Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    234
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем KillerBeer

  1. Насколько я понял, в ConEdit есть возможность проигрывать аудиофайлы, соответствующие текстовым репликам. Мне бы это пригодилось... но файлы в нем обозначаются в виде "Mission01\AlexJacobson\JacobsonBarks\AlexJacobson01.mp3". Я распаковал соответствующие (как мне показалось) .u файлы, и получил кучу файлов такого вида: "RevisionConversationsAudioMission02.u\Sound\ConAudioMission02_997.mp3". На слух они именно то, что надо, но как привести их к понимаемой редактором номенклатуре?

  2. Сделал вычитку .txt (в архиве только файлы с изменениями). В смысл перевода пока особо не углублялся, высматривал в основном опечатки.

    Тексты для вычитки я брал из прикрепленных архивов с последних трех-четырех страниц, но КМК, в самой игре документов было существенно больше. Jacob's Shadow, The Man Who Was Thursday, PROJECT DIBBUК, и многое другое - всего этого я не вижу. Где-то в теме есть архивы с текстами, которые я пропустил?
     
    Заметил, что часть файлов закодирована в Unicode, часть в UTF-8, а часть вообще в Cyrillic/Windows. На паре файлов мой редактор вообще терялся, и при сохранении выдавал нечитабельную хрень (к счастью, я вовремя заметил). Сейчас вроде бы все открывается, но на всякий случай - применять с осторожностью.
     
    Некоторые тексты от Оракула выглядят странно, но я решил, что так возможно сделано намеренно, и править не стал.
     
    Несколько емейлов имеет в адресатах RosyCross (переведено как РозиКросс и РозовыйКрест в разных местах). Имеется в виду, естественно, "Роза и крест" (сиречь розенкрейцеры), но я не уверен каким образом лучше перевести, чтобы отсылка не была ни слишком прозрачной, ни слишком уж неуловимой. Пока оставил как есть.

    RevisionRus.zip

  3. Нужно ли сообщать об опечатках в переводе? У меня при прохождении Liberty Island уже скопилась небольшая коллекция:

    https://steamcommunity.com/profiles/76561198263494599/screenshots/?appid=397550&sort=oldestfirst&browsefilter=myfiles&view=grid

    (Первые два - это не к переводу, там в самом моде ошибка)

     

    Плюс, заметил смысловую ошибку в переводе: "Way to go, sir" (внедиалоговая реплика солдата в штабе) - это *не* "Вам туда, сэр", это скорее "хорошая работа", "так держать".

×
×
  • Создать...