Перейти к публикации

دائما نفس

Пользователи
  • Публикации

    101
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя دائما نفس

  1. Или вот: как мы зовём много фомок? Пачкой универсальных отмычек. Всегда держи наготове такую. Ха.
  2. А как мы назовём много ломов (фомок)? Ключами от всех дверей. Всегда держи один наготове. Ха.
  3. По поводу ломов: скобяная лавка. И как вариант, само слово "лом" можно поменять, например, на "фомка".
  4. Поскольку я в это дело когда-то ввязался, хотя, как оказалось, с недостаточными для успешного завершения этого дела знаниями, выскажу своё мнение: мне хотелось облагородить имеющийся на тот момент перевод игры, доведя его до литературного уровня, когда слова и смыслы проникают в сознания минуя все его критические барьеры и инициируя запуск воображения. Считаю, что ламповая привычность должна быть принесена в жертву адекватности и красоте, в соответствии с духом и названием этого мода. И думаю, KillerBeer, вы справитесь.
  5. "Импланты" - достаточно ограниченный по объёму термин, подразумевающий штучные инородные включения в тело, когда как "аугментации" охватывают почти весь спектр как механических, так и нанотехнологических вмешательств в организм.
  6. Рад сообщить: следуя духу Revision, были пересмотрены и подверглись нещадной, но правильной, коррекции все диалоги. Хочу ещё раз заметить, что без пользователя KillerBeer, с его глубокими знаниями английского языка и умением автоматизировать процесс, цель о литературном переводе не была бы достигнута, от слова "никогда" , а четсной народ получил бы ещё одну разновидность НАДМОЗГОВОГО штурма. Поэтому все благодарствия и респекты следует направлять непосредственно пользователю KillerBeer. Людям вдумчивым и неторопливым рекомендую нещадно закликивать каждого встречного NPC, дабы поиметь +20 очков к погружению в атмосферу игры :) Conversations.zip
  7. Да. Спасибо, посмотрю. А на счет меню и панелей - я не знаю как их переводить. В этом компетентна Вероника.
  8. Не нужно. Он указывает мне на ошибки, которые находит, о чём я просил весь честной народ в одном из сообщений. Это нужное для текста дело и оно должно быть сделано.
  9. Объясните пожалуйста, где лежат логи ошибок Revision, а то у меня при переходе в метро на встречу с человеком иллюминатов вылетает критическая ошибка Assertion failed:Import.ClassName==Name_Package [File:D:\prj\Clean\Core\Src\UnLinker.h] [Line:530]
  10. Продолжается корректура диалогов. Хочу заметить, что KillerBeer знаком с английским языком гораздо лучше, чем я. С его участием текст игры действительно станет литературным.
  11. В силу привычки, я думаю. Игрок старой школы.
  12. Он, скорее всего, мексиканец, так как пароль ему Джейкобсон установил "амиго". Но если не менять - меньше работы.
  13. Я понял. Я пару раз слышал, в диалогах между Джей Си и Алексом Дейкобсоном. И в сообщениях по инфолинку.
  14. Хорошо бы в колонку D таблицы вносить не "NPC", а "Label", если это возможно...
  15. Стоит ли исправлять "Джейми Рейес" на "Хайме Рейес"? Потому что в игре все его зовут именно "Хайме".
  16. Да, это мой ник в гугле. Дайте на всякий случай.
  17. Почищенные и приведенные к общему знаменателю тексты игры. Да, их тоже , наверное, стоит проверить. Знакомые тексты мозг имеет свойство достраивать сам, несмотря на очевидные опечатки. RevisionText.zip
  18. Отлично. Я в свою очередь почти закончил редактуру текстов. Остановился на 10 миссии.
  19. Абсолютно согласен. Я за общий знаменатель без американизмов. Тогда буду править и оригинал, а вы исправляйте по ходу дела.
  20. https://planetdeusex.ru/forum/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_id=29256 - остальные текстовые файлы, переведенные ранее Алексом Шевченко и относящиеся к оригинальной игре а не к ревижн. Их я не трогал, хотя такая мысль была. Собственно говоря, я не столько переводил, сколько правил его перевод, добиваясь русскоязычного построения предложений, замены американизмов имён собственных и названий русскими аналогами и т.п. По поводу Рози Кросс всё верно - отсылка к розенкрейцерам, раз уж присутствуют иллюминаты и тамплиеры. Другое их название - общество розового креста, так что абонент "розовый крест", думаю, вполне подойдёт. По поводу кодировки: все файлы мною редактированные я сохранял в ANSI, которая включает в себя кодировку для кириллицы, о чём меня предупреждала Вероника. Да, некоторые тексты заново скомпилированного Вероникой файла не носят следов моих правок. Как это объяснить - не знаю.
  21. Отлично! Конечно же сообщайте. А то мне трудно шерстить самому такие объёмы текста. Я всегда рад исправить свои ошибки. UPD: всё указанное исправлено.
×
×
  • Создать...