Перейти к содержанию
Планета Deus Ex
Авторизация  
Alex

Поднял перевод на новый уровень :))

Рекомендуемые сообщения

Мой перевод теперь ставится рядом с установленным Deus Ex, ничего не изменяя в оригинальной установке игры.

Желательно делать так:

- если DeusEx был установлен, то удалите, предварительно сохранив сейвы и настройки

- ставите оригинальный DeusEx

- ставите патч 1112fm

- возвращаете сейвы и настройки

- ставите перевод(куда, см. на сайте)

- юзаете "пускач"(как, см. на сайте)

 

Будут проблемы или заметите что-нибудь - пишите на мейл(предпочтительно) или сюда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю как там (времени нет посмотреть), но идеально так:

Отдельная папка в корне директории игры. В папке - файлы перевода, в тч шрифты (кроме .int файлов, они в system). В корне .bat файл запуска DeusEx.exe с параметром: новый DeusEx.ini. В новом DeusEx.ini - добавлен путь к текстурам и .u пакам в виде пути к папке перевода, а также language изменен на новое значение, которое соответсвует новому расширению файлов .int (т.е берем deusex.int, переводим его и переименовываем например в deusex.rus, rus указываем в качестве параметра в language= из конфига).

Итог:

0) Все файлы перевода (кроме перевода карт и перевода DeusEx.u) лежат в отдельной папке.

1) Файлы .int для перевода на рашен заменять не надо

2) Ни какие файлы не заменяюца, игра абсолютно работоспособна и DXMP-возможна.

 

Если есть вопросы по реализации - помогу.

 

++URL сайта-то надо бы написать, не все помнятзнаютъ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Да,я так и сделал, за исключением отдельной папки.

Файлы перевода кладутся рядом с оригинальными файлами, поэтому у меня нет заморочек с путями и настройки одни на обе версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так а где ж твой перевод? :mrgreen:) Линка нема :))),

 

У меня кстати Game of the year edition полная руская локализация от Фаргуса. Т.е. там не русификация, там сразу ставиться только локализация. Очень приятно играть :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А превод буде по лучше чем у Слеєра? и скажи плиз он становиться на лицензионную 1.2-версию? :mrgreen:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

блин, сор протупил :mrgreen: єто ведь ті про Деуса нормального а не ИВ :)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да,я так и сделал, за исключением отдельной папки.

Файлы перевода кладутся рядом с оригинальными файлами, поэтому у меня нет заморочек с путями и настройки одни на обе версии.

Интересно, как при этом удаеца не заменять файлы DeusExText.u и DeusExConText.u?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я выбрал расширение rut.

int --> rut

u --> rut_u

utx --> rut_utx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alex, поскольку народ утверждает, что возникают проблемы с закачкой файлов с твоего сервака, я ещё разок пытался закачать все файлики и обнаружил сбой при попытке закачивания DeusExUI_v1112fm.zip - грузится только метр из шести. Проверь пожалуйста.

 

Некоторые люди говорят, что вообще ничего закачать не могут, т.е. сам процесс скачивания не инициализируется. Я подозреваю, что это происходит либо из-за перебоев работы сервака home.novgorod.ru (что маловероятно), либо по вине ПО на компах юзеров (менеджеры закачки, фаирволы и тд.) Если можешь разрешить этот вопрос, прокомментируй, плиз, в этом топике

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я выбрал расширение rut.

int --> rut

u --> rut_u

utx --> rut_utx

Последние два - интересно, не знал. Надо попробовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

I love Unreal Engine :mrgreen: Причем слЕпо :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обновил 3 файла.

какие именно? :twisted:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там по дате все видно :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот %) Тока вчера скачали %)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Снова обновил перевод (18.01.2005). Подробности в новостях на моем сайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гы, Алекс - клепай прогу auto-update

не качать ж каждый раз заново

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скочал наконец лучший перевод :lol:

 

Может ГЕП назвать ГЕП'ом? А то ракетница как-то пошло я бы сказал %). В инвентаре я имею ввиду, в диалогах - это уж ладно... хотя так тоже не годится... мдя...

 

 

На тренировке:

"Погляди на связь электроники и сервомеханики"

Как насчет "Отметь надежнось электроники и сервомеханики", так лучше звучит 8)

 

"не знаете как улыбаться"

Не умеете улыбаться?

 

"Ты из ООН?"

Лучше бы "Вы из ООН" =) Все таки Боб нам не друг...

 

 

Пока шрифты еще не смотрел... да и "протестил" только начало первой миссии и трениорвку, но тем не менее и от меня тебе респект за твою работу :?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Zonder

 

Спасибо за баг-рипорт.

 

1. GEP пусть останется как есть. Не возражаешь?

 

2

На тренировке:

"Погляди на связь электроники и сервомеханики"

Как насчет "Отметь надежнось электроники и сервомеханики", так лучше звучит

в оригинале и у меня(может быть не совсем верно)

This is the old augmentation technology, hopefully about to be phased out. Notice the reliance on electronics and servomechanics. A maintenance nightmare. If I had two credits for every repair manual they've made me file in my office in the Med Lab...

Это старая технология приращения, надеюсь, будет свернута. Погляди на связь электроники и сервомеханики. Технологический кошмар. Если бы я брал по два кредита за каждую починку, которую я делал в моем офисе в Медицинской Лаборатории...

 

Если делать как у тебя, то надо, наверное, так:

Отметь "надежнось" электроники и сервомеханики.

 

Немного подумав и учитывая следующие предложения, пусть останется как есть. (reliance - это еще и зависимость, у меня - связь)

 

 

3.

Не умеете улыбаться

Принято.

 

4.

Вы из ООН

Принято.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Просто вот пройдет человек DX с ракетницей, и не будет знать что такое ГЕП %) В любом случае в DeusEx.rut я себе переделал на GEP :lol:

 

2. Хм... как насчет "Отметь связку электроники и сервомеханики" или "электроники с сервомеханикой"? Просто слово "погляди" несерьезное 8)

А вот

"they've made me file in my office in the Med Lab..."

как дословно переводится? И что это за акроним? %)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Просто вот пройдет человек DX с ракетницей, и не будет знать что такое ГЕП %) В любом случае в DeusEx.rut я себе переделал на GEP

 

У меня в DeusEx.rut нет никаких ГЕПов, только GEP!

 

2

"Погляди" заменим на что-нибудь серьезное ;)

 

3

"they've made me file in my office in the Med Lab..."

как дословно переводится? И что это за акроним? %)

дословно, н-е, так: "...они помогут мне завести дело(в смысле бизнес) в своем офисе в МедЛаборатории..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Верный камрад подсказал правильный перевод, за что ему сенкс

 

Это старая технология приращения, надеюсь, будет свернута. Отметь зависимость от электроники и сервомеханики. Ремонтный кошмар.Если бы я брал по два кредита за каждое руководство по ремонту, которое меня заставляют писать в моем офисе в МедЛаборатории...

 

В связи с этим обновил файл разговоров (22.01.2005).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  
×
×
  • Создать...