Перейти к содержанию
Планета Deus Ex
Планету Deus Ex грозится заблокировать Роскомнадзор
Авторизация  
Lgs

Перевод The Cassandra Progect (технический топик)

Рекомендуемые сообщения

Здесь предлагаю писать всю необходимую информацию по ходу перевода. Я буду дополнять/исправлять свой пост.

 

Обозначим для начала "абсолютные константы" перевода, например имена личные. Это нужно для того чтобы перевод не был "разношерстным".

----------------------------------

фраза/перевод

----------------------------------

Birmingham City / Бирмингем

The Cassandra project / проект "Кассандра"

Apollo Modifications / модификации "Appolo"

Emily Beckett / Эмили Бекетт

Nicholas Beckett / Николас Бекетт

Johnny Casino / Джонни Казино

Major Anastasia Katarina Durova / майор Анастасия Катарина Дурова (двойное имя ?)

Stuart McKenzie (Bobby Chaos 3.2) / Стюарт МакКензи (прозвищепредлагаю не переводить)

Jo Parkes, PhD (полностью: Dr. Josephine Fuschia Stephanine Taylor-Parkes) / Йо Паркс (полностью: Доктор Джозефина Фушия Стефанин Тейлор-Паркс)

Dr. James Spake / Доктор Джеймс Спейк

Charlotte Williams / Шарлотта Уильямс

----------------------------------

 

 

Warning! No flood or offtopic beyond this point!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нид хэлп господа :

- PhD in Post-Cold War politics gained in three days.

- Paper described by Chomsky as "intellectual virtuosity with no current peer".

- Ex-Gossip Columnist for Tatler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нид хэлп господа :

- PhD in Post-Cold War politics gained in three days.

Я правильно понял, что ты это не смог перевести?

 

PhD = Phylosophy Doctor, т.е. буквально доктор философии, хотя под этой самой "философией" подразумеваются все науки. Это что-то типа нашего "доктора наук", только чуток ниже.

Вот что про это говорит Lingvo:

 

Doctor of Philosophy доктор философии (высшая учёная степень, которая присваевается магистру как гуманитарных, так и естественных наук после нескольких лет научной работы и защиты диссертации перед комиссией, состоящей из профессоров)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, там я пишу текст с которым не смог справиться. Что такое PhD я теперь понял, но как грамотно перевести фразу по прежнему не знаю.

 

P.S. За сегодня перевел больше половины всего текста, завтра наверное закончу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Катарина - Екатерина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Катарина - Екатерина

не, это разные вещи! Катерина -- Катрин

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я когда-то начинал работать над переводом Кассандры, но затем забросил. Ибо грамотно перевести этот мод не представляется возможным из-за семантической перезагружености текста и сложности используемых в нем идиом.Тем более с использованием топорных средств HexWorkshopa.

 

Мне удалось лишь относительно неплохо перевести тексты датакубов - и то только благодаря заимствованию кнонических переводов "Государя" Маккиавели, "Искусство войны" Сун Цзы, "Пролетая над гнездом кукушки" Селлинджера, и "Дневников" Бригиты Джонс.

 

Если кого-то интересуют результаты, могу выложить скриншоты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня сложилось впечатление, что имена большинство имен персонажей представляют собой анаграммы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я когда-то начинал работать над переводом Кассандры, но затем забросил. Ибо грамотно перевести этот мод не представляется возможным из-за семантической перезагружености текста и сложности используемых в нем идиом.Тем более с использованием топорных средств HexWorkshopa.

 

У нас исходники есть. А английский там тугой--да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исходники от конторы The Cassandra Project?

 

Но ведь есть теперь утилита для вытаскивания исходников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вытащенное из ДеусЭкса с помощью экстрактора трудно назвать исходниками, даже если это все в дальнейшем компилируются обратно в паки.

 

Я, в частности, работал при руссификации HotelCarone с исходниками, которые мне прислал carone.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Пролетая над гнездом кукушки" Селлинджера

Разьве не "Над пропастью во ржи" ?

а за скрин спасибо. Переводом датакубов и книжек занимаюсь я, мне это очень пригодится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вытащенное из ДеусЭкса с помощью экстрактора трудно назвать исходниками, даже если это все в дальнейшем компилируются обратно в паки.

 

Я, в частности, работал при руссификации HotelCarone с исходниками, которые мне прислал carone.

 

Можете поподробней рассказать, в чём разница исходников вытащеных экстрактором версией 1.0.0.9 и оригинальными исходниками?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В техническом плане, разница возможно и несуществена.

В юридическом - огромная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты всерьёз думаешь, что кто-то тут парится по этому юр. вопросу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Пролетая над гнездом кукушки" Селлинджера

Разьве не "Над пропастью во ржи" ?

а за скрин спасибо. Переводом датакубов и книжек занимаюсь я, мне это очень пригодится.

 

Действительно, "Над пропастью во ржи". Прошу прощения за ошибку.

 

Сегодня утром у меня было немного свободного времени и я протестировал экстрактор на TCP моде. В качестве интеллектуального развлечения перевел еще раз некторые тексты литературных произведений, содержащихся в датакубах.

 

1 отрывок из повести "Над пропастью во ржи" Дж.Д.Селинджера

1 отрывок из трактата "Князь" Николло Маккиавели

1 отрывок из "Дневников Бриджит Джонс" Хелен Филдинг

1отрывок из "Автоматической Алисы" Джеффа Нуна

1 отрывок из "Искусства войны" Сунь Цзы

2 отрывка из "Колыбели для кошки" Курта Воннегута

стихотворение Алексея Суркова "Землянка"

 

 

Не удалось найти русского перевода повести Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" и сборника рассказов Джеффа Нуна "Cobralingus".

 

Вообще, переводить этот мод на грамотный русский с сохраниением оригинального смысла - то же самое, что переводить заново Льюса Кэрролла, что неудивительно, поскольку сюжет TCP - это частично переделанный вариант трилогии "Вирт" Джеффа Нуна, а Шарлотта Вильямс и есть "автоматическая Алиса" в "зазеркальном проекте" TCP.

Не знаю даже, получится у Вас что-либо путное.

 

Если интересует, то могу выслать соответствующие файлы по почте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты всерьёз думаешь, что кто-то тут парится по этому юр. вопросу?

 

Мой небольшой жизненный опыт подсказывает, что в этом мире уже давно никто не 'парится' ни по каким вопросам, особенно по таким мелочам, как авторское право.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В техническом плане, разница возможно и несуществена.

В юридическом - огромная.

 

В техническом плане кол-во и содержание файлов должны быть идентичны, кроме случая, когда автор игры/мода разделяет определённые файлы, которые относятся к одному и тому же AudioPackage и одним и тем же миссиям.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нид хэлп господа :

- PhD in Post-Cold War politics gained in three days.

- Paper described by Chomsky as "intellectual virtuosity with no current peer".

- Ex-Gossip Columnist for Tatler

 

в чем именно проблема

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

>>

Скоро (надеюсь в этом месяце) будет один перевод ... :) Но не Ант-Агенда и не Зодиак...

 

Собрать бы нам энтузиастов-переводчиков, были-бы все моды уже русскими. Ту-же Кассандру я оставила на потом (хотя перевела около 50% всех диалогов и ВСЕ инфолинки), так как интереса к ней я никакого не наблюдаю. Но и до неё дойдет очередь если ничего со мной не случиться :) Мало-ли.

Вероника, ёлки-палки! А между тем твой напарник Легус перевел порядочно текста The Cassandra Project из своей части. И все у меня лежит на винте, может добьем? Я какраз сессию закрыл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, давай попробуем. Но сначала я завершу свой проект (надеюсь уже скоро, моя часть перевода готова) а потом я уведомлю тебя о возобновлении перевода Кассандры. Ладно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  
×
×
  • Создать...