Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Ice Cold

Invisible Hand
  • Публикации

    279
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Ice Cold

  1. 2 Ra!!ne

    Ммм, начить в том же году ездил. Просто раньше и время медленнее текло)

    Да-а-а... время было. =)

     

    Морскую, морскую - ту, что из губки боба )) Патрик что

    Нормальный сувенир. Особенно если ты из поколения моряков. =)

     

    Да, много. Особенно если покупку пираток за кражу считать. Или хотя бы за содействие таковой (=

    Очень по-киберпанковски)))

    Тут-то кража пираток. Краденно-краденный Деус. :)

  2. 2 Ion Storm

    Репертуар - перечень произведений, предназначенных для исполнения.

    То есть то, что ты делаешь.

     

    2 Ra!!ne

    Хитман вышел в 2000-ом.

     

    Я в неё почти как в звезду на экране телевизора влюбился)))

    В морскую-то? =)

     

     

    Читая топик:

    Как много тех, кто Деус спёр... =)

  3. Неужели Озон может продавать чужие бесплатные разработки? Или это забота о тех у кого нет инета? >>

    Разрешения они спросили? Если мод бесплатен для скачивания, то зачем его продавать? Куда уходят деньги? Явно не автору.

  4. 2 Denton

    по поводу города — обратитесь к фоме аквинскому.

    Гелиос же строил нечто вроде того, что описывается во многих футуристических произведениях как альтернативная виртуальная реальность — полная интеграция виртуального мира в реальный. По Гелиосу — все человеки соединены с ним универсальным интерфейсом... и здесь начинается утопия.

    Что фигню советуешь?

     

    2 J.C. Denton

    Кстати по поводу «концовки» с которой начинается IW. На самом деле получается прикольно. По-моему объединены вообще все три. Иллюминаты предлагали уничтожить Router Aquinas — судя по всему, его таки взорвал мой однофамилец. Helios предлагал объединится для создания высокоинтеллектуально разума — так они и объединились. В итоге бедный Боб Пейдж заживо сгнил в своей капсуле. и кстати, растолкуйте кто-нибудь мне-идиоту что такое «Город на Горе» и что это за п\мир, построенный Гелиосом??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????[/

     

    Типичный случай - и нашим, и ваши, а в итоге - ничего.

     

    1. Город на холме:

    Устойчивый символ американского национального сознания, одна из философских формул американских пуритан, основанная на вере, что их главная миссия на земле - построить в Новом Свете Царство Божие - идеальное общество. Отсюда, как считают многие американские историки и философы, в сознании страны возникло твёрдая убеждённость в том, что американцы - избранный Богом народ, наделённый правом нести свет миру, то есть распространять свои принципы демократии на остальные народы. Взятое из Библии выражение (Исайя, 2: 2; Матф., 5: 14) впервые появилось в дневнике будущего губернатора Колонии Массачусетского залива Дж. Уинтропа, который он вёл на борту парусника "Арбелла", доставившего группу переселенцев к берегам Америки.

     

    В концовке DX2 за Иллюминати, ролик начинается со слов "...Коллапс был необходим... для демократии..."

     

    2. Мир Гелиоса:

    По Гелиосу, весь мир неупорядочен. Каждый поступает так как хочет, исходя из своих желаний, ограниченности и эгоистичности. Он предлагает взять на себя обязанности координатора, остальным останется только жить. Свободно. На самом деле люди становяться безвольными зомби. Очень свободными и защищёнными от себя зомби.

     

    2 Number Wan

    Насчет концовки за темпларов: ну, они разобрались почти со всеми — повесили серых, и других. И пока произносится речь, видно, что там же в соборе висит кто-то еще, некто в белых брюках. Так кто это? Не Алекс же...

    А еще в своей речи Саман говорит о том, что нужно расправиться с теми, кто более человечен (?)... Ну или я что-то путаю... Т.е. разобравшись со всеми этими усовершенствованными субъектами, темплары решили расправиться с кем-то еще?

    Речь идёт про нового врага всему человечеству. "Неправильных людей". Кто не с ними, тот - враг.

     

    2 TMNT

    В игре самая хорошая концовка какая?

    Тебе что нравиться:

    1. Иллюминати: Промыть всем мозги и держать всех за скот.

    2. Храмовники: Убить всех нечистых, стать скотом и убивать того, кто не скот.

    3. Присоединиться в Дентонам: Стереть сознание людей и понятие человечности, заменив его подчинением воле Гелиоса.

    4. Уничтожить всех: Создать панику, дать местным правителям власть, чтобы он и устроили войну, выжгли планету и оставить на время киборгов-омаров как пик эволюции.

     

    Вторая часть показал всеспасающим пионэрам большую пятую точку. Хотел мира - получи вымирание, хотел всех спасти - сделай всех скотом, хотел очищения — сдохни сам. В первой части сопли.

     

    Мораль: если плохо и ничего не делать, будет ещё хуже. Навсегда.

  5. Рекламу смотрите?

    Лого Ariel`я ничего не напоминает?

     

    http://img221.imageshack.us/img221/5273/0000rt5.jpg

     

    Вообще, Ариэль это ангел. Ну, и город. И спутник Урана. Но есть ещё и демон.

    Ariel is a demon of the Judeo-Christian theology. His name in Hebrew means lion god.

    Ariel is the name that Moabites gave one of his idols, which later became personified as a daemon.

     

    :)

  6. Вот ещё:

    <P>There are a few rules Holloman members need to know if they've ever thought about taking their family to the dining facility.

    <P>

    <P>With a variety of meals available in the dining facility, service members and their families have many options for a nutritious meal. But some restrictions do apply.

    <P>

    <P>The Shifting Sands and Westerner dining facilities provide meals at a small price to enlisted personnel, officers, retirees, Department of Defense civilians, and their dependents alike. Yet there are restrictions as to who can use those facilities, how much they pay for meals, and when they're allowed to eat there.

    <P>

    <P>According to Tech. Sgt. Gina Tremmel, 49th Services Squadron food service NCOIC, people are sometimes confused about usage of these facilities.

    <P>

    <P>"While we want to satisfy E-1s through E-9s, it's our main priority to make sure we take care of the Subsistence in Kind customers first," said Tremmel.

    <P>

    <P>SIK is the meal plan for airmen grades E-1 through E-4 who live in dormitory housing, and Army personnel who are stationed at Holloman.

     

    <P>Существует несколько правил для членов базы Холломан, которые хотят взять с собой семью в столовую.

    <P>

    <P>Благодаря разнообразию блюд в столовой, члены службы и их семьи, имеют богатые возможности для сытного обеда. Но присутствуют некоторые ограничения.

    <P>

    <P>Столовые Движущихся Песков и Западника представляют обеды по маленькой цене для своего персонала, офицеров, отставников, служащих Министерства обороны и их подчиненных. Все еще действуют ограничения того, кто может пользоваться столовыми, сколько они должны платить за еду и когда они им позволено там есть.

    <P>

    <P>В соответствии с Джиной Треммел, Тех. Сержантом 49-ого Обслуживающего Эскадрона продовольственной службы ДУО, люди иногда бывают сбиты с толку о пользовании этими помещениями.

    <P>

    <P>"Пока мы хотим удовлетворять ранги с E-1-ых до Е-9-ых, то нашей главной задачей является, в первую очередь, уверенность в заботе о потребителях Продовольствия в Достатке," сказала Треммел.

    <P>

    <P>ПВД - это обед для летчик классов с E-1 по Е-4, которые живут в военном поселке и армейского персонала, расквартированного в Холломане.

     

    Это на русский вообще прямо не переводиться. :)

     

    NCOIC - это Noncommissioned Officer in Charge. Noncommissioned Officer - унтер-офицер. Получается Действующий У-О. Сделал как ДУО.

     

    В фразе

    и когда они им позволено там есть.
    , можно написать "и когда они им позволено там существовать." По-армейски. =)

     

    Остался один Виргилий.

  7. Вот еще творчество :) :

    <P>To the aqueous layer, 1/2 volume of phenol was added; the mixture was shaken in a Thomas Rotator for an additional 1/2 hour, and centrifuged at 10,000 x g for 10 minutes. Two and one half volumes of 95 percent ethanol and 1/10 volume of 1.0M K acetate, pH 5.0, were added to the resulting aqueous layer, and RNA was precipitated overnight in a freezer. This preparation was labeled aqueous RNA and represents cytoplasmic RNA.

    <P>

    <P>To the interphase and the phenol layers, was added 1/2 volume of H2O that was adjusted to 0.2 per cent with respect to SDS and 0.01 per cent with respect to hydroxyquinoline, para-aminosalicylic acid, and naphthalene disulfate. The mixture was shaken in a Burrell Shaker for 35 minutes and centrifuged at 10,000 x g for 10 minutes. One-half volume of phenol and 1/2 volume of water were added to the aqueous phase and the interphase. The mixture was shaken on a Burrell Shaker for 35 minutes. Again centrifugation was carried out at 10,000 x g for 10 minutes; 2.5 volume of 95 percent ethanol and 1/10 volume of 1.0M K acetate, pH 5, were added to the aqueous phase and RNA was allowed to precipitate overnight. This preparation was labeled interphase RNA and represents primarily nuclear RNA.

    <P>К водному слою был добавлена 1/2 часть фенола. Дополнительные полчаса смесь взбивалась поворотное-вращающем устройство Томаса и 10 минут была в центрифуге при 10,000 х г. К конечном водному слою было добавлено две и одна четверть частей 95-и процентного этанола, и 1/10 часть 1.0М К ацетата, pH 5.0, и РНК на ночь была оставлена осаждаться в морозильнике. Это приготовление было помечено водным слоем РНК и представляло цитоплазматическую РНК.

    <P>

    <P>К межфазному и фенольному слоям были добавлены: 1/2 часть Н2О, скорректированная до 0.2 процентов к СДС и 0.01 процента к оксихинолину, парааминосалициловая кислота,и нафталин дисульфат. Смесь 35 минут взбалтывалась в шейкере Баррелла и 10 минут находилась в центрифуге при 10,000 х г. К водной фазе и меж-фазе были добавлены пол-части фенола и 1/2 часть воды. Смесь взбалтывался в шейкере Баррелла 35 минут. Снова 10 минут центрифугирования при 10,000 х г. К водной фазе были добавлены 2.5 части 95-и процентного этанола и 1/10 часть 1.0M K ацетата, pH 5, и на ночь РНК была помещена осаждаться. Это приготовление было помечено межфазной РНК и представляло первоначальную ядерную РНК.

     

    SDS - это Sodium dodecyl sulfate. :) Precipitated - оставил как "осаждать" - химический термин.

  8. То что ты давал ранее я почти не меняла, только заменила тексты с текстур на английские (например Applied Neurology) немного изменила кое-что. Мы ведь не переводим текстуры.

    А в самих текстах оставляешь русский перевод, чтобы кому интересно, не лазили переводить ещё раз?

     

    Вчера переводил прессу... Оказывается китайцы устраивали диверсию на Тайвань с помощью русских бомбардировщиков. :) :)

     

     

    Еще... я оставляю пустые строки как в оригинальных файлах. То есть если после сообщения идёт пустая строка или две, то я их оставляю в переводе. Оригиналы и перевод разделены одной пустой строкой.

     

    Если тебе для верстки нужны пустые строки, то чтобы они были виден нужен редактор с их просмотром, например, Notepad ++. Обычные редакторы бывает их отрезают.

     

    И ещё ты мне обещала прислать оригинальные диалоги, без перевода.

  9. Сегодня по телеку показывали как делать емпанадас. 8)

     

    Вот какие трактаты перевожу:

    <P>We previously delineated the visual short-term memory neural substrate involved in orientation discrimination, using a successive discrimination, i.e. the temporal same-different task (TSD) [1]. This network involves occipito-temporal and cerebellar regions. However, a previous study [2] using the same task paradigm suggests stimulus presentation rate strongly modulates the activity pattern within this network: whereas mainly occipito-temporal regions are differentially activated at a fast rate, a fronto-parietal network is activated at a slow rate. Using a parametric variation of rate, the current study further investigates the contribution of the cerebral and cerebellar regions to sensory discrimination.

     

    :)

  10. Давайте закончим перевод! Осталось не так много!

     

    Ice Cold, LGS, передайте мне пожалуйста что есть (сюда или вот так).

     

     

    Перевожу. 8) 123 готово. Посылать пока не буду, чтобы не было путаницы.

     

    upd:

    124 :)

  11. Хорошая новость это то, что события будут происходить между первой и второй частями. Даже вот как: разиваться события будут от первой части и как бы вторая уже не причём. :)

  12. 2 Вероника

    Меня сбивало с толку слово Сталкер, так что я прояснила ситуацию:

    В википедии не описана официальная версия Стругацких о происхождения слова "сталкер".

    Там же и тогда же появляется утвержденное и окончательное название – «Пикник на обочине», – но понятия «сталкер» еще нет и в помине, есть «старатели». Почти год спустя, в январе 1971, опять же в Комарове мы разрабатываем очень подробный, тщательно детализированный план повести, но и в этом плане, буквально накануне того дня, когда мы перестали, наконец, придумывать сюжет и начали его писать, даже тогда в наших разработках нет слова «сталкер». Будущие сталкеры называются пока еще «трапперами»: «траппер Рэдрик Шухарт», «девушка траппера Гута», «братишка траппера Сэдвик»... Видимо, сам термин «сталкер» возник у нас в процессе работы над самыми первыми страницами текста. Что же касается «старателей» и «трапперов», то они нам не нравились изначально, это я помню хорошо.

     

    «Сталкер» – одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко «кибер» тоже привилось, но, главным образом, в среде фэнов, а вот «сталкер» пошел и вширь, и вглубь, правда, я полагаю, в первую очередь все-таки благодаря фильму Тарковского. Но ведь и Тарковский не зря же взял его на вооружение – видимо, словечко получилось у нас и в самом деле точное, звонкое и емкое. Происходит оно от английского to stalk, что означает, в частности, «подкрадываться», «идти крадучись». Между прочим, произносится это слово, как «стоок», и правильнее было бы говорить не «сталкер», а «стокер», но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга, в старом, еще дореволюционном, русском переводе называвшегося «Отчаянная компания» (или что-то вроде этого) – о развеселых английских школярах конца XIX – начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки. АН в младые годы свои, еще будучи курсантом ВИЯКа, получил от меня в подарок случайно купленную на развале книжку Киплинга «Stalky & Co», прочел ее, восхитился и тогда же сделал черновой перевод под названием «Сталки и компания», сделавшийся для меня одной из самых любимых книг школьной и студенческой поры. Так что, придумывая слово «сталкер», мы несомненно имели в виду именно проныру Сталки, жесткого и даже жестокого сорванца, отнюдь не лишенного, впрочем, и своеобразного мальчишеского благородства, и великодушия. При этом мы и думать не думали, что он на самом деле не Сталки, а, скорее всего, Стоки.

  13. Сегодня в подземке таскал ящики с динамитом в вентиляционные шахты, а в оставшихся террористов кинул газгранату и оглушил батоном. :lol:

     

    Плохо, что в игре нет тазера — шокера на расстоянии.

×
×
  • Создать...