Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    234
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем KillerBeer

  1. Вообще-то он уже есть, для оригинала и для GMDX. Впрочем, как вернусь из отпуска, собираюсь сделать новую сборку - с правками ConFix, она будет за основную вместо той, что сейчас.

     

    https://planetdeusex.ru/forum/topic/2653-обсуждаем-улучшение-перевода-deus-ex/page/5/#comments

     

    Перевод Алекса... нет, ну я понимаю, что он десять лет служил верой и правдой, но количество грубых ляпов в нем совершенно неприемлемо.

  2. Сделал вариант диалогов для GMDX: https://drive.google.com/file/d/1o_XjizuLxegSX0G83o917UF1Ab8cdYgw/view?usp=sharing

     

    Самому мне запустить GMDX, к сожалению, не удалось - любая попытка, независимо от выбранного рендера, и даже "безопасный режим", вводит комп в состояние глубокого ступора, в котором до него не достучаться ничем, кроме кнопки питания. С переводом это никак не связано (я пытался запустить сначала оригинал), но, боюсь, оценивать работоспособность сборки и искать возможные глюки придется кому-то другому.

     

    Сборка сделана на базе GMDX v10 05/05/20 - по уверению одного из авторов, эта версия диалогов должна быть обратно совместима с v9.0.3 и RSD; впрочем, этого я проверить тоже не могу.

     

    В архив включены только диалоги и тексты - файлов интерфейса и всего прочего, необходимого для русификации GMDX, у меня на данный момент нет. По-хорошему, следовало бы обновить существующий DeusEx.int (или .rut, или как там еще он называется) описаниями предметов из нынешнего перевода, но это, как я понимаю, понадобится делать для каждой версии по отдельности.

     

  3. Если кто-нибудь уже скачал и установил перевод для GOTY - проверьте, плиз, кое-что. Нужно спровоцировать Анну или Гюнтера на атаку Джей Си (или загрузить подходящий сейв, если есть), а затем посмотреть, что они *дословно* скажут после убийства (желательно несколько вариантов), и скажут ли что-нибудь вообще. Возможно, я накосячил с барками.

  4. Ну, что же, игру я прошел до конца, вроде все работает. Добавил пару мелких правок: исправленные имена персонажей, говорящих по инфолинку, пара емейлов со слишком длинными фиксированными строками, почтовый ящик, просочившийся из Revision, да вот, кажется, и все. Кого такие мелочи не раздражают, могут даже не перекачивать.

     

    https://drive.google.com/file/d/1F4yvtMehm9jxQJ2IQl2YqaUBnfgP0uju/view?usp=sharing

     

    Из неисправленного: выяснилось, что в шрифтах, заложенных в GOTY-версию русификатора, отсутствует буква Ё, из-за чего в названии газеты "Пари Инвестигатёр" образовалась дырка. Кроме того, таблички с именами подопытных в лаборатории Пейджа в Зоне 51, которые я в Revision подгонял так, чтобы образовалась ровная таблица, с этими шрифтами опять расползлись. Держать по такому случаю две разных версии DeusExText.u как-то не хочется.

     

    В остальном данную версию можно считать окончательной (во всяком случае, если никто не сообщит о еще каких-то проблемах, которых я не заметил). На очереди версия для GMDX.

  5. Без понятия, за GMDX я еще не брался, и не знаю, как туда устанавливается перевод. Из того, что мне известно, как минимум недочет с Фордом они точно правили, стало быть в английской версии диалоги от стокового GOTY отличаются, но насколько сильно и какие сейчас взаимоотношения у GMDX  и локализаций - ХЗ (а с учетом того, что GMDX это не одна версия, а три - ХЗ в квадрате). Данная версия подгонялась под шаблон стока; если ты человек рисковый - можешь сделать копии файлов, поставить, посмотреть, как оно работает без GMDX -правок, и рассказать, а мы тут понаблюдаем, в интересах науки.

  6. Адаптировал обновленный перевод Revision, из соседней темы, для использования с GOTY, выкладываю бету. Прошел с ней на версии из Стима до Адской Кухни, пока что полет нормальный, но помощь бета-тестеров не помешала бы.

     

    Ссылка в подписи, распаковывать в рабочий каталог Deus Ex с заменой файлов. Переведены только тексты, без озвучки, но замена аудиофайлов все равно нужна, иначе работать не будет.

    SerGEAnt понравилось это
  7. Сделал новую сборку перевода (ссылка в подписи).

     

    1) Добавлены переведенные инты миссий с недостающими названиями предметов и именами.

    2) Добавлен переведенный режим Human Revolution.

    3) Отдельные правки и зачистка недобитых опечаток.

     

    Не переводятся имена персонажей, говорящих с вами по инфолинку - ХЗ откуда они вытаскиваются.

     

    В данной сборке не включен файл Engine.u, включающий в себя шрифт, которым даются GameplayHints, показываемые при загрузке сейвов. Вероника пыталась объяснить, как он компилируется, но то ли гранаты шрифты у меня не той системы, то ли лыжи не едут я не умею пользоваться редактором, но в результате получаются кракозябры. А включать файл, ранее ею сгенерированный - значит игнорировать правки скриптов. Я спрашивал у Hawk'а, нельзя ли отвязать эти подсказки от шрифта в Engine.u, он обещал посмотреть, а пока они временно переводятся обратно на английский.

     

    В остальном игра переведена более менее полностью. Следующий этап - попытка собрать файл диалогов, работающий с оригинальными аудиофайлами.

    0 『═╣Лёха╠═』0 и Geasse понравилось это
  8. Ждать ничего не надо. 1.5.2 меняет файлы, никак не затрагиваемые переводом. Фактически, при апгрейде от 1.5.1 к 1.5.2 даже переустанавливать перевод не требуется, все продолжает работать как есть.

    AIresX понравилось это
  9. Начал копаться в файлах перевода оригинального Деуса, и заметил то, на что раньше не обращал внимания - кучу интов, соответствующих индивидуальным картам - 01_NYC_UNATCOHQ.int, 02_NYC_BatteryPark.int, типа того. В архивах, приведенных в шапке, ничего подобного не было, так что я все это время понятия не имел, что они вообще существуют, но по-видимому, это именно то, чего не хватало для "полного" перевода - имена персонажей, названия предметов, локаций, и т.п. Я их сейчас подгоняю под соответствие остальной терминологии перевода, но на всякий случай хотелось бы свериться с английскими версиями этих файлов... только я не понял, откуда они берутся. Я распаковал навскидку несколько .u файлов, в одном из которых надеялся обнаружить искомое, а также файл \Revision\Maps\01_NYC_UNATCOHQ.dx на пробу, но нужных интов нигде не нашел. Как их можно выдрать?

  10. Не совсем так. В предыдущем зипе были включены *английские* версии интов с тем же содержанием, что и оригинальные, только отсортированные в едином порядке, чтобы их можно было сравнивать друг с другом и с русскими версиями в утилитах сравнения файлов (оригинальные английские инты, по видимому, редактировались авторами каждый по отдельности, и там со временем накопился беспорядок). Включены они были чисто для справки, на случай если кто-нибудь захочет присоединиться и/или покритиковать перевод. Для игры они необязательны (движок их вообще не видит), базовый плюс последний файлы дают полностью играбельный комплект.

     

    Я сейчас перепрохожу игру в очередной раз, отмечая отдельные опечатки, которые не бросились в глаза при редактировании, и внося отдельные дополнительные правки. Думаю, к следующему патчу (1.6?) накопится достаточно, чтобы снова выпустить единый архив.

    uzbek2012 и AIresX понравилось это
  11. 1.4.2 - которая эта: https://steamcommunity.com/games/dx-revision/announcements/detail/1620652905353642044 . Где-то между ее релизом и следующим 1.4.3 была закончена работа над диалогами и выпущен полный обновленный архив перевода (в шапке его нет, шапку я не редактирую). С тех пор все последующие обновления (вплоть до 1.5.1) затрагивали только небольшие файлы DeusEx.int, Revision.int, и им подобные, которые выкладываются в виде небольших патчей - нужно найти последний (сейчас это от 16 марта) и распаковать его поверх основного перевода.

  12. А он и есть самый свежий, только надо смотреть не на шапку, а на последние страницы темы. Работа над субтитрами практически закончена, и я ей в принципе доволен. Отдельные мелкие правки могут возникать по мере очередного прохождения мной игры, но это не быстро. Помогла бы обратная связь с другими игроками, но ее кот наплакал. Файлов, затрагиваемых переводом, последние апдейты игры практически не касаются - единственным крупным изменением было включение поддержки режима HR, все остальное работало и так.

     

    Выкладываю последнюю версию интов, их надо распаковать поверх основного перевода. Это - 1.5.1.

    DeusExInt.zip

  13. Похоже, добавление переведенного RF.int действительно исправляет недостающие куски меню... что чертовски странно, ведь обычный непереведенный RF.int должен был откуда-то взяться, чтобы информация из него заместила имеющийся перевод. В дистрибутиве Revision его не было, это точно. Ну, да ладно.

     

    В обновленном DeusExInt.zip добавлен RF.int, плюс в Revision.int и DeusEx.int удалены подчеркнутые буквы. Распаковывать поверх архива с  прошлой страницы.

    DeusExInt.zip

  14. Э-э-э... а комментарий какой-нибудь при нем прилагался? Revision в обновлении такого файла не грузил (во всяком случае, еще вчера не было). Все ключи в нем с префиксом RF, которого до сих пор в интах не встречалось, и который мне ни о чем не говорит. Что с этим файлом надо делать?

  15. На случай, если у кого-то появится желание подробно ознакомиться с переводом - выкладываю диалоги в комбинированном текстовом формате.

     

    Спойлер

    [ID: 67, Event lines: 45, Display only once, On bumping, On frobbing, On distance<160]
    [Owner: AnnaNavarre]
    [Name:  MeetAnna]

     

    [GOAL COMPLETE: MeetPartner]

     

    [MOVE CAMERA ShoulderLeft]

     

    [SPEECH: AnnaNavarre]
    Мой новый напарник, Джей Си Дентон. Ты же не хочешь сказать, что собираешься носить эти солнечные очки на ночной операции?
        My new partner, JC Denton.  Don't tell me you're going to wear those sunglasses during a night operation.
    [Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\AnnaNavarre01.mp3]

     

    [MOVE CAMERA HeadShotRight]

     

    [SPEECH: JCDenton]
    Мое зрение аугментировано.
        My vision is augmented.
    [Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\JCDenton01.mp3]

     

    [MOVE CAMERA ShoulderRight]

     

    [CHECK FLAGS, JUMP TO G1]
    GuntherRespectsPlayer=true

     

    [SPEECH: GuntherHermann]
    Конечно, лучше круто выглядеть, чем отвлекаться на другого агента, который нуждается в помощи.
        Better to look good than to have distractions of another agent who needs backup.
    [Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\GuntherHermann01.mp3]

    [JUMP TO J1]

     

    [LABEL G1]

     

    [SPEECH: GuntherHermann]

    По крайней мере, хороший способ понять, кто из вас не Пол.
        At least it is a way that we know when it's not Paul.
    [Audio: Mission01\AnnaNavarre\MeetAnna\GuntherHermann02.mp3]

     

    (архив с неупакованными игровыми текстами - на прошлой странице темы, в файле RevisionTextsNew.zip, они с тех пор практически не изменились)

     

    Еще один инструмент, который, возможно, будет кому-то полезным - AudioRename.bat. Если выкачать из шапки темы архив с аудиофайлами (ну, или декомпилировать прямо из игры), положить батник в корень папки Audio, и запустить - все файлы будут переименованы/перенумерованы в том порядке, в каком они встречаются в диалогах.

    Спойлер

    т.е.,  в Mission01\AlexJacobson\MeetJacobson вместо

     

    AlexJacobson01.mp3
    AlexJacobson02.mp3
    AlexJacobson03.mp3
    AlexJacobson04.mp3
    JCDenton01.mp3
    JCDenton02.mp3
    JCDenton03.mp3
    JCDenton04.mp3

     

    будет

     

    01_AlexJacobson01.mp3
    02_JCDenton01.mp3
    03_AlexJacobson02.mp3
    04_JCDenton02.mp3
    05_AlexJacobson03.mp3
    06_JCDenton03.mp3
    07_AlexJacobson04.mp3
    08_JCDenton04.mp3

     

    Это удобно, если хочешь параллельно с чтением текстов прослушивать озвучку

    ConversationExports.zip AudioRename.zip

×
×
  • Создать...