Lgs Опубликовано: 25 февраля 2007 Опубликовано: 25 февраля 2007 Chick это жаргонное слово из арсенала Бивиса и Баттхеда. Чаще всего переводится как «тёлка».
LoadLine Calibration Опубликовано: 25 февраля 2007 Автор Опубликовано: 25 февраля 2007 Эй, ты знаешь ту новенькую курицу что печёт (работает на печи/ сжигает)? Ты знаешь её имя? Значит итоговым вариатом будет: Эй, ты знаешь ту новенькую цыпочку что работает на кухне? Ты знаешь её имя?
LoadLine Calibration Опубликовано: 25 февраля 2007 Автор Опубликовано: 25 февраля 2007 Помогите с этим: You know that thing is going to give us cancer or something. Это из первой мисссии, разговаривают два солдата возле входе в помещение откуда надо переправить документ. Еще вот это: We have it on good authority that they're using «level black» Throne/6G encryption on the MJ12 document. это по инфолинку сообщает Алекс там же в первой миссии, как только мы вошли на базу.
f2345676 Опубликовано: 26 февраля 2007 Опубликовано: 26 февраля 2007 Поставил я net framework 2.0 и вместо кагого-то сообщения теперь на полсекунды запускается черное окно(командная строка). Это я про deusexextractor. Как ей пользоваться то? Вернее я хотел спросить где находится Extractor.exe. В архиве тока один файл.
Walton Simons Опубликовано: 26 февраля 2007 Опубликовано: 26 февраля 2007 Это я про deusexextractor. Как ей пользоваться то?тута
LoadLine Calibration Опубликовано: 27 февраля 2007 Автор Опубликовано: 27 февраля 2007 Помогите мне с этим: You know that thing is going to give us cancer or something. Это из первой мисссии, разговаривают два солдата возле входе в помещение откуда надо переправить документ. !!! Самое начало и почти вся первая миссия переведены :)Диалогов в Зодиаке немного но почти все затяжные. Кто занимаеться текстовыми файлами? Мне нужен кто-то для проверки того что я напереводила на отсутствие бреда.
vovax Опубликовано: 27 февраля 2007 Опубликовано: 27 февраля 2007 You know that thing is going to give us cancer or something.Я даже незнаю как это можно перевести.
Dima Опубликовано: 27 февраля 2007 Опубликовано: 27 февраля 2007 Видишь ли, эта вещь может стать для нас большой проблемой или чем-то в этом роде.
Lgs Опубликовано: 28 февраля 2007 Опубликовано: 28 февраля 2007 (изменено) Если по контексту видно что они говорят о чем то вредном для здоровья, то cancer это рак (заболевание).You know that thing is going to give us cancer or something.Знаешь, от этой штуки у нас может развиться рак или что-то вроде того. ..that they're using «level black» Throne/6G encryption on the MJ12 document...то что они используют шифрование Throne/6G «черного уровня» на документе MJ12.on good authority — на хорошем счету.Предполагаю что Алекс рад тому, что секретный документ зашифрован известным ему алгоритмом. P.s. Вероника, обязательно достань где-нибудь ABBYY Lingvo! Это самый мощный электронный словарь. Весит он дофига, так что лучше взять где-нибудь на диске. Изменено 28 февраля 2007 пользователем LGS
LoadLine Calibration Опубликовано: 28 февраля 2007 Автор Опубликовано: 28 февраля 2007 Вероника, обязательно достань где-нибудь ABBYY LingvoХорошо, я поищу. Наш населенный пункт невелик но я все-же попробую. ..то что они используют шифрование Throne/6G «черного уровня» на документе MJ12.on good authority — на хорошем счету.Ok, я это подправлю. Я там перевела немного по другому но смысл тот-же. Знаешь, от этой штуки у нас может развиться рак или что-то вроде того. Я посмотрю что там можно вписать. Дело в том что этот cancer встречаеться неоднократно (правда уже в других диалогах к другим картам). Возможно стоит посмотреть что там в других диалогах, а то я по порядку стараюсь переводить.
Dima Опубликовано: 28 февраля 2007 Опубликовано: 28 февраля 2007 Дело в том что этот cancer встречаеться неоднократно (правда уже в других диалогах к другим картам). Возможно стоит посмотреть что там в других диалогах, а то я по порядку стараюсь переводить.Да что они там медики все, что-ли?Ворое значение этого рака:cancer — больное место ( что-л., вызывающее большие проблемы ), беда
LoadLine Calibration Опубликовано: 28 февраля 2007 Автор Опубликовано: 28 февраля 2007 Есть идеи насчет этого? So... How about them Lakers? Это последння фраза из диалога про который я писала выше.(между двумя солдатами) Кстати вот еще про cancer :). I just know it's going to give me cancer or something. cancer — больное место ( что-л., вызывающее большие проблемы ), беда Ага. Похоже используеться как «проблема»
Ice Cold Опубликовано: 1 марта 2007 Опубликовано: 1 марта 2007 (изменено) В связи с чем говориться про cancer? Если обозначает проблемы со здоровьем, то это рак. I don't know where the MJ12 mainframe is, but legend has it there is an ultra-secret data center underneath this complex. If there is such a place, it's a good bet that the document is there. Good luck.Я не знаю где находиться главный вычислительный центр MJ12. Правда ходят слухи, что под этим зданием существует сверхсекретный объект по обработке данных. Если это действительно правда, тогда можно с увереностью предположить, что там и нужно начать поиски. Удачи! Вольный перевод. So... How about them Lakers?Да... Лейкерс, что ты о них знаешь? I just know it's going to give me cancer or something.Я просто уверен, что заработаю здесь рак. We have it on good authority that they're using «level black» Throne/6G encryption on the MJ12 document.Имея предыдущий опыт, можно сказать, что документ зашифрован «чёрным уровнем» Трон/6Джи ". You know that thing is going to give us cancer or something.Мне кажется ещё немного и я точно заработаю рак. Изменено 1 марта 2007 пользователем Ice Cold
Lgs Опубликовано: 1 марта 2007 Опубликовано: 1 марта 2007 название уровня доступа ни в коем случае нельзя переводить на русский. имхо!
Ice Cold Опубликовано: 1 марта 2007 Опубликовано: 1 марта 2007 название уровня доступа ни в коем случае нельзя переводить на русский.Угу... Буква в конце всё портит.Показательный пример.
LoadLine Calibration Опубликовано: 7 марта 2007 Автор Опубликовано: 7 марта 2007 Помогите с этим. You're pushing your luck. I owe Clark a lot, but I don't even know you. Мне оно в общем-то понятно но как бы получше перевести первые слова?
LoadLine Calibration Опубликовано: 7 марта 2007 Автор Опубликовано: 7 марта 2007 Я не знаю что это за слово: If you're going to eat here, I'd stick with the empanadas. They're pretty good. Avoid the fish at all costs though. помогите мне с ним.
Dima Опубликовано: 7 марта 2007 Опубликовано: 7 марта 2007 Я не знаю что это за слово: If you're going to eat here, I'd stick with the empanadas. They're pretty good. Avoid the fish at all costs though. помогите мне с ним.Возможно это испанский.empanada сущ. кулебяка; пирог с мясом; афера; жульничество; чебурек You're pushing your luck.Может:«Вы искушаете вашу судьбу.» ?
Dima Опубликовано: 7 марта 2007 Опубликовано: 7 марта 2007 P.s. Вероника, обязательно достань где-нибудь ABBYY Lingvo! Это самый мощный электронный словарь. Весит он дофига, так что лучше взять где-нибудь на диске.Можно еще он лайн поюзать:http://lingvo.yandex.ru/en?text=empanadas&...;st_translate=1http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L...amp;s=empanadas
Ice Cold Опубликовано: 8 марта 2007 Опубликовано: 8 марта 2007 You're pushing your luck.Ты испытываешь судьбу. Ну, или менее категорично. Смотря какая ситуация.
LoadLine Calibration Опубликовано: 28 апреля 2007 Автор Опубликовано: 28 апреля 2007 Я возобновила перевод. Есть вопрос: как называть Zyme? В переводе Алекса она названа вроде как «Фермент». Придерживаться ли мне этого названия? Или «Вакцина» ? Знаешь, я не всегда был таким. Четыре года назад я работал, и у меня даже была своя небольшая квартира. Потом меня уволили, я опустился и познакомился с большой буквой «Ф». Фермент--это дьявол. Все знают, что MJ12 хранят на складе фермент, который они распространяют. Мужик, вот если бы достать его там... Edit: If you're going to eat here, I'd stick with the empanadas. They're pretty good. Avoid the fish at all costs though. Я могу это перевести но что такое empanadas ? 8) :roll: Также не могу перевести это нормально:Exactly. He was doing the same thing in Colombia well before working for them, so he's not exactly your typical MJ12 thug. But the word is he's got a very high level of security clearance to their data center at Wright-Patterson Air Force Base in Ohio.
hexy Опубликовано: 28 апреля 2007 Опубликовано: 28 апреля 2007 (изменено) В лингво: empanada; эмпанада (пирожок из слоёного теста с острой или сладкой начинкой) Изменено 28 апреля 2007 пользователем hexy
Dima Опубликовано: 28 апреля 2007 Опубликовано: 28 апреля 2007 Вероника, ты читаешь, то, что пишут выше? Я же тебе про кулебяки 8) давно написал.
Denton Опубликовано: 28 апреля 2007 Опубликовано: 28 апреля 2007 Zyme — Ващето это наркотик. Почему не написать просто — «наркота»? empanadas — да, какие-то бразильские лепёшки, если верить яндексу Exactly. He was doing the same thing in Colombia well before working for them, so he's not exactly your typical MJ12 thug. But the word is he's got a very high level of security clearance to their data center at Wright-Patterson Air Force Base in Ohio.Дословно (исправь потом по контексту, если надо): Вот именно. До его работы на них (в их структуре, в их компании), он прекрасно занимался тем же в Колумбии, так что это тебе не заурядный головорез МЖ12.Но самое главное в том (фишка в том), что он получил очень высокий уровень доступа (к системам безопастности) в их информационном центре в Райт-Патерсонской Авиабазе в штате Огайо.
Ice Cold Опубликовано: 29 апреля 2007 Опубликовано: 29 апреля 2007 Zyme лучше не переводить. Всё-таки это название. Можно только произношение перевести на русский.
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас