Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод The Cassandra Progect (технический топик)


Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

Здесь предлагаю писать всю необходимую информацию по ходу перевода. Я буду дополнять/исправлять свой пост.

 

Обозначим для начала "абсолютные константы" перевода, например имена личные. Это нужно для того чтобы перевод не был "разношерстным".

----------------------------------

фраза/перевод

----------------------------------

Birmingham City / Бирмингем

The Cassandra project / проект "Кассандра"

Apollo Modifications / модификации "Appolo"

Emily Beckett / Эмили Бекетт

Nicholas Beckett / Николас Бекетт

Johnny Casino / Джонни Казино

Major Anastasia Katarina Durova / майор Анастасия Катарина Дурова (двойное имя ?)

Stuart McKenzie (Bobby Chaos 3.2) / Стюарт МакКензи (прозвищепредлагаю не переводить)

Jo Parkes, PhD (полностью: Dr. Josephine Fuschia Stephanine Taylor-Parkes) / Йо Паркс (полностью: Доктор Джозефина Фушия Стефанин Тейлор-Паркс)

Dr. James Spake / Доктор Джеймс Спейк

Charlotte Williams / Шарлотта Уильямс

----------------------------------

 

 

Warning! No flood or offtopic beyond this point!

Опубликовано:

Нид хэлп господа :

- PhD in Post-Cold War politics gained in three days.

- Paper described by Chomsky as "intellectual virtuosity with no current peer".

- Ex-Gossip Columnist for Tatler

Опубликовано:
Нид хэлп господа :

- PhD in Post-Cold War politics gained in three days.

Я правильно понял, что ты это не смог перевести?

 

PhD = Phylosophy Doctor, т.е. буквально доктор философии, хотя под этой самой "философией" подразумеваются все науки. Это что-то типа нашего "доктора наук", только чуток ниже.

Вот что про это говорит Lingvo:

 

Doctor of Philosophy доктор философии (высшая учёная степень, которая присваевается магистру как гуманитарных, так и естественных наук после нескольких лет научной работы и защиты диссертации перед комиссией, состоящей из профессоров)
Опубликовано:

Да, там я пишу текст с которым не смог справиться. Что такое PhD я теперь понял, но как грамотно перевести фразу по прежнему не знаю.

 

P.S. За сегодня перевел больше половины всего текста, завтра наверное закончу

  • 2 недели спустя...
Опубликовано:

я когда-то начинал работать над переводом Кассандры, но затем забросил. Ибо грамотно перевести этот мод не представляется возможным из-за семантической перезагружености текста и сложности используемых в нем идиом.Тем более с использованием топорных средств HexWorkshopa.

 

Мне удалось лишь относительно неплохо перевести тексты датакубов - и то только благодаря заимствованию кнонических переводов "Государя" Маккиавели, "Искусство войны" Сун Цзы, "Пролетая над гнездом кукушки" Селлинджера, и "Дневников" Бригиты Джонс.

 

Если кого-то интересуют результаты, могу выложить скриншоты.

Опубликовано:
я когда-то начинал работать над переводом Кассандры, но затем забросил. Ибо грамотно перевести этот мод не представляется возможным из-за семантической перезагружености текста и сложности используемых в нем идиом.Тем более с использованием топорных средств HexWorkshopa.

 

У нас исходники есть. А английский там тугой--да.

Опубликовано:

Вытащенное из ДеусЭкса с помощью экстрактора трудно назвать исходниками, даже если это все в дальнейшем компилируются обратно в паки.

 

Я, в частности, работал при руссификации HotelCarone с исходниками, которые мне прислал carone.

Опубликовано:
"Пролетая над гнездом кукушки" Селлинджера

Разьве не "Над пропастью во ржи" ?

а за скрин спасибо. Переводом датакубов и книжек занимаюсь я, мне это очень пригодится.

Опубликовано:
Вытащенное из ДеусЭкса с помощью экстрактора трудно назвать исходниками, даже если это все в дальнейшем компилируются обратно в паки.

 

Я, в частности, работал при руссификации HotelCarone с исходниками, которые мне прислал carone.

 

Можете поподробней рассказать, в чём разница исходников вытащеных экстрактором версией 1.0.0.9 и оригинальными исходниками?

Опубликовано:
"Пролетая над гнездом кукушки" Селлинджера

Разьве не "Над пропастью во ржи" ?

а за скрин спасибо. Переводом датакубов и книжек занимаюсь я, мне это очень пригодится.

 

Действительно, "Над пропастью во ржи". Прошу прощения за ошибку.

 

Сегодня утром у меня было немного свободного времени и я протестировал экстрактор на TCP моде. В качестве интеллектуального развлечения перевел еще раз некторые тексты литературных произведений, содержащихся в датакубах.

 

1 отрывок из повести "Над пропастью во ржи" Дж.Д.Селинджера

1 отрывок из трактата "Князь" Николло Маккиавели

1 отрывок из "Дневников Бриджит Джонс" Хелен Филдинг

1отрывок из "Автоматической Алисы" Джеффа Нуна

1 отрывок из "Искусства войны" Сунь Цзы

2 отрывка из "Колыбели для кошки" Курта Воннегута

стихотворение Алексея Суркова "Землянка"

 

 

Не удалось найти русского перевода повести Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" и сборника рассказов Джеффа Нуна "Cobralingus".

 

Вообще, переводить этот мод на грамотный русский с сохраниением оригинального смысла - то же самое, что переводить заново Льюса Кэрролла, что неудивительно, поскольку сюжет TCP - это частично переделанный вариант трилогии "Вирт" Джеффа Нуна, а Шарлотта Вильямс и есть "автоматическая Алиса" в "зазеркальном проекте" TCP.

Не знаю даже, получится у Вас что-либо путное.

 

Если интересует, то могу выслать соответствующие файлы по почте.

Опубликовано:
Ты всерьёз думаешь, что кто-то тут парится по этому юр. вопросу?

 

Мой небольшой жизненный опыт подсказывает, что в этом мире уже давно никто не 'парится' ни по каким вопросам, особенно по таким мелочам, как авторское право.

Опубликовано:
В техническом плане, разница возможно и несуществена.

В юридическом - огромная.

 

В техническом плане кол-во и содержание файлов должны быть идентичны, кроме случая, когда автор игры/мода разделяет определённые файлы, которые относятся к одному и тому же AudioPackage и одним и тем же миссиям.

Опубликовано:
Нид хэлп господа :

- PhD in Post-Cold War politics gained in three days.

- Paper described by Chomsky as "intellectual virtuosity with no current peer".

- Ex-Gossip Columnist for Tatler

 

в чем именно проблема

  • 6 месяцев спустя...
Опубликовано:

>>

Скоро (надеюсь в этом месяце) будет один перевод ... :) Но не Ант-Агенда и не Зодиак...

 

Собрать бы нам энтузиастов-переводчиков, были-бы все моды уже русскими. Ту-же Кассандру я оставила на потом (хотя перевела около 50% всех диалогов и ВСЕ инфолинки), так как интереса к ней я никакого не наблюдаю. Но и до неё дойдет очередь если ничего со мной не случиться :) Мало-ли.

Вероника, ёлки-палки! А между тем твой напарник Легус перевел порядочно текста The Cassandra Project из своей части. И все у меня лежит на винте, может добьем? Я какраз сессию закрыл.

Опубликовано:

Хорошо, давай попробуем. Но сначала я завершу свой проект (надеюсь уже скоро, моя часть перевода готова) а потом я уведомлю тебя о возобновлении перевода Кассандры. Ладно?

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...