-
Публикации
234 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем KillerBeer
-
-
Как игрок - против. Как переводчик - за изменение.
А почему против как игрок? Мотив "меньше работы" я могу понять, но какие еще могут быть соображения?
-
Не очень. Я работаю не с редактором непосредственно, а с экспортированным текстом, а метки туда не переносятся.
-
Если в озвучке так (я навскидку не помню), то однозначно стоит. Правда, это может затянуться... Лично у меня, когда я пытался запустить поиск, ConEdit зависал.
-
"Semper Idem" - ваш ник? Могу дать доступ на запись, если есть необходимость (например, устроить беседу в комментариях).
-
Начал вычитку .com файлов. Результаты буду скидывать в таблицу:
-
Ясно, и все же РозиКросс<->РозовыйКрест надо бы привести к общему знаменателю, это же один адрес в оригинале. И, кстати Герман-Германн-Херманн - тоже разброд.
-
Сделал вычитку .txt (в архиве только файлы с изменениями). В смысл перевода пока особо не углублялся, высматривал в основном опечатки.Тексты для вычитки я брал из прикрепленных архивов с последних трех-четырех страниц, но КМК, в самой игре документов было существенно больше. Jacob's Shadow, The Man Who Was Thursday, PROJECT DIBBUК, и многое другое - всего этого я не вижу. Где-то в теме есть архивы с текстами, которые я пропустил?Заметил, что часть файлов закодирована в Unicode, часть в UTF-8, а часть вообще в Cyrillic/Windows. На паре файлов мой редактор вообще терялся, и при сохранении выдавал нечитабельную хрень (к счастью, я вовремя заметил). Сейчас вроде бы все открывается, но на всякий случай - применять с осторожностью.Некоторые тексты от Оракула выглядят странно, но я решил, что так возможно сделано намеренно, и править не стал.Несколько емейлов имеет в адресатах RosyCross (переведено как РозиКросс и РозовыйКрест в разных местах). Имеется в виду, естественно, "Роза и крест" (сиречь розенкрейцеры), но я не уверен каким образом лучше перевести, чтобы отсылка не была ни слишком прозрачной, ни слишком уж неуловимой. Пока оставил как есть.
-
Нужно ли сообщать об опечатках в переводе? У меня при прохождении Liberty Island уже скопилась небольшая коллекция:
https://steamcommunity.com/profiles/76561198263494599/screenshots/?appid=397550&sort=oldestfirst&browsefilter=myfiles&view=grid
(Первые два - это не к переводу, там в самом моде ошибка)Плюс, заметил смысловую ошибку в переводе: "Way to go, sir" (внедиалоговая реплика солдата в штабе) - это *не* "Вам туда, сэр", это скорее "хорошая работа", "так держать".
Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)
в Техническая поддержка
Опубликовано:
Насколько я понял, в ConEdit есть возможность проигрывать аудиофайлы, соответствующие текстовым репликам. Мне бы это пригодилось... но файлы в нем обозначаются в виде "Mission01\AlexJacobson\JacobsonBarks\AlexJacobson01.mp3". Я распаковал соответствующие (как мне показалось) .u файлы, и получил кучу файлов такого вида: "RevisionConversationsAudioMission02.u\Sound\ConAudioMission02_997.mp3". На слух они именно то, что надо, но как привести их к понимаемой редактором номенклатуре?