Alex Опубликовано: 13 января 2005 Опубликовано: 13 января 2005 Мой перевод теперь ставится рядом с установленным Deus Ex, ничего не изменяя в оригинальной установке игры.Желательно делать так:- если DeusEx был установлен, то удалите, предварительно сохранив сейвы и настройки- ставите оригинальный DeusEx- ставите патч 1112fm- возвращаете сейвы и настройки- ставите перевод(куда, см. на сайте)- юзаете "пускач"(как, см. на сайте) Будут проблемы или заметите что-нибудь - пишите на мейл(предпочтительно) или сюда.
Дед Опубликовано: 13 января 2005 Опубликовано: 13 января 2005 Не знаю как там (времени нет посмотреть), но идеально так:Отдельная папка в корне директории игры. В папке - файлы перевода, в тч шрифты (кроме .int файлов, они в system). В корне .bat файл запуска DeusEx.exe с параметром: новый DeusEx.ini. В новом DeusEx.ini - добавлен путь к текстурам и .u пакам в виде пути к папке перевода, а также language изменен на новое значение, которое соответсвует новому расширению файлов .int (т.е берем deusex.int, переводим его и переименовываем например в deusex.rus, rus указываем в качестве параметра в language= из конфига).Итог:0) Все файлы перевода (кроме перевода карт и перевода DeusEx.u) лежат в отдельной папке.1) Файлы .int для перевода на рашен заменять не надо2) Ни какие файлы не заменяюца, игра абсолютно работоспособна и DXMP-возможна. Если есть вопросы по реализации - помогу. ++URL сайта-то надо бы написать, не все помнятзнаютъ.
Гость Опубликовано: 13 января 2005 Опубликовано: 13 января 2005 Да,я так и сделал, за исключением отдельной папки.Файлы перевода кладутся рядом с оригинальными файлами, поэтому у меня нет заморочек с путями и настройки одни на обе версии.
Vitalius Опубликовано: 13 января 2005 Опубликовано: 13 января 2005 так а где ж твой перевод? :mrgreen:) Линка нема :))), У меня кстати Game of the year edition полная руская локализация от Фаргуса. Т.е. там не русификация, там сразу ставиться только локализация. Очень приятно играть :)
Vitalius Опубликовано: 13 января 2005 Опубликовано: 13 января 2005 А превод буде по лучше чем у Слеєра? и скажи плиз он становиться на лицензионную 1.2-версию? :mrgreen:
Vitalius Опубликовано: 13 января 2005 Опубликовано: 13 января 2005 блин, сор протупил :mrgreen: єто ведь ті про Деуса нормального а не ИВ :)))
Дед Опубликовано: 14 января 2005 Опубликовано: 14 января 2005 Да,я так и сделал, за исключением отдельной папки.Файлы перевода кладутся рядом с оригинальными файлами, поэтому у меня нет заморочек с путями и настройки одни на обе версии.Интересно, как при этом удаеца не заменять файлы DeusExText.u и DeusExConText.u?
Alex Опубликовано: 14 января 2005 Автор Опубликовано: 14 января 2005 Я выбрал расширение rut.int --> rutu --> rut_uutx --> rut_utx
Denton Опубликовано: 14 января 2005 Опубликовано: 14 января 2005 Alex, поскольку народ утверждает, что возникают проблемы с закачкой файлов с твоего сервака, я ещё разок пытался закачать все файлики и обнаружил сбой при попытке закачивания DeusExUI_v1112fm.zip - грузится только метр из шести. Проверь пожалуйста. Некоторые люди говорят, что вообще ничего закачать не могут, т.е. сам процесс скачивания не инициализируется. Я подозреваю, что это происходит либо из-за перебоев работы сервака home.novgorod.ru (что маловероятно), либо по вине ПО на компах юзеров (менеджеры закачки, фаирволы и тд.) Если можешь разрешить этот вопрос, прокомментируй, плиз, в этом топике
Дед Опубликовано: 14 января 2005 Опубликовано: 14 января 2005 Я выбрал расширение rut.int --> rutu --> rut_uutx --> rut_utxПоследние два - интересно, не знал. Надо попробовать.
Zzz Опубликовано: 14 января 2005 Опубликовано: 14 января 2005 I love Unreal Engine :mrgreen: Причем слЕпо :)
Denton Опубликовано: 15 января 2005 Опубликовано: 15 января 2005 Обновил 3 файла.какие именно? :twisted:
Alex Опубликовано: 15 января 2005 Автор Опубликовано: 15 января 2005 Снова обновил перевод (15.01.2005).
Гость Опубликовано: 18 января 2005 Опубликовано: 18 января 2005 Снова обновил перевод (18.01.2005). Подробности в новостях на моем сайте.
Saint Опубликовано: 18 января 2005 Опубликовано: 18 января 2005 Гы, Алекс - клепай прогу auto-updateне качать ж каждый раз заново
Zzz Опубликовано: 20 января 2005 Опубликовано: 20 января 2005 Скочал наконец лучший перевод :lol: Может ГЕП назвать ГЕП'ом? А то ракетница как-то пошло я бы сказал %). В инвентаре я имею ввиду, в диалогах - это уж ладно... хотя так тоже не годится... мдя... На тренировке:"Погляди на связь электроники и сервомеханики"Как насчет "Отметь надежнось электроники и сервомеханики", так лучше звучит 8) "не знаете как улыбаться"Не умеете улыбаться? "Ты из ООН?"Лучше бы "Вы из ООН" =) Все таки Боб нам не друг... Пока шрифты еще не смотрел... да и "протестил" только начало первой миссии и трениорвку, но тем не менее и от меня тебе респект за твою работу :?
Alex Опубликовано: 21 января 2005 Автор Опубликовано: 21 января 2005 2 Zonder Спасибо за баг-рипорт. 1. GEP пусть останется как есть. Не возражаешь? 2На тренировке: "Погляди на связь электроники и сервомеханики" Как насчет "Отметь надежнось электроники и сервомеханики", так лучше звучит в оригинале и у меня(может быть не совсем верно)This is the old augmentation technology, hopefully about to be phased out. Notice the reliance on electronics and servomechanics. A maintenance nightmare. If I had two credits for every repair manual they've made me file in my office in the Med Lab...Это старая технология приращения, надеюсь, будет свернута. Погляди на связь электроники и сервомеханики. Технологический кошмар. Если бы я брал по два кредита за каждую починку, которую я делал в моем офисе в Медицинской Лаборатории... Если делать как у тебя, то надо, наверное, так:Отметь "надежнось" электроники и сервомеханики. Немного подумав и учитывая следующие предложения, пусть останется как есть. (reliance - это еще и зависимость, у меня - связь) 3.Не умеете улыбатьсяПринято. 4.Вы из ООНПринято.
Zzz Опубликовано: 21 января 2005 Опубликовано: 21 января 2005 1. Просто вот пройдет человек DX с ракетницей, и не будет знать что такое ГЕП %) В любом случае в DeusEx.rut я себе переделал на GEP :lol: 2. Хм... как насчет "Отметь связку электроники и сервомеханики" или "электроники с сервомеханикой"? Просто слово "погляди" несерьезное 8) А вот "they've made me file in my office in the Med Lab..." как дословно переводится? И что это за акроним? %)
Saint Опубликовано: 22 января 2005 Опубликовано: 22 января 2005 "they've made me file in my office in the Med Lab..." как дословно переводится? И что это за акроним? %)Может завели в офис его?http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo.pl?text=file
Alex Опубликовано: 22 января 2005 Автор Опубликовано: 22 января 2005 1. Просто вот пройдет человек DX с ракетницей, и не будет знать что такое ГЕП %) В любом случае в DeusEx.rut я себе переделал на GEP У меня в DeusEx.rut нет никаких ГЕПов, только GEP! 2"Погляди" заменим на что-нибудь серьезное ;) 3"they've made me file in my office in the Med Lab..." как дословно переводится? И что это за акроним? %)дословно, н-е, так: "...они помогут мне завести дело(в смысле бизнес) в своем офисе в МедЛаборатории..."
Alex Опубликовано: 22 января 2005 Автор Опубликовано: 22 января 2005 Верный камрад подсказал правильный перевод, за что ему сенкс Это старая технология приращения, надеюсь, будет свернута. Отметь зависимость от электроники и сервомеханики. Ремонтный кошмар.Если бы я брал по два кредита за каждое руководство по ремонту, которое меня заставляют писать в моем офисе в МедЛаборатории... В связи с этим обновил файл разговоров (22.01.2005).
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас