LoadLine Calibration Опубликовано: 6 мая 2007 Автор Опубликовано: 6 мая 2007 Кто хочет перевести диалоги NPC? M_70_77_AIBarks.zip Ничего важного там нету, только изречения NPC, мало чем относящиеся к игре. Для перевода нужен ConEdit, он есть в комплекте с DeusEx DSK
Denton Опубликовано: 6 мая 2007 Опубликовано: 6 мая 2007 Кто хочет перевести диалоги NPC? M_70_77_AIBarks.zip Ничего важного там нету, только изречения NPC, мало чем относящиеся к игре. Для перевода нужен ConEdit, он есть в комплекте с DeusEx DSKа как понимать всякие закавыки в тексте типа «@] ] ]Ðg_ø_»
LoadLine Calibration Опубликовано: 7 мая 2007 Автор Опубликовано: 7 мая 2007 Игнорировать. Ты должно быть видел их в полях Comment. Как это перевести? Why don't you cool off those augs of yours with a cerveza? и еще это: Escobeda's a real nut job. He gives a whole new meaning to the word paranoid.
Denton Опубликовано: 7 мая 2007 Опубликовано: 7 мая 2007 Как это перевести? Why don't you cool off those augs of yours with a cerveza? Почему бы тебе не охладить свои имплантанты Карвезой (или пивом — от итальянского)?и еще это: Escobeda's a real nut job. He gives a whole new meaning to the word paranoid.Без контекста вроде так: У Эскобеды просто сумасшедшая работа. Он вносит совершенно новое значение слова паранойя
LoadLine Calibration Опубликовано: 7 мая 2007 Автор Опубликовано: 7 мая 2007 А это? He's one tough hombre, so be careful. damn Lingvo.... Кто-нибудь взял для перевода это: M_70_77_AIBarks.zip ??
Denton Опубликовано: 8 мая 2007 Опубликовано: 8 мая 2007 He's one tough hombre, so be careful. Он крутой парень, поэтому будь осторожен Вероника, думаю завтра смогу сесть за тот кон. У меня этот месяц проходит под эгидой усиленного изучения инглиша, поэтому мне будет полезно. Правда у меня ещё дз по инглишу дофига, но думаю, что успею
LoadLine Calibration Опубликовано: 9 мая 2007 Автор Опубликовано: 9 мая 2007 Как думаете, как мне назвать «Синих» (Blue) ? Я имею в виду этих «Серых» но в Зодиаке есть разновидность--голубого (синего) цвета :smt068 И еще есть Alien Spy, вот их бы еще как-то надо по русски назвать. Или может не надо... ?
LoadLine Calibration Опубликовано: 10 мая 2007 Автор Опубликовано: 10 мая 2007 Помогите с этим: Zodiac? You mean those inflatable boats like the Navy SEAL teams use? Yeah, I saw this thing on the Discovery channel... (Это из диалога со Steve tack, который оказываеться не знает про Zodiac :smt068)
Denton Опубликовано: 10 мая 2007 Опубликовано: 10 мая 2007 Пришелец-шпион звучит как-то... не так (= А где там ваще эти Алиен-спай?Синих можно оставить, думаю. зы: до кона вчера добраться не успел, к сожалению. вобщем, как сделаю — сообщу.
LoadLine Calibration Опубликовано: 10 мая 2007 Автор Опубликовано: 10 мая 2007 А где там ваще эти Алиен-спай Да были где-то. Один по моему возле какого-то пульта стоит, в Египте. По моему у него в голове ещё какой-то значёк. Выглядит как 'серый'. Больше не видела. Я прошла с начала до Page Biotech, мне лично в общем-то понравилось что я напереводила (не без помощи конечно) :smt068 Добралась до Page Biotech и c тоской вижу что все стало по английски. Уже перевела все инфолинки из третьей миссии, сейчас занялась диалогами.
Denton Опубликовано: 10 мая 2007 Опубликовано: 10 мая 2007 Zodiac? You mean those inflatable boats like the Navy SEAL teams use? Yeah, I saw this thing on the Discovery channel... Зодиак? Вы имеете в виду те надувные лодки, которые испльзуют в Военно-Морских силах? Да, я видел эти штуки по каналу Дискавери.
LoadLine Calibration Опубликовано: 10 мая 2007 Автор Опубликовано: 10 мая 2007 Как лучше перевести BioComputing? I'm not supposed to know this, but Bob Page has access to some ultra-advanced biocomputing technology. It's so advanced, in fact, that it has opened up some new possibilities in AI.
Denton Опубликовано: 10 мая 2007 Опубликовано: 10 мая 2007 I'm not supposed to know this, but Bob Page has access to some ultra-advanced biocomputing technology. It's so advanced, in fact, that it has opened up some new possibilities in AI. Мне не полагается это знать, но Боб Пэйдж имеет доступ к ультра продвинутой биокомпьютерной технологии. Надо сказать, что эта технология настолько крута, что открывает новые горизонты в исследованиях для разработки ИИ.
Ice Cold Опубликовано: 11 мая 2007 Опубликовано: 11 мая 2007 (изменено) 2 ВероникаКак лучше перевести BioComputing?BioComputing и есть биокомпьютинг, т.е. вычисления с помощью биологических элементов biocomputing technologyбиокомпьтинговая технология Вот из Википедии:Biocomputing can mean at least two different things: * First, it can be defined as the construction and use of computers which function like living organisms or contain biological components, so-called biocomputers. In this meaning it is closely related to DNA computing. * Biocomputing can also be defined as the use of computers in biological research and in this case it is often referred to as Bioinformatics. мне лично в общем-то понравилось что я напереводилаПравильно. Сам себя не похвалишь... :smt068 Изменено 11 мая 2007 пользователем Ice Cold
Denton Опубликовано: 13 мая 2007 Опубликовано: 13 мая 2007 Как в конэдите заменить все одинаковые слова разом?
LoadLine Calibration Опубликовано: 15 мая 2007 Автор Опубликовано: 15 мая 2007 По моему там такой возможности не предусмотрено. А там что, их очень много?
Denton Опубликовано: 15 мая 2007 Опубликовано: 15 мая 2007 По моему там такой возможности не предусмотрено. А там что, их очень много?ну там дофига всяких «взохов», «кашлей» и бурчанийбыло бы неплохо конечно автоматом это заменить
LoadLine Calibration Опубликовано: 15 мая 2007 Автор Опубликовано: 15 мая 2007 Denton 1. :twisted:2. :shock:3. Загружаешь свой файл M_70_77_AIBarks.con в ConEdit4. Делаешь экспорт в текстовый файл, ConEdit не закрываешь5. Редактируешь текстовый файл в кодировке Windows (я всегда пользуюсь редактором FAR...), делая пакетную замену.6. Затем импортируешь и видишь то что хотел. Я проверяла это--работает. Для проверки заменила все (Screams) на (Вопли) —— ok.
Denton Опубликовано: 15 мая 2007 Опубликовано: 15 мая 2007 Ну, вот, совсем другое дело. Надо попробовать. Спс
LoadLine Calibration Опубликовано: 16 мая 2007 Автор Опубликовано: 16 мая 2007 Помогите с этим: That's a good bet. Somehow I doubt they are working towards making the world a kinder, gentler place.
Denton Опубликовано: 16 мая 2007 Опубликовано: 16 мая 2007 That's a good bet. Somehow I doubt they are working towards making the world a kinder, gentler place That's a good bet — «Хорошее дельце» (очень сильно зависит от контекста, Вероника). Возможен вариант «это хорошее пари» или «это хороший вопрос»...Дальше: «Так или иначе, я сомневаюсь, что они работают за становление лучшего мира, как доброго и прекрасного места»
LoadLine Calibration Опубликовано: 16 мая 2007 Автор Опубликовано: 16 мая 2007 Да... Чем дальше я продвигаюсь с переводом, тем сложнее. Начинаються заговоры, конспирации, и пр. Еще раздражает нарочно исковерканный английский, на котором говорит этот Синий. Ужасно. Но я с ним справилась. В третьей миссии осталось доперевести диалоги с Kusanagi и Mizuho Daita. Они ужасные, потому что затяжные и все про правительство и Project... 2501 Мне даже сначала показалось что про Project 2027 :twisted: :shock:
LoadLine Calibration Опубликовано: 17 мая 2007 Автор Опубликовано: 17 мая 2007 Кстати, что будем делать с русификацией? Дело в том что одной русификации Zodiac'a будет недостаточно, чтобы поиграть в него на русском языке, если DeusEx не русифицирован. У меня два варианта: Первый:[*] Я делаю патчи шрифтов. У меня есть нормальные русские шрифты от русифицированной пиратской GOTY версии. При установке русификации патчи устанавливают русские шрифты в оригинальные файлы игры.... Вот только русифицированы шрифты в русской пиратке не все (одного DeusExUI.U мало), так что мне придеться подбирать их еще, для полной русификации шрифтов. Плюс нужен DeusEx.INT для русификации интерфейса игры. Но у меня есть такой, тоже от русской пиратки. Его только надо немного подправить и все. Второй:[*] В ReadMe указать что требуеться перевод Алекса, и инструкции по его установке. И как ?
Denton Опубликовано: 17 мая 2007 Опубликовано: 17 мая 2007 Я, честно, понятия не имею (=Как проще для конечного потребителя (типа один клик — и все готово), так и делай. Моё имхо.
LoadLine Calibration Опубликовано: 18 мая 2007 Автор Опубликовано: 18 мая 2007 Насчет шрифтов--все готово, я подобрала полный комплект, сделала патчи, вот только уж слишком они интерактивные,и путь им покажи, и кнопку нажми... Буду искать альтернативы. Если кто-то знает программы для создания автоматических патчей--дайте знать. И у меня затруднения с этими : I don't know which is scarier, the hidden conspiracies or the ones operating in plain sight. You ask me, there's no way NASA discovered anti-gravity technology out of the blue like that. Что это за Stapler :)...but then they switched from the Swingline to the Boston stapler, but I kept my Swingline stapler, because it didn't bind up as much and I kept the staples for the Swingline stapler...
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас