Visual Studio, нахожу структуру *.u файла (https://wiki.beyondunreal.com/Unreal_package) и бегом писать тулзу. Спустя некоторое время имеем инструмент, который умеет вытаскивать название и содержимое u-пакаджа, а также подменять содержимое. Теперь надо определить, под каким названием кусок озвучки оригинала был запихан в ревижн. К счастью, в ревижне не делали никаких изменений оригинальных mp3-шек озвучки(не изменяли битрейт, ничего не сжимали и тд), поэтому байты содержимого совпадают с оригиналом(кроме первых 9-ти байт). Сравнением содержимого отыскиваю сопоставления названий оригинальных mp3 и ревижновксих. Далее просто из русской озвучки выдираю содержимое и запихиваю в ревижновский файл под нужным названием. Вуаля, играю в Revision с "той самой" озвучкой. Прошел уже Ванденберг, везде озвучка совпадает, кроме моментов где 7 волк облажался, где слышно что английский совпадает, а русский, записанный поверх, совершенно другой(такая специфика этого перевода). Если вдруг кому то нужны файлы озвучки 7 волк на Revision 1.6.3, скачать можно тут: https://disk.yandex.ru/d/rMjPwKEyh1UkSw Просто положить в DeusEx\Revision\System\ , на всякий случай сделать бэкапы оригинальных ревижновских файлов. А если вдруг кто-то захочет для 1.7.0, могу скомпилить, но проверять придется вам. Всем добра!
×
×
  • Создать...