Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Chaocracy

Invisible Hand
  • Публикации

    194
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Chaocracy

  1. Обновил до версии 1.0.1.2. Небольшой фикс исправляющий баг при экспорте моделек. Добавил на сайте скрипты импорта для моделей из файлов DeusExCharacters.u, DeusExDeco.u, DeusExItems.u.

     

    В Deus Ex возможно создать модель с двумя weapon поверхностями?

     

    ты знаком со структурой форматов PS2 версий игр, сделанных с использованием технологий Unreal ? У меня есть PS2 версия DeusEx.

    Было бы крайне любопытно узнать, существует ли возможность вытащить оттуда модели.

  2. В последнее время стало вполне в духе времени (zeitgeist) популизировать культуру пвсевдо-японских

    девушек с мечами .....

     

    5899fk7.gif

    Да...Сигнатурка соответствует аватарке.

    Недобрый у нее взгляд...недобрый. Одним словом - властный Транк!

  3. Цитата из интервью с Шелдоном Пакотти (5 июля 2006 года):

    "Jonathan: Care to shed some light on the planned prequel to Deus Ex, the one set in modern day?

     

    Sheldon: Hmmm, don't know if I'm allowed to confirm or deny anything about a "prequel," but I do wish some of the stuff we were working on post-Invisible War could have seen the light of day. I think we were finally on the right track. Kind of like the Bad Religion album Back to the Known, after their strange experimental Into the Unknown."

  4. не столько тема не оригиналька. сколько не выбран ракурс...

    даже стопку курандашей можно сфотографировать красиво...а можно так что это будут просто карандаши...

    в общем не фотограф ты :smt047

     

    жестоко, но правда.

  5. Пак и прочие параметры диалогов выставляются в DeusExLevelInfo.

    Есть ещё на planetdeusex.com хороший сайт по эдитингу - Universal contructor (адрес не помню, но он там в меню есть), на нём есть хорошие туторы про диалоги.

     

    http://www.planetdeusex.com/constructor/

  6. теперь по-русски:

     

    Хотелось бы узнать субъективное мнение пользователей этих 3D-пакетов о реальной эфективности этих программ, под которой я мыслю соотношение продуктивности/результативности работы и скорости обучения работы с этими программами (по англ. "learning curve").

     

     

    Мой русский слегка заржавел и поизносился, но тем не менее, рнадует то, что он лучше, чем у некоторых " дорогих россиян" ((с)Борис Ельцин).

  7. почему бы японцам не сделать анимэ-римейки старой советской н/ф классики?

     

    :idea: например, "Москва-Кассиопея", (как аналог японской седзе-манги ほしのこえ)"Дознание пилота Пиркса" или "Через тернии - к звездам" (советский ответ меха-аниме 新世紀エヴァンゲリオ, известному советскому телезрителю как Neon Genesis Evangelion)

     

    "Туранчокс, они отравили нашу воду!", гыгы. ГитСъ отдыхает.

     

    ternii-21.jpg

  8. http://www.computerandvideogames.com/article.php?id=142973

     

    Мне вышеупомянутая новость не понравилась потому что от неё складывается ощущение, что Спектор действительно чего-то требует в ультимативной форме. Он просто в шутку сказал в интервью:

     

    I miss the Dentons a lot... Hey, Eidos, wanna sell the IP?

    (IP = Intellectual Properties вроде)

     

    Intellectual Property, интеллектуальная собственность - употребляется всегда в единственном числе.

  9. Ты всерьёз думаешь, что кто-то тут парится по этому юр. вопросу?

     

    Мой небольшой жизненный опыт подсказывает, что в этом мире уже давно никто не 'парится' ни по каким вопросам, особенно по таким мелочам, как авторское право.

  10. "Пролетая над гнездом кукушки" Селлинджера

    Разьве не "Над пропастью во ржи" ?

    а за скрин спасибо. Переводом датакубов и книжек занимаюсь я, мне это очень пригодится.

     

    Действительно, "Над пропастью во ржи". Прошу прощения за ошибку.

     

    Сегодня утром у меня было немного свободного времени и я протестировал экстрактор на TCP моде. В качестве интеллектуального развлечения перевел еще раз некторые тексты литературных произведений, содержащихся в датакубах.

     

    1 отрывок из повести "Над пропастью во ржи" Дж.Д.Селинджера

    1 отрывок из трактата "Князь" Николло Маккиавели

    1 отрывок из "Дневников Бриджит Джонс" Хелен Филдинг

    1отрывок из "Автоматической Алисы" Джеффа Нуна

    1 отрывок из "Искусства войны" Сунь Цзы

    2 отрывка из "Колыбели для кошки" Курта Воннегута

    стихотворение Алексея Суркова "Землянка"

     

     

    Не удалось найти русского перевода повести Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" и сборника рассказов Джеффа Нуна "Cobralingus".

     

    Вообще, переводить этот мод на грамотный русский с сохраниением оригинального смысла - то же самое, что переводить заново Льюса Кэрролла, что неудивительно, поскольку сюжет TCP - это частично переделанный вариант трилогии "Вирт" Джеффа Нуна, а Шарлотта Вильямс и есть "автоматическая Алиса" в "зазеркальном проекте" TCP.

    Не знаю даже, получится у Вас что-либо путное.

     

    Если интересует, то могу выслать соответствующие файлы по почте.

  11. То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке.

     

     

    В этом и состоит главная трудность хорошого перевода.

  12. JC после убийства Гюнтера убивающей фразой

    Sticks and stones.

    Палки и камни.    

    Может перевод здесь другой должен быть?

    )

     

    Это первая часть известной английской идиомы ""Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me." Почему она здесь использована, думаю, понятно всем.

  13. Вытащенное из ДеусЭкса с помощью экстрактора трудно назвать исходниками, даже если это все в дальнейшем компилируются обратно в паки.

     

    Я, в частности, работал при руссификации HotelCarone с исходниками, которые мне прислал carone.

×
×
  • Создать...