Ice Cold Опубликовано: 24 мая 2009 Опубликовано: 24 мая 2009 мясо без костей и жира.Dim :twisted: , это понятно, но не передана суть, что мясо именно этой части туши. Если, может, только в начале акцент на это сделать... В принципе название даёт понять.... Blackened Prime Rib. Может это и оставлю, если ничего лучше не будет. Сурьёзное дело тут. :cry: Кстати, можете потренироваться :lol: :Adapted from More Cooking Secrets of the CIA
Starscream Опубликовано: 24 мая 2009 Опубликовано: 24 мая 2009 (изменено) Adapted from More Cooking Secrets of the CIAКак я полагаю, под CIA здесь подразумевается Culinary Institute of America. По материалам книги "Секреты кулинарии (кухни) от Кулинарного Института Америки". Знаю, коряво. :twisted: Изменено 24 мая 2009 пользователем Starscream
Ice Cold Опубликовано: 24 мая 2009 Опубликовано: 24 мая 2009 (изменено) Как я полагаю, под CIA здесь подразумевается Culinary Institute of America. По материалам книги "Секреты кулинарии (кухни) от Кулинарного Института Америки". Знаю, коряво. :twisted:Блин, с Гуглом не так интересно. :( :cry: И да, раз коряво, значит спасибо, ну. :lol: Изменено 24 мая 2009 пользователем Ice Cold
Dima Опубликовано: 24 мая 2009 Опубликовано: 24 мая 2009 Я бы CIA оставил как аббревиатуру без перевода, как есть.
Ice Cold Опубликовано: 24 мая 2009 Опубликовано: 24 мая 2009 Итак, раз Dima озвучил соль прикола объявляю второй тур!Полная выдержка из начала текста такая:Blackened Prime Rib (Adapted from More Cooking Secrets of the CIA) Published by the Culinary Institute of America (CIA) Внимание, вопрос!Как бы вы её перевели? :) Время пошло! :) Бонус получит тот, кто переведет "Blackened Prime Rib". :)
Starscream Опубликовано: 24 мая 2009 Опубликовано: 24 мая 2009 Почерненная говядина. По материалам книги "Секреты кулинарии от CIA". Издательство Кулинарного Института Америки (CIA).
Dima Опубликовано: 24 мая 2009 Опубликовано: 24 мая 2009 Дык не всегда можно найти русские аналоги. Если я правильно понял, то мясо так называют из-за темной приправы. Может тексты не связанные с сюжетом не переводить или переводить попроще без особых заморочек.
Ice Cold Опубликовано: 25 мая 2009 Опубликовано: 25 мая 2009 (изменено) Та-дааа! Итак, ответ:Превосходные Жгучие Риб-Стейки (Адаптация из Еще Больше Кулинарных Секретов от ЦРУ) Издано Центральным Рецептурным Учреждением (ЦРУ) Полные версии: Англ. :Blackened Prime Rib (Adapted from More Cooking Secrets of the CIA) Published by the Culinary Institute of America (CIA) 2 teaspoons salt 2 teaspoons sweet paprika 2 teaspoons white pepper 1 teaspoon onion powder 1 teaspoon garlic powder 1 teaspoon cayenne pepper 2 teaspoons black pepper 1 teaspoon dried thyme 1 teaspoon dried basil 1/2 teaspoon dry mustard 6 boneless rib steaks, trimmed of fat 1 cup of unsalted butter, melted Combine all of the ingredients for the spice mixture. Brush the steaks generously with the melted butter. Dredge them evenly in the blackening mixture. Heat a large cast-iron skillet over high heat until it is smoking. Place the steaks in the pan without crowding. Cook on the first side about 2 minutes. Turn the steaks and blacken them on the second side, about 2 minutes for medium rare. Place the steaks on heated plates, top each with a little melted butter and serve. Serves six. Рус. :Превосходные Жгучие Риб-Стейки (Адаптация из Еще Больше Кулинарных Секретов от ЦРУ) Издано Центральным Рецептурным Учреждением (ЦРУ) 2 чайные ложки соли 2 чайные ложки сладкой паприки 2 чайные ложки белого перца 1 чайная ложка луковичного порошка 1 чайная ложка чесночного порошка 1 чайная ложка кайенского перца 2 чайные ложки черного перца 1 чайная ложка высушенного чабреца 1 чайная ложка высушенного базилика 1/2 чайной ложки сухой горчицы 6 безкосных риб-стейков, очищенных от жира 1 чашка несоленого масла, топленого Смешайте все ингредиенты в смесь специй. Обильно смажьте мясо топленым маслом. Равномерно посыпьте его приготовленной смесью из специй. На большом огне, до дыма нагрейте большую чугунную сковороду. Не сваливая в кучу разместите стейки на сковороде. Около 2 минут жарьте на первой стороне. Переверните и примерно 2 минуты прожаривайте их с обратной стороны на умеренно слабом огне. Положите стейки на подогретые тарелки с капелькой топленного масла на них. Подавать на шестерых. Круто? :)Вообще, "Жгучие" можно заменить на "Жаренные", а "Учреждение" на "Университет". Но это если будет такое желание. И аббревитуру ЦРУ сменить на что-нибудь еще, если будет лучше.Если бы я был маленьким, я бы попросил мороженого. :) А автопереводчик выдаёт такой результат:Черненного премьер ребер (Адаптировано из более Кухня Тайны ЦРУ) Опубликовано Кулинарный институт Америки (ЦРУ) .... 6 обваленная реберным бифштексы, ЖИЛОВАННОЕ жира 1 чашка масла unsalted, твореное Объединить все эти ингредиенты для смеси специй. Щетка с стейки щедро с топленым маслом. Драги их равномерно в почернения смеси. Тепло большой чугунной skillet более сильном огне, пока он не будет курить. Положите стейки в сковороду без скученности. Варить на первой стороне около 2 минут. Переверните стейки и очернить их на второй стороне, около 2 минут для среднего редко. Положите стейки на нагретой пластины, каждая из которых начала немного топленое масло и служить. Обслуживает шесть. Вот образец:Алиса в стране чудес.Было:`Please, then,' said Alice, `how am I to get in?' `There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, `if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. `But perhaps he can't help it,' she said to herself; `his eyes are so VERY nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.--How am I to get in?' she repeated, aloud. Стало: - Тогда, пожалуйста, - сказала Алиса, - как мне попасть внутрь? - Был бы смысл постучать, - продолжал Лакей, не обращая на нее внимания , - если бы у нас была дверь между нами. К примеру, если бы ты была ВНУТРИ, ты могла бы постучать, а я, значит, мог бы тебя выпустить. Все время пока он говорил, он смотрел в небо, и Алиса посчитала это определенно неприличным. - "Но, возможно, он не виноват, - сказала она сама себе; - его глаза вот НАСТОЛЬКО близки к макушке головы. Но в любом случае он мог бы ответить на вопросы." -Как мне попасть внутрь? - громко повторила она. Изменено 25 мая 2009 пользователем Ice Cold
Dima Опубликовано: 25 мая 2009 Опубликовано: 25 мая 2009 Англ. :Published by the Culinary Institute of America (CIA)Рус. :Издано Центральным Рецептурным Учреждением (ЦРУ) Ты не ошибся? КИА а не ЦРУ.
Starscream Опубликовано: 25 мая 2009 Опубликовано: 25 мая 2009 (изменено) КИА а не ЦРУ.Я думаю он перевел именно так, чтобы сохранить шутку со вторым "кулинарным" ЦРУ. :)Но так создается впечатление, что это не существующее реально учебное заведение..."Жгучие" можно заменить на "Жаренные", а "Учреждение" на "Университет".В сети я нашел упоминание о "Blackened" мясе и рыбе: Самое знаменитое ноу-хау новоорлеанцев – кормить народ подгоревшими продуктами, да так, чтобы он просил добавки. Сделанное таким образом мясо или рыба так и называется – blackened, «почерненная». Берется кусок рыбы, обмакивается в сливочное масло и обваливается в смеси специй: чесночная и луковая соль, белый, черный, розовый и кайенский перец, тимьян и орегано, а потом жарится на сковородке. Специи практически сгорают, а вынутая из них рыба тает во рту.Поэтому и предложил "почерненная". :) Изменено 25 мая 2009 пользователем Starscream
Ice Cold Опубликовано: 25 мая 2009 Опубликовано: 25 мая 2009 (изменено) Я думаю он перевел именно так, чтобы сохранить шутку со вторым "кулинарным" ЦРУ. :)Но так создается впечатление, что это не существующее реально учебное заведение...Да, название не очень, но главное смысл передан.Наверное, такая аббревиатура в заголовке специально для второго смысла. По типу "Поваренной книги анархиста". Там есть подобные приколы, вроде выдержки из одного местного Космо-журнальчика:<P>"I think if you could speak to a handful of my girlfriends, they'd agree that if a man doesn't love your toes, he just simply doesn't love you." "Я думаю, если ты могла бы поговорить с неcколькими моими подругами, то они бы согласились с тем, что если мужчине не нравятся твои пальцы ног, то он тебя попросту не любит." В сети я нашел упоминание о "Blackened" мясе и рыбе:Вот спасибо. Значит теперь точно будет так. Но разные Blackened Prime Rib`ы тоже существуют:http://www.google.ru/search?hl=en&neww...rib&spell=1 Изменено 25 мая 2009 пользователем Ice Cold
Dima Опубликовано: 25 мая 2009 Опубликовано: 25 мая 2009 Вы уверены, что "почерненное" точно передает смысл английского слова. Мы же так не говорим. Я бы сказал подгоревшее.Кстати Blackened Prime Rib приготавливается с помощью blackened seasoning.http://allrecipes.com/Recipe/Blackened-Prime-Rib/Detail.aspx
Starscream Опубликовано: 26 мая 2009 Опубликовано: 26 мая 2009 Я бы сказал подгоревшее.Но "подгоревшее" несет какую-то негативную окраску. Нет, понятно, что оно подгорело, но подгорело-то "по-особенному" :) Может быть тогда "зажареное до черной корочки"? Blackened Prime Rib приготавливается с помощью blackened seasoning.Может приправа и называется "blackened" потому что используется для приготовления blackened-мяса и рыбы? Или здесь цвет или острота подразумевается? Может название рецепта не переводить, а в самом рецепте указать на "черность"? Turn the steaks and blacken them on the second side, about 2 minutes for medium rare.Переверните и примерно 2 минуты прожаривайте их с обратной стороны на умеренно слабом огне."for medium rare" - а разве здесь речь не о степени прожарки?В cooтвeтcтвии c aмepикaнcкoй cиcтeмoй клaccификaции paзличaют шecть cтeпeнeй пpoжapки cтeйкoв: Very Rare (oчeнь cыpoй), Rare (cыpoй c кpoвью), Medium Rare (cpeднecыpoй c пpeoблaдaниeм poзoвoгo coкa)... PS: Я за последние дни столько о стейках узнал. :)
Ice Cold Опубликовано: 26 мая 2009 Опубликовано: 26 мая 2009 (изменено) Вы уверены, что "почерненное" точно передает смысл английского слова. Мы же так не говорим. Я бы сказал подгоревшее.Кстати Blackened Prime Rib приготавливается с помощью blackened seasoning.А тут два значения. С одной стороны зажарка, с другой - специи. Первый раз я сделал "Жгучие" как раз из-за них. Но раз уже в рунете есть значение "почерненная"... Хотя это тоже может быть не из-за правильного перевода...Хотя может быть из-за вида готового блюда... Итак, обычный Prime Rib (кстати, "Превосходные" из названия я вычеркну): Blackened Prime Rib: Может приправа и называется "blackened" потому что используется для приготовления blackened-мяса и рыбы? Или здесь цвет или острота подразумевается?Может название рецепта не переводить, а в самом рецепте указать на "черность"?Я пошукал, blackened seasoning - это действительно смесь из специй, для жарки мяса, рыбы, цыплёнка на очень большом огне. Так что получается и зажарка и жгучесть одновременно. На заметку:Blackened-блюда очень распространены среди Кейджн. Это те самые ново-орлеанцы.Википедия:Кейджн (фр. Cadiens, англ. Cajuns) — своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа в населении современных США, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, именуемой Акадиана (около 400 тыс.), а также в прилегающих округах южного Техаса (около 100 тыс.) и Миссисипи (30 тыс.). По происхождению кейджн — одна из групп франкоканадцев, а точнее франко-акадцев, депортированных или из Акадии англоамериканцами в 1755—1763 годах. Сейчас, вместе с близкородственными франко-креолами, это крупнейшее энтоязыковое меньшинство в Луизиане, составляющее около 4 % населения штата, чьи языковые права имеют частичное официальное признание в штате. Большинство кейджн, однако, уже ассимилировалось, перейдя на английский язык, сохраняя при этом приверженность своей культуре, образу жизни и особенно национальной кухне. История Депортация франко-акадцев привела к возникновению франко-акадской диаспоры во многих регионах мира. Депортация и геноцид затронули франкоязычных жителей бывших французских территорий (Акадия и Новая Шотландия) в Атлантической Канаде с 1755 по 1763 по приказу британского губернатора Чарльза Лоренса. Всего было депортировано свыше 10,000 человек, более половины из которых погибло в трюмах кораблей, перевозивших их в тюрьмы США (тогда британской колонии) и даже на Мальвинские острова. Часть из них (свыше 3,000) переместилась на территорию Луизианы, где их, католиков, приветствовала испанская администрация и многочисленное французское и франкокреольское население Нового Орлеана. Позднее, в сельских районах Луизианы формируется особая этнографическая группа. Само слово кейджн — искажённое франко-креольское от фр. Acadien (акадийский). Однако, их благосостояние было недолгим. Покупка Луизианы, отошедшей к США после 1803 года привела к постепенному нарастанию напряжения между новыми германскими поселенцами и романоязычными кейджн, вновь подвергнувшихся интенсивной дискриминации. Французский язык был вскоре запрещён для использования в образовании, и большинство кейджн ассимилировалось, сохранив культурную автономию. На Юге США пользуется популярностью острые и пряные блюда кухни кейджн. Поэтому нередко можно встретить Cajun вместо Blackened:Cajun Prime RibCajun Fish Всё. Срочно надо чего-нибудь съесть, а то стол прокушу. Изменено 26 мая 2009 пользователем Ice Cold
LoadLine Calibration Опубликовано: 11 июля 2009 Автор Опубликовано: 11 июля 2009 По просьбам трудящ... эээ :lol: в общем по просьбам выкладываю все необходимое для перевода ЗОДИАК :D Инструкция для тех кто желает закончить переводРаспакуйте содержимое архива в папку ВАШ_Deusex\\Zodiac\\Добавьте строку EditPackages=Zodiac в файл DeusEx.iniИспользуйте командный файл Rebuild_Zodiac.cmd для перекомпиляции. Готовые .u файлы будут помещены в папку !DoneДетали в ReadMe! Инструкция для тех кто просто хочет поиграть в Zodiac с переводом [ПОКА НЕПОЛНЫМ]Возьмите все .U файлы из папки !Done и поместите их в папку ВАШ_Deusex\\System\\, согласившись на замену или откройте командный файл в папке !Done, отредактируйте его и используйте его. Затем запустите уже русский Zodiac как обычно. Ссылка для загрузки: скачать [9 МБ] Если у вас возникли проблемы, пишите сюда.
Ice Cold Опубликовано: 11 июля 2009 Опубликовано: 11 июля 2009 Тожественно обещаю, что через неделю закончу перевод.
Dima Опубликовано: 11 июля 2009 Опубликовано: 11 июля 2009 Тожественно обещаю, что через неделю закончу перевод.Ого! Не ожидал такой оперативности. Ну что же, будем тестировать :lol:
Ice Cold Опубликовано: 12 июля 2009 Опубликовано: 12 июля 2009 Как перевести в данном случае "think holographic"? Гугл молчит, а решил оставить "голографически" вместо "абстрактно". <P>The fields of biotechnology and information technology have traditionally developed over separate paths, merging only occasionally when information technology tools are used in the biotech lab. Those desiring to analyze and understand the emergent nano-industrial development realm need first discard their ideas about the separation of biotech and infotech and "think holographic."<P><P>Indeed, the nano-industrial development space could be metaphorically viewed as an evolving, operational ecology, the infotech / biotech / nanotech operational ecology. This is a realm in which an extremely diverse range of interrelated and inter-dependant scientific disciplines, technologies, and organizational systems are converging into an integrated continuum. The challenge, and also the opportunity, for institutions, businesses, and investors who seek to understand, and prosper as participants in this next industrial revolution, will be to view the nanotechnology development space holographic, as a system. <P>Традиционно разработки в сфере биотехнологии и информационных технологий идут разными путям, которые иногда пересекаются только в случае, если инструменты информационных технологий применяются в биотех-лаборатории. Те, кто хочет проанализировать и понять появляющуюся сферу нано-индустриальной разработки сначала должны откинуть свои мысли о разделении биотех и инфотех и "мыслить голографически."<P><P>Действительно, нано-индустриальная среда разработки может быть метафорически рассмотрена как развивающаяся, операционная среда, операционная инфотех / биотех / нанотех среда. Это сфера, в которой ряд чрезвычайно разных взаимосвязанных и взаимозависимых научных дисциплин, технологий и организационных систем конвергируются в завершенный континуум. Смотреть на нанотехнологическую среду разработки голографически как на систему будет вызовом, а также возможностью для тех организаций, фирм и инвесторов, которые ищут понимания и хотят быть процветающими участниками этой следующей промышленной революции.
Шрам Опубликовано: 12 июля 2009 Опубликовано: 12 июля 2009 Буду рад поиграть в "Зодиак" с переводом, ибо как в англ. версии мало что понял...
Dima Опубликовано: 12 июля 2009 Опубликовано: 12 июля 2009 Как перевести в данном случае "think holographic"? Гугл молчит, а решил оставить "голографически" вместо "абстрактно".Я думаю тут точность перевода не нужна, учитывая специфичность текста. Не факт, что это вобще не придумано создателями мода. Мой совет - оставь как есть.
edimax Опубликовано: 13 июля 2009 Опубликовано: 13 июля 2009 Ice Cold , А ты только текст переводишь, или имеешь ввиду, через неделю всё закончишь, включая диалоги.
Ice Cold Опубликовано: 13 июля 2009 Опубликовано: 13 июля 2009 Нет, диалоги - не ко мне. Ими, вроде, Вероника занимается. Если что - потом посмотрим.
Ice Cold Опубликовано: 13 июля 2009 Опубликовано: 13 июля 2009 Правильно ли переведено "in the branches of an oak, on the top of a palm tree" как "на вершине пальмы он вьет себе гнездо из дубовых веток"? У palm-tree имеется только одно значение: пальма. Потому получается на пальме. Поищите кто-нибудь точную информацию. Сходу - мало где упоминается. И ещё:Как-то некучеряво звучит "Большинство существ происходят от других особей". Может лучше от "себе подобных" или " (других?) представителей своего вида"? <P>Most beings spring from other individuals; but there is a certain kind which reproduces itself. The Assyrians call it the Phoenix. It does not live on fruit or flowers, but on frankincense and odoriferous gums. When it has lived five hundred years, it builds itself a nest in the branches of an oak, on the top of a palm tree. In this it collects cinnamon and spikenard, and myrrh, and of these materials builds a pile on which it deposits itself, and dying, breathes out its last breath amidst odors. From the body of the parent bird, a young Phoenix issues forth, destined to live as long a life as its predecessor. When this has grown up and gained sufficient strength, it lifts its nest from the tree (its own cradle and its parent's sepulcher), and carries it to the city of Heliopolis in Egypt, and deposits it in the temple of the sun.<P><P>-- Ovid <P>Большинство существ происходят от других особей, но есть один вид, который воспроизводится сам по себе. Ассирийцы называли его Феникс. Вместо фруктов и цветов он питается ладаном и душистым камедным деревом. Когда его пятьсот-летняя жизнь подходит к концу, то на вершине пальмы он вьет себе гнездо из дубовых веток. В него он складывает корицу, нард и мирру, и из них делает погребальный костер, в который ложится сам, и умирает, делая свой последний выдох среди благоуханий. Из тела предка появляется юный Феникс, которому судьбой предначертано прожить такую же долгую жизнь как и его предку. Когда он вырастет и обретет достаточную силу, он снимет гнездо с дерева (свою собственную колыбель и могилу своего предка) и отнесет в египетский город Гелиополь, и положит его в храме солнца.<P><P>-- Овидий
Starscream Опубликовано: 13 июля 2009 Опубликовано: 13 июля 2009 (изменено) на вершине пальмы он вьет себе гнездо из дубовых ветокВозможно, "он строит себе гнездо в ветвях дуба или на вершине пальмы". Может лучше от "себе подобных" или " (других?) представителей своего вида"?Большинство существ происходят от двух других особей своего вида. Изменено 13 июля 2009 пользователем Starscream
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас