-
Публикации
194 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Chaocracy
-
-
Обновил до версии 1.0.1.2. Небольшой фикс исправляющий баг при экспорте моделек. Добавил на сайте скрипты импорта для моделей из файлов DeusExCharacters.u, DeusExDeco.u, DeusExItems.u.
В Deus Ex возможно создать модель с двумя weapon поверхностями?
ты знаком со структурой форматов PS2 версий игр, сделанных с использованием технологий Unreal ? У меня есть PS2 версия DeusEx.
Было бы крайне любопытно узнать, существует ли возможность вытащить оттуда модели.
-
-
посмотрим, скрывается за этой расплывчатой фразой реальные действия, или же это обычная - для людей гейм-индустрии - пустая реторика?
-
Цитата из интервью с Шелдоном Пакотти (5 июля 2006 года):
"Jonathan: Care to shed some light on the planned prequel to Deus Ex, the one set in modern day?
Sheldon: Hmmm, don't know if I'm allowed to confirm or deny anything about a "prequel," but I do wish some of the stuff we were working on post-Invisible War could have seen the light of day. I think we were finally on the right track. Kind of like the Bad Religion album Back to the Known, after their strange experimental Into the Unknown."
-
-
-
не столько тема не оригиналька. сколько не выбран ракурс...
даже стопку курандашей можно сфотографировать красиво...а можно так что это будут просто карандаши...
в общем не фотограф ты :smt047
жестоко, но правда.
-
Пак и прочие параметры диалогов выставляются в DeusExLevelInfo.
Есть ещё на planetdeusex.com хороший сайт по эдитингу - Universal contructor (адрес не помню, но он там в меню есть), на нём есть хорошие туторы про диалоги.
-
теперь по-русски:
Хотелось бы узнать субъективное мнение пользователей этих 3D-пакетов о реальной эфективности этих программ, под которой я мыслю соотношение продуктивности/результативности работы и скорости обучения работы с этими программами (по англ. "learning curve").
Мой русский слегка заржавел и поизносился, но тем не менее, рнадует то, что он лучше, чем у некоторых " дорогих россиян" ((с)Борис Ельцин).
-
в июне было опубликовано расширенное интервью с Шелдоном Пакотти.
-
а как насчет соотношения эфективности и пресловутой Learning Curve?
-
почему бы японцам не сделать анимэ-римейки старой советской н/ф классики?
:idea: например, "Москва-Кассиопея", (как аналог японской седзе-манги ほしのこえ)"Дознание пилота Пиркса" или "Через тернии - к звездам" (советский ответ меха-аниме 新世紀エヴァンゲリオ, известному советскому телезрителю как Neon Genesis Evangelion)
"Туранчокс, они отравили нашу воду!", гыгы. ГитСъ отдыхает.
-
http://www.computerandvideogames.com/article.php?id=142973
Мне вышеупомянутая новость не понравилась потому что от неё складывается ощущение, что Спектор действительно чего-то требует в ультимативной форме. Он просто в шутку сказал в интервью:
I miss the Dentons a lot... Hey, Eidos, wanna sell the IP?(IP = Intellectual Properties вроде)
Intellectual Property, интеллектуальная собственность - употребляется всегда в единственном числе.
-
Нид хэлп господа :
- PhD in Post-Cold War politics gained in three days.
- Paper described by Chomsky as "intellectual virtuosity with no current peer".
- Ex-Gossip Columnist for Tatler
в чем именно проблема
-
Кто-нибудь пользуется этими пакетами 3D-моделирования, и если да, то хотелось бы услышать субъективное мнение.
-
Ты всерьёз думаешь, что кто-то тут парится по этому юр. вопросу?
Мой небольшой жизненный опыт подсказывает, что в этом мире уже давно никто не 'парится' ни по каким вопросам, особенно по таким мелочам, как авторское право.
-
"Пролетая над гнездом кукушки" Селлинджера
Разьве не "Над пропастью во ржи" ?
а за скрин спасибо. Переводом датакубов и книжек занимаюсь я, мне это очень пригодится.
Действительно, "Над пропастью во ржи". Прошу прощения за ошибку.
Сегодня утром у меня было немного свободного времени и я протестировал экстрактор на TCP моде. В качестве интеллектуального развлечения перевел еще раз некторые тексты литературных произведений, содержащихся в датакубах.
1 отрывок из повести "Над пропастью во ржи" Дж.Д.Селинджера
1 отрывок из трактата "Князь" Николло Маккиавели
1 отрывок из "Дневников Бриджит Джонс" Хелен Филдинг
1отрывок из "Автоматической Алисы" Джеффа Нуна
1 отрывок из "Искусства войны" Сунь Цзы
2 отрывка из "Колыбели для кошки" Курта Воннегута
стихотворение Алексея Суркова "Землянка"
Не удалось найти русского перевода повести Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" и сборника рассказов Джеффа Нуна "Cobralingus".
Вообще, переводить этот мод на грамотный русский с сохраниением оригинального смысла - то же самое, что переводить заново Льюса Кэрролла, что неудивительно, поскольку сюжет TCP - это частично переделанный вариант трилогии "Вирт" Джеффа Нуна, а Шарлотта Вильямс и есть "автоматическая Алиса" в "зазеркальном проекте" TCP.
Не знаю даже, получится у Вас что-либо путное.
Если интересует, то могу выслать соответствующие файлы по почте.
-
В техническом плане, разница возможно и несуществена.
В юридическом - огромная.
-
Должно получится примерно следущее:
[/img]
-
То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке.
В этом и состоит главная трудность хорошого перевода.
-
JC после убийства Гюнтера убивающей фразой
Sticks and stones.
Палки и камни.
Может перевод здесь другой должен быть?
)
Это первая часть известной английской идиомы ""Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me." Почему она здесь использована, думаю, понятно всем.
-
Вытащенное из ДеусЭкса с помощью экстрактора трудно назвать исходниками, даже если это все в дальнейшем компилируются обратно в паки.
Я, в частности, работал при руссификации HotelCarone с исходниками, которые мне прислал carone.
-
Исходники от конторы The Cassandra Project?
-
у меня сложилось впечатление, что имена большинство имен персонажей представляют собой анаграммы.
Deus Ex extractor
в Разработка модов
Опубликовано:
самая большая проблема в том, что просмотрев ISOBuster'oм содержание образов дисков PS2, мне не удалось установить, какой файл за что отвечает и что содержит.