Alex Опубликовано: 28 июня 2004 Опубликовано: 28 июня 2004 Присылайте свои комменты и предложения на мейл, я всегда отвечаю.Глюки перевода есть еще в книгах миссий 9-15 (это около 30% всех книг).Пока есть время - правлю. Т.ч. периодически заглядывайте на сайт http://alexsoft.home.nov.ru/ или можно подписаться у меня на уведомления, это не реклама, а экономия времени, т.к. я уже 15 минут пишу это сообщение постоянно промахиваясь по клавишам, т.к. сижу в темноте, рядом сопит ребенок, иногда плачет, тогда у меня в одной руке бутылка со смесью, романтика...
Lgs Опубликовано: 29 июня 2004 Опубликовано: 29 июня 2004 Alex, уважаю ! Так держать !А не поделишься технологией ? Ато нам еще моды переводить ... 8)
Дед Опубликовано: 29 июня 2004 Опубликовано: 29 июня 2004 Alex, уважаю ! Так держать !А не поделишься технологией ? Ато нам еще моды переводить ... 8)По-моему я технологию уже разжевал дальше некуда. Нужны или исходники, или ковыряй ручками.
Alex Опубликовано: 29 июня 2004 Автор Опубликовано: 29 июня 2004 Когда JC первый раз видит Картера (и еще в некоторых местах), появляется бонус "Subject Acquisition Bonus".Как его правильно перевести?У меня в картах он переведен как "Премия за интерес (Subject Acquisition Bonus)", но никто так и не поправил меня...
Дед Опубликовано: 29 июня 2004 Опубликовано: 29 июня 2004 Вообще acquisition - приобретение. Значит "Бонус за приобретение темы". Звучит коряво и непонятно, но зато наиболее точно.
Alex Опубликовано: 29 июня 2004 Автор Опубликовано: 29 июня 2004 Не уверен, что фраза "Бонус за приобретение темы" за то, что JC зашел к Картеру в первый раз - это то, что нужно.
Lgs Опубликовано: 29 июня 2004 Опубликовано: 29 июня 2004 Бывают такие фразы которые вобще на русском не весть как звучат (помните этот слоган от NVIDIA ? "The way it's meant to be played" )Я думаю "Премия за проявленный интерес" будет в самый раз.
Saint Опубликовано: 29 июня 2004 Опубликовано: 29 июня 2004 Вообще-то subject - это сюжет.ПОЛЬЗУЙТЕСЬ http://lingvo.yandex.ru/ !!!"Бонус за открытие части сюжета" это!
Dae Опубликовано: 29 июня 2004 Опубликовано: 29 июня 2004 ИМХО Legus'овские и Saint'ские переводы этого словосочетания- лучше всех.
Alex Опубликовано: 29 июня 2004 Автор Опубликовано: 29 июня 2004 Уже теплее :).Думаю, что "Премия за развитие сюжета" будет самое то.
Alex Опубликовано: 29 июня 2004 Автор Опубликовано: 29 июня 2004 Вопрос Ded'у.Ты сможешь перетащить русские шрифты из DeusExUI.u версии 1.002 с моего сайта в английский DeusExUI.u версии 1.112?
Дед Опубликовано: 29 июня 2004 Опубликовано: 29 июня 2004 Вопрос Ded'у.Ты сможешь перетащить русские шрифты из DeusExUI.u версии 1.002 с моего сайта в английский DeusExUI.u версии 1.112?Перетащить - не думаю. Для этого надо будет перерисовывать все текстурки шрифтов + бог знает что будет при этом с кодировками. Лучше импортировать новые. Я знаю как минимум два способа вставки True Type шрифтов в DeusExUI: с перекомпиляцией и без. Если надо - могу дать TrueType шрифты, которые я использовал в 2027. С поддержкой русского ессно.
Alex Опубликовано: 1 июля 2004 Автор Опубликовано: 1 июля 2004 Извиняюсь что, вчера не ответил.Шрифты пришли, пожалуйста, на мой емейл с теми двумя способами их импортирования.
Дед Опубликовано: 1 июля 2004 Опубликовано: 1 июля 2004 Вам письмо! Кстати, модники. Могу помочь вам с русской версией DeusExui. В 2027 все шрифты переведены на русский и нет ни каких проблем. Ваша же основная проблема - доастать исходники текстов и диалогов.
Дед Опубликовано: 2 июля 2004 Опубликовано: 2 июля 2004 Вообще-то subject - это сюжет.ПОЛЬЗУЙТЕСЬ http://lingvo.yandex.ru/ !!!"Бонус за открытие части сюжета" это!Ктсати, советую всем поставить модуль лингво для IE (0.5 kb):http://lingvo.yandex.ru/download.htmlПросто нажимаете на нужное слово в эксплорере и вылетает окно с переводом.
Zzz Опубликовано: 3 июля 2004 Опубликовано: 3 июля 2004 Эээ... а какую игру переводим? IW? или нашу любимую?
Alex Опубликовано: 4 июля 2004 Автор Опубликовано: 4 июля 2004 Я опять обновил перевод.Жду комментов, н-р, о DeusEx.int.
Denton Опубликовано: 5 июля 2004 Опубликовано: 5 июля 2004 ух, промодерировал я вас господа :lol: все посты по обсуждению сигнатур в разделе оффтопика:https://planetdeusex.ru/forum/viewtopic.php?t=69
Alex Опубликовано: 10 июля 2004 Автор Опубликовано: 10 июля 2004 Я опять обновил перевод. Комментов в своей жизни я, наверное, не дождусь...Может никому не нужен перевод?
Zzz Опубликовано: 11 июля 2004 Опубликовано: 11 июля 2004 Перевод нужен. Дело очень нужное( :!: ). Комменты после июля.
Kornholio Опубликовано: 12 июля 2004 Опубликовано: 12 июля 2004 AlexПока заметил следующее (первый раз играю в Deus Ex): В эл.письме Гюнтера Анне Наварре куча ошибок (второе пришествие на базу UNATCO), хотя может быть ты это специально сделал, чтобы передать его акцент 8) :"я не знаю, что и думат про нашего Агента Дентона. Он не похоз на брата, но он хочет доказать, что он может бббыть круче чем мы. Я удивлюсь, если он сможит сдесь остатса. Гюнтер." "(прокашливается" - пропущена скобка в конце.Не переведено - "It`s a living". Большое спасибо за перевод, и за то что продолжаешь над ним работать и сейчас!
Kornholio Опубликовано: 12 июля 2004 Опубликовано: 12 июля 2004 На Тренировке третье сообщение Рэйеса:...Когда ты возьмешь его, он автоматиччески добавится к твоей связке ключей...
Alex Опубликовано: 12 июля 2004 Автор Опубликовано: 12 июля 2004 1. Гюнтер пишет неграмотно. Пример <P><B>From:</B> GHermann//UNATCO.15431.76513<P><B>To:</B> ANavarre//UNATCO.9954.1131<P><B>Subject:</B> Denotn<P><P>i am not sure what I thnk of our Agent Denton. He iz not like the brother, but seemz to eagr to prove that he may bbbe better than us. I wonder if he unnerstand may what be at stske here.<P><P>Gunther перевод<P><B>От:</B> ГХерманн//UNATCO.15431.76513<P><B>Кому:</B> АНаварре//UNATCO.9954.1131<P><B>Тема:</B> Денотн<P><P>я не знаю, что и думат про нашего Агента Дентона. Он не похоз на брата, но он хочит доказать, что он может бббыть круче чем мы. Я удивлюсь, если окажется, что он сможит сдесь остатса.<P><P>Гюнтер 2.автоматиччески - пофиксил 3."(прокашливается" - пропущена скобка в конце. Скобка не пропущена, просто нет места. Может подскажешь как написать в ту же длину или короче перевод "(clears throat)". 4.Не переведено - "It`s a living". А кто это говорит? Спасибо!Напиши мне свой мейл в личку, я тебя подпишу на новости сайта. Будешь сразу узнавать о новинках :)))
Дед Опубликовано: 12 июля 2004 Опубликовано: 12 июля 2004 (кашляет)Не точно, зато коротко. ++Хехе, такими пальцами как у Гюнтера сложно наверное без ошибок писать 8)
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас