Перейти к содержанию
Планета Deus Ex

SpOdys

Пользователи
  • Публикаций

    77
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о SpOdys

  • Звание
    MJ12 agent
  • День рождения 02.02.1990

Контакты

  • Сайт
    http://vk.com/alex_perfiliev

Информация

  • Пол
    Мужчина
  • Откуда
    Москва
  1. SpOdys

    ТВ и Кино

    Эх, печальная новость... И так сложилось, что Рутгер тоже умер в 2019 году, как и его Рой в "Бегущем по лезвию".
  2. SpOdys

    Games offtopic

    Если кто-то здесь пропустил раздачу Shadowrun Returns - могу подарить ключ. Upd: ключ нашёл хозяина.
  3. Там просто ошибка в оригинале - правильно будет complementing. "...и, посредством сети дополнительных баз и персонала, во всём мире"
  4. 4_25 Hawk: Maybe because he's an agent? - ок. 11_1 "Разберитесь кое с кем при помощи ракетницы (GEP gun)" - так пойдёт.
  5. 4_2 Да, "Бескомпромиссный" - сгодится 5_9: "Сделайте то, что было бы этично было бы, возможно, милосердно". (Не сразу заметил - мы же тут убиваем ДеБирса.) #5_23 Соглашусь, только подправлю: Разберитесь с каждым Универсальным Конструктором, которых которые контролирует Пейдж. # 9_22: "[Kill a certain person by dooming them to their fate, while they watch.]" На глазах у определенной персоны обреките её на верную смерть. (запятая не нужна) ! 9_23: "[Grand Host] "Величественная программа" - как-то сильно мимо. Дентон становится ходячим главным узлом (хостом) Гелиоса. Поэтому предлагаю "Суперхост". ? 11_5 Преждевременная радость Тоже подходит, но по мне "Не говори гоп..." удачнее, хоть и вольно. 11_6 Я бы выбрал что-то сленговое вроде "крутая/мощная штука", "круто!", "мощняк!" и т.п. Вообще, надо бы уточнить у Hawk'а. Ещё хотелось бы уточнить про 4_25 - почему там именно про смокинг? Со всем остальным на данный момент согласен.
  6. Ага, теперь понял. Я согласен с тем, чтобы ради цельности перевода часть исправлений подождала до полного перевода самой игры. Но всё же пока замечу, что Louis Pan - Пань или Пан, но никак не Пен. Как и доктор Рейес - Хайме, а не Джейми. Вот правки по списку. Пометки ! и ? означают то же самое, что раньше. # - это просто правки пунктуации с орфографией. * - достижения, у которых перевода не было.
  7. Большое спасибо! Вроде несложно. Раз так, то "Мастер-компьютерщик" вполне годится (не забудь про тире). Но я всё равно не улавливаю связи. У меня подобное больше со снайперкой ассоциируется, чем с пистолетом. Тут явно тоже нужны пояснения от разрабов. И ещё нужны их пояснения про 58, 69 и 80.
  8. Ок, тогда вот - список моих замечаний/предложений, пронумерованных для удобства. Опущены те достижения, где я проблем не заметил. Кое-где перевод не менял, а просто подправил пунктуацию. ! - пометка означает, что в этих местах я увидел особо грубые ошибки ? - означает, что тут я ошибки не вижу, но перевёл бы немного по-другому И отдельно замечу, что augmentation надо переводить как "аугментация". Итак... 1-20 21-40 41-60 61-85
  9. Да, краткая инструкция по работе с файлами была бы полезна. Я готов взяться за перевод, но опыта редактирования файлов первого DX практически не имею. Я прошёл по списку по ссылке и составил список исправлений. Где его выложить? Прямо тут?
  10. SpOdys

    ТВ и Кино

    А ты знаком с прошлыми фильмами Вильнёва? Лично я после "Врага", "Пленников" и "Сикарио" ("Прибытие" так ещё и не посмотрел - хотя надо бы, конечно) за нового "Бегущего" вполне спокоен: манера снимать у этого режиссёра как раз подходящая, схожая с первым "Бегущим".
  11. SpOdys

    ТВ и Кино

    Я не сказал бы, что Форд как-то плохо сыграл. Тут дело в том, что у Хауэра персонаж ярче. Опровергаю: лично я крепко полюбил Blade Runner'а уже после первого просмотра. Что касается версий: смотрел и пересматривал только "Final cut", прошлых версий не видел и накдобности знакомиться с ними как-то не ощущаю.
×
×
  • Создать...