Lgs Опубликовано: 5 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 5 июля 2006 Здесь предлагаю писать всю необходимую информацию по ходу перевода. Я буду дополнять/исправлять свой пост. Обозначим для начала "абсолютные константы" перевода, например имена личные. Это нужно для того чтобы перевод не был "разношерстным".----------------------------------фраза/перевод----------------------------------Birmingham City / БирмингемThe Cassandra project / проект "Кассандра"Apollo Modifications / модификации "Appolo"Emily Beckett / Эмили БекеттNicholas Beckett / Николас БекеттJohnny Casino / Джонни КазиноMajor Anastasia Katarina Durova / майор Анастасия Катарина Дурова (двойное имя ?)Stuart McKenzie (Bobby Chaos 3.2) / Стюарт МакКензи (прозвищепредлагаю не переводить)Jo Parkes, PhD (полностью: Dr. Josephine Fuschia Stephanine Taylor-Parkes) / Йо Паркс (полностью: Доктор Джозефина Фушия Стефанин Тейлор-Паркс)Dr. James Spake / Доктор Джеймс СпейкCharlotte Williams / Шарлотта Уильямс---------------------------------- Warning! No flood or offtopic beyond this point! Ссылка на комментарий
Lgs Опубликовано: 6 июля 2006 Автор Рассказать Опубликовано: 6 июля 2006 Нид хэлп господа :- PhD in Post-Cold War politics gained in three days.- Paper described by Chomsky as "intellectual virtuosity with no current peer".- Ex-Gossip Columnist for Tatler Ссылка на комментарий
Walton Simons Опубликовано: 6 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 6 июля 2006 СтефаниняМожет Стефанин? Ссылка на комментарий
Lgs Опубликовано: 6 июля 2006 Автор Рассказать Опубликовано: 6 июля 2006 Очепятка, исправил. Ссылка на комментарий
Dae Опубликовано: 6 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 6 июля 2006 Нид хэлп господа :- PhD in Post-Cold War politics gained in three days.Я правильно понял, что ты это не смог перевести? PhD = Phylosophy Doctor, т.е. буквально доктор философии, хотя под этой самой "философией" подразумеваются все науки. Это что-то типа нашего "доктора наук", только чуток ниже.Вот что про это говорит Lingvo: Doctor of Philosophy доктор философии (высшая учёная степень, которая присваевается магистру как гуманитарных, так и естественных наук после нескольких лет научной работы и защиты диссертации перед комиссией, состоящей из профессоров) Ссылка на комментарий
Lgs Опубликовано: 6 июля 2006 Автор Рассказать Опубликовано: 6 июля 2006 Да, там я пишу текст с которым не смог справиться. Что такое PhD я теперь понял, но как грамотно перевести фразу по прежнему не знаю. P.S. За сегодня перевел больше половины всего текста, завтра наверное закончу Ссылка на комментарий
Dima Опубликовано: 6 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 6 июля 2006 Катарина - Екатерина Ссылка на комментарий
--- Опубликовано: 6 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 6 июля 2006 Катарина - Екатеринане, это разные вещи! Катерина -- Катрин Ссылка на комментарий
Chaocracy Опубликовано: 14 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 14 июля 2006 я когда-то начинал работать над переводом Кассандры, но затем забросил. Ибо грамотно перевести этот мод не представляется возможным из-за семантической перезагружености текста и сложности используемых в нем идиом.Тем более с использованием топорных средств HexWorkshopa. Мне удалось лишь относительно неплохо перевести тексты датакубов - и то только благодаря заимствованию кнонических переводов "Государя" Маккиавели, "Искусство войны" Сун Цзы, "Пролетая над гнездом кукушки" Селлинджера, и "Дневников" Бригиты Джонс. Если кого-то интересуют результаты, могу выложить скриншоты. Ссылка на комментарий
Chaocracy Опубликовано: 14 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 14 июля 2006 у меня сложилось впечатление, что имена большинство имен персонажей представляют собой анаграммы. Ссылка на комментарий
DXPC Опубликовано: 14 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 14 июля 2006 я когда-то начинал работать над переводом Кассандры, но затем забросил. Ибо грамотно перевести этот мод не представляется возможным из-за семантической перезагружености текста и сложности используемых в нем идиом.Тем более с использованием топорных средств HexWorkshopa. У нас исходники есть. А английский там тугой--да. Ссылка на комментарий
Chaocracy Опубликовано: 14 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 14 июля 2006 Исходники от конторы The Cassandra Project? Ссылка на комментарий
DXPC Опубликовано: 14 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 14 июля 2006 Исходники от конторы The Cassandra Project? Но ведь есть теперь утилита для вытаскивания исходников. Ссылка на комментарий
Chaocracy Опубликовано: 14 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 14 июля 2006 Вытащенное из ДеусЭкса с помощью экстрактора трудно назвать исходниками, даже если это все в дальнейшем компилируются обратно в паки. Я, в частности, работал при руссификации HotelCarone с исходниками, которые мне прислал carone. Ссылка на комментарий
Chaocracy Опубликовано: 14 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 14 июля 2006 Должно получится примерно следущее: [/img] Ссылка на комментарий
Lgs Опубликовано: 14 июля 2006 Автор Рассказать Опубликовано: 14 июля 2006 "Пролетая над гнездом кукушки" СеллинджераРазьве не "Над пропастью во ржи" ?а за скрин спасибо. Переводом датакубов и книжек занимаюсь я, мне это очень пригодится. Ссылка на комментарий
hexy Опубликовано: 14 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 14 июля 2006 Вытащенное из ДеусЭкса с помощью экстрактора трудно назвать исходниками, даже если это все в дальнейшем компилируются обратно в паки. Я, в частности, работал при руссификации HotelCarone с исходниками, которые мне прислал carone. Можете поподробней рассказать, в чём разница исходников вытащеных экстрактором версией 1.0.0.9 и оригинальными исходниками? Ссылка на комментарий
Chaocracy Опубликовано: 15 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 15 июля 2006 В техническом плане, разница возможно и несуществена.В юридическом - огромная. Ссылка на комментарий
Dae Опубликовано: 15 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 15 июля 2006 Ты всерьёз думаешь, что кто-то тут парится по этому юр. вопросу? Ссылка на комментарий
Chaocracy Опубликовано: 15 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 15 июля 2006 "Пролетая над гнездом кукушки" СеллинджераРазьве не "Над пропастью во ржи" ?а за скрин спасибо. Переводом датакубов и книжек занимаюсь я, мне это очень пригодится. Действительно, "Над пропастью во ржи". Прошу прощения за ошибку. Сегодня утром у меня было немного свободного времени и я протестировал экстрактор на TCP моде. В качестве интеллектуального развлечения перевел еще раз некторые тексты литературных произведений, содержащихся в датакубах. 1 отрывок из повести "Над пропастью во ржи" Дж.Д.Селинджера 1 отрывок из трактата "Князь" Николло Маккиавели1 отрывок из "Дневников Бриджит Джонс" Хелен Филдинг1отрывок из "Автоматической Алисы" Джеффа Нуна1 отрывок из "Искусства войны" Сунь Цзы2 отрывка из "Колыбели для кошки" Курта Воннегутастихотворение Алексея Суркова "Землянка" Не удалось найти русского перевода повести Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" и сборника рассказов Джеффа Нуна "Cobralingus". Вообще, переводить этот мод на грамотный русский с сохраниением оригинального смысла - то же самое, что переводить заново Льюса Кэрролла, что неудивительно, поскольку сюжет TCP - это частично переделанный вариант трилогии "Вирт" Джеффа Нуна, а Шарлотта Вильямс и есть "автоматическая Алиса" в "зазеркальном проекте" TCP.Не знаю даже, получится у Вас что-либо путное. Если интересует, то могу выслать соответствующие файлы по почте. Ссылка на комментарий
Chaocracy Опубликовано: 15 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 15 июля 2006 Ты всерьёз думаешь, что кто-то тут парится по этому юр. вопросу? Мой небольшой жизненный опыт подсказывает, что в этом мире уже давно никто не 'парится' ни по каким вопросам, особенно по таким мелочам, как авторское право. Ссылка на комментарий
hexy Опубликовано: 15 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 15 июля 2006 В техническом плане, разница возможно и несуществена.В юридическом - огромная. В техническом плане кол-во и содержание файлов должны быть идентичны, кроме случая, когда автор игры/мода разделяет определённые файлы, которые относятся к одному и тому же AudioPackage и одним и тем же миссиям. Ссылка на комментарий
Chaocracy Опубликовано: 18 июля 2006 Рассказать Опубликовано: 18 июля 2006 Нид хэлп господа :- PhD in Post-Cold War politics gained in three days.- Paper described by Chomsky as "intellectual virtuosity with no current peer".- Ex-Gossip Columnist for Tatler в чем именно проблема Ссылка на комментарий
Lgs Опубликовано: 26 января 2007 Автор Рассказать Опубликовано: 26 января 2007 >>Скоро (надеюсь в этом месяце) будет один перевод ... :) Но не Ант-Агенда и не Зодиак... Собрать бы нам энтузиастов-переводчиков, были-бы все моды уже русскими. Ту-же Кассандру я оставила на потом (хотя перевела около 50% всех диалогов и ВСЕ инфолинки), так как интереса к ней я никакого не наблюдаю. Но и до неё дойдет очередь если ничего со мной не случиться :) Мало-ли.Вероника, ёлки-палки! А между тем твой напарник Легус перевел порядочно текста The Cassandra Project из своей части. И все у меня лежит на винте, может добьем? Я какраз сессию закрыл. Ссылка на комментарий
DXPC Опубликовано: 27 января 2007 Рассказать Опубликовано: 27 января 2007 Хорошо, давай попробуем. Но сначала я завершу свой проект (надеюсь уже скоро, моя часть перевода готова) а потом я уведомлю тебя о возобновлении перевода Кассандры. Ладно? Ссылка на комментарий
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас