Перейти к публикации
Планета Deus Ex

دائما نفس

Пользователи
  • Публикации

    101
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем دائما نفس

  1. Ну, "много" в этом варианте непонятно к чему, но что-то в этом есть. Спасибо, подумаю.

    Или вот: как мы зовём много фомок? Пачкой универсальных отмычек. Всегда держи наготове такую. Ха.

  2. Да, это многое проясняет.

     

    Я заметил, что в состав перевода входят файлы Engine.U, Extension.u, и Revision.exe, которые, КМК, к собственно переводу отношения не имеют. Видимо, это потому, что с оригиналами этих файлов игра вылетает, и для того, чтобы перевод работал, приходится фактически откатывать назад версию патча? Возможно, если дополнить .int недостающими ключами из английских версий, это можно будет исправить?

     

    Чем распаковывать DeusExConText.u/RevisionConversationsText.u? Все остальные .u файлы Deus Ex extractor распаковывает более менее успешно (иногда, правда, спотыкается), а вот на конкретно эти - выдает пустой каталог без каких-либо сообщений об ошибках (см. аттач).

     

    К обсуждению:

     

    [WEAPONCROWBAR]

    Description="Лом. Стукни по кому-нибудь или по чему-нибудь. Повтори.|n|n<UNATCO OPS FILE NOTE GH010-BLUE> Многие ломы мы называем 'ломами-убийцами'. Всегда держи один наготове. Ха. -- Гюнтер Герман <КОНЕЦ ЗАПИСИ>"

     

    В оригинале там Many crowbars we call 'murder of crowbars.' Ломы-убийцы тут ни при чем. Дело в том, что в английском стая ворон называется "murder of crows". Получается такая типа шутка - "Как назвать, когда много ломов вместе? Ломбард." Но это чисто для примера, на самом деле такой вариант будет слишком уж неуклюжим даже для Гюнтера, а никакой более менее нормальной шутки, обыгрывающей слово "лом" на русском в голову не приходит. Есть идеи?

    По поводу ломов: скобяная лавка. И как вариант, само слово "лом" можно поменять, например, на "фомка".

  3. Поскольку я в это дело когда-то ввязался, хотя, как оказалось, с недостаточными для успешного завершения этого дела знаниями, выскажу своё мнение: мне хотелось облагородить имеющийся на тот момент перевод игры, доведя его до литературного уровня, когда слова и смыслы проникают в сознания минуя все его критические барьеры и инициируя запуск воображения. Считаю, что ламповая привычность должна быть принесена в жертву адекватности и красоте, в соответствии с духом и названием этого мода. И думаю, KillerBeer, вы справитесь.

  4. Импланты - хорошо, а моды есть оружейные, поэтому, чтобы не было путаницы, лучше импланты.

    "Импланты" - достаточно ограниченный по объёму термин, подразумевающий штучные инородные включения в тело, когда как "аугментации" охватывают почти весь спектр как механических, так и нанотехнологических вмешательств в организм.

  5. Боюсь, файлы нуждаются в повторной проверке. Только что увидел строку, которую دائما *совершенно* точно заметил среди правок и одобрил, но в обновленном файле она так и осталась неизмененной. Значит, могут быть и другие.

    В какой строке?

  6. Рад сообщить: следуя духу Revision, были пересмотрены и подверглись нещадной, но правильной, коррекции все диалоги.

     

    Хочу ещё раз заметить, что без пользователя KillerBeer, с его глубокими знаниями английского языка и умением автоматизировать процесс, цель о литературном переводе не была бы достигнута, от слова "никогда" , а четсной народ получил бы ещё одну разновидность НАДМОЗГОВОГО штурма. Поэтому все благодарствия и респекты  следует направлять непосредственно пользователю KillerBeer.

     

    Людям вдумчивым и неторопливым рекомендую нещадно закликивать каждого встречного NPC, дабы поиметь +20 очков к погружению в атмосферу игры :)

    Conversations.zip

  7. Описание модификаций биомода подвергались переводу?

    Да.

    В компьютере у контробандиста не переведено письмо одно.

    И ещё вот в этом переводе меню и панелей много чего на английском осталось. Описания, названия, некоторые разделы меню. Видимо те, которых не было в оригинальной игре.

    Спасибо, посмотрю. А на счет меню и панелей - я не знаю как их переводить. В этом компетентна Вероника.

  8. а как это? это получается надо будет KillerBeer'у переводить все заного?

    Не нужно. Он указывает мне на ошибки, которые находит, о чём я просил весь честной народ в одном из сообщений. Это нужное для текста дело и оно должно быть сделано.

  9. Продолжается корректура диалогов. Хочу заметить, что KillerBeer знаком с английским языком гораздо лучше, чем я. С его участием текст игры действительно станет литературным.

  10. Я считаю, что не стоит. Но опять-таки, весь прикол в том, что вариант Jaime - это испанский или португальский вариант имен James, Jacob, Jamie. И видимо, разрабам было важно подчеркнуть, что, судя по всему, доктор либо из испаноговорящей страны, либо по национальности испанец. И имя это отражает.

     

    Как игрок - против. Как переводчик - за изменение.

    Он, скорее всего, мексиканец, так как пароль ему Джейкобсон установил "амиго". Но если не менять - меньше работы.

  11. Не очень. Я работаю не с редактором непосредственно, а с экспортированным текстом, а метки туда не переносятся.

    Я понял.

    Если в озвучке так (я навскидку не помню), то однозначно стоит. Правда, это может затянуться... Лично у меня, когда я пытался запустить поиск, ConEdit зависал.

    Я пару раз слышал, в диалогах между Джей Си и Алексом Дейкобсоном. И в сообщениях по инфолинку.
  12. Почищенные и приведенные к общему знаменателю тексты игры.

     

    Да, их тоже , наверное, стоит проверить. Знакомые тексты мозг имеет свойство достраивать сам, несмотря на очевидные опечатки.

    RevisionText.zip

  13. Ясно, и все же РозиКросс<->РозовыйКрест надо бы привести к общему знаменателю, это же один адрес в оригинале. И, кстати Герман-Германн-Херманн - тоже разброд.

    Абсолютно согласен. Я за общий знаменатель без американизмов. Тогда буду править и оригинал, а вы исправляйте по ходу дела.

  14. Сделал вычитку .txt (в архиве только файлы с изменениями). В смысл перевода пока особо не углублялся, высматривал в основном опечатки.

     

     

    Тексты для вычитки я брал из прикрепленных архивов с последних трех-четырех страниц, но КМК, в самой игре документов было существенно больше. Jacob's Shadow, The Man Who Was Thursday, PROJECT DIBBUК, и многое другое - всего этого я не вижу. Где-то в теме есть архивы с текстами, которые я пропустил?

     

    Заметил, что часть файлов закодирована в Unicode, часть в UTF-8, а часть вообще в Cyrillic/Windows. На паре файлов мой редактор вообще терялся, и при сохранении выдавал нечитабельную хрень (к счастью, я вовремя заметил). Сейчас вроде бы все открывается, но на всякий случай - применять с осторожностью.

     

    Некоторые тексты от Оракула выглядят странно, но я решил, что так возможно сделано намеренно, и править не стал.

     

    Несколько емейлов имеет в адресатах RosyCross (переведено как РозиКросс и РозовыйКрест в разных местах). Имеется в виду, естественно, "Роза и крест" (сиречь розенкрейцеры), но я не уверен каким образом лучше перевести, чтобы отсылка не была ни слишком прозрачной, ни слишком уж неуловимой. Пока оставил как есть.

    https://planetdeusex.ru/forum/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_id=29256 - остальные текстовые файлы, переведенные ранее Алексом Шевченко и относящиеся к оригинальной игре а не к ревижн. Их я не трогал, хотя такая мысль была. Собственно говоря, я не столько переводил, сколько правил его перевод, добиваясь русскоязычного построения предложений, замены американизмов имён собственных и названий русскими аналогами и т.п.

    По поводу Рози Кросс всё верно - отсылка к розенкрейцерам, раз уж присутствуют иллюминаты и тамплиеры. Другое их название - общество розового креста, так что абонент "розовый крест", думаю, вполне подойдёт.

    По поводу кодировки: все файлы мною редактированные я сохранял в ANSI, которая включает в себя кодировку для кириллицы, о чём меня предупреждала Вероника.

    Да, некоторые тексты заново скомпилированного Вероникой файла не носят следов моих правок. Как это объяснить - не знаю.

  15. Нужно ли сообщать об опечатках в переводе? У меня при прохождении Liberty Island уже скопилась небольшая коллекция:

     

    https://steamcommunity.com/profiles/76561198263494599/screenshots/?appid=397550&sort=oldestfirst&browsefilter=myfiles&view=grid

     

    (Первые два - это не к переводу, там в самом моде ошибка)

     

    Плюс, заметил смысловую ошибку в переводе: "Way to go, sir" (внедиалоговая реплика солдата в штабе) - это *не* "Вам туда, сэр", это скорее "хорошая работа", "так держать".

    Отлично! Конечно же сообщайте. А то мне трудно шерстить самому такие объёмы текста. Я всегда рад исправить свои ошибки.

     

    UPD: всё указанное исправлено.

×
×
  • Создать...