Перейти к содержанию
Планета Deus Ex

KillerBeer

Пользователи
  • Публикаций

    48
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о KillerBeer

  • Звание
    UNATCO trooper

Информация

  • Пол
    Мужчина
  1. ОК, загружаю сегодняшнюю версию всего, можно тестировать. https://www.dropbox.com/s/p8newpit4uadfe8/Update.zip?dl=0 Некоторые тексты не перевелись, видимо они берутся не из этих файлов, а непосредственно из карты: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731722399 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731721998 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731721380 Субтитры вступления почему-то берутся из DeusExConText.u, а не из RevisionConversationsText.u. (Возможно, эпилог тоже, не проверял)
  2. Скомпилировал, вроде получилось. К сожалению, большую часть текстов (во всяком случае, тех, которые не были изменены самим Revision), игра продолжает брать из DeusExText.u, а не из RevisionText.u, а он не компилируется. Я попытался сделать каталог DeusExText по образцу RevisionText, с такой же структурой и теми же управляющими файлами (заменив в их содержимом Revision соответственно на DeusEx), но DeusExText.u все равно не получился.
  3. UPD: Я попытался разобраться с компилированием файлов - распаковал архив исходников, заменил con-файлы на обновленные, запустил _Build.cmd, и получил следующее: Инструкция в шапке рекомендует : В Deus Ex Editing Pack помимо прочего есть каталоги System и Ued2; _Build.cmd указывает на *первый* из них, в котором есть ucc, но нет вообще никаких .ini (кроме Manifest.ini). В Ued2 *есть* Unreal.ini с необходимым разделом - я вписал туда указанные строки, сохранил как DeusEx.ini, и на всякий случай даже скопировал в System, но результат от этого никак не изменился. Вполне вероятно, для успешной компиляции мне не хватает какой-нибудь совершенно дурацкой мелочи, но пока я не знаю, в чем она состоит - я в тупике.
  4. Первые два надо скомпилировать в .u формат (этим занимается Вероника, я в этот этап процесса не углублялся, хотя, наверное, мог бы попробовать), и выложить. Третий - просто для ознакомления, вдруг у кого-то замечания найдутся. У единственного локализатора есть риск заиграться, а взгляд со стороны лишним не бывает.
  5. Ну, я стараюсь *не* пропадать надолго... вопрос в том, как долго еще придется стараться. Ладно, раз такое дело , пускай будет полуфабрикат. Тексты должны быть в двух файлах, т.е., те, которые в английской версии лежали в DeusExText.u, там и должны оставаться, перекидывание их в RevisionText.u ничего не даст. Диалоги перед выкладыванием надо протестировать в игре. Я выяснил, какие изменения были внесены в них патчем, и исправил русскую версию соответственно, но поскольку аудио файлы выкладываются от старой версии, могут быть несоответствия. В частности: в миссии замка Клинтон есть пара беспризорников - Джош (бродит по набережной) и Билли (прячется в замке). Обоих можно подкормить в обмен на информацию. Нужно подойти к обоим, имея в инвентаре из еды а) только сою, б) только шоколад, и в) оба предмета одновременно, и прозвонить их диалоги в каждом варианте. Также, на всякий случай выкладываю диалоги, экспортированные в смешанный русско-английский текстовый формат (я сам при вычитке пользовался именно такими), на случай, если кому-нибудь вздумается ознакомиться и высказать собственную точку зрения, да только лезть в ConEdit было лень. Вряд ли, конечно, но чем черт не шутит, пускай будет. RevisionTextsNew.zip Conversations.zip ConversationsText.zip
  6. Положение таково: некоторое время назад, دائما نفس переслал мне файлы диалогов, прошедшие вторую редакцию. Я хотел их просмотреть еще один раз, перед окончательной загрузкой, но в то время завяз во-первых, с интами (уже готовы, выше на этой странице), и во-вторых, с текстами, которые в прошлый раз просматривал только на наличие опечаток (эта версия сейчас загружена), а в переводе там тоже много надо менять. По этим текстам я прошелся один раз, но на середине второго прохода (небесполезного, скажем так) меня завалили работой, и эта часть тоже повисла в воздухе. Я мог бы загрузить то, что уже сделано (в любом случае, это лучше того, что было раньше), но лично для себя я еще не готов считать перевод законченным. Также, دائما نفس сообщил, что тоже не может сейчас уделять много времени проекту.
  7. Тьфу ты, черт. Я кретин. Только что на всякий случай проверил - оказывается, я запаковал в архив файлы не из той папки. То, что наверху - это и есть то, что было в игре до сих пор. Не удивительно, что не произвело впечатления. . То, что я переделал - здесь. Некоторую часть текстов я оставил как было, с фонетическими ошибками из разряда более-менее естественных, но может быть и их имеет смысл переделать. RevisionText.Gunther.zip
  8. Тогда таки печалька, потому что других идей, как сделать Гюнтера, у меня нет. Разве что убрать вообще все ошибки, оставить только чистую речь, и сделать вид, что так и надо. Впрочем, принцип "критикуешь - предлагай" никто не отменял.
  9. ~_^ Это про то, что в игре, или то, что в приложении к посту? Там у меня уже попытки переработанного.
  10. К обсуждению. Есть ли на форуме кто-нибудь, прилично знающий немецкий? Мне не очень нравится, как в переводе сделаны емейлы и датакубы Гюнтера. Пишет он с ошибками, это да. Но дело в том, что в оригинале практически все эти ошибки строятся по принципу "пишется, как слышится". Английский в этом отношении предоставляет чрезвычайно богатую почву, а если еще добавить американское произношение и попытку под него подладиться человеку с произношением изначально немецким... В общем, достаточно попытаться прочитать эти тексты, представляя в голове голос Гюнтера, как становится ясно происхождение каждой ошибки. В русском же варианте, чтобы сохранить примерно такое же количество ошибок, приходится коверкать слова по поводу и без повода, создавая, на мой взгляд, впечатление безграмотности совсем уж карикатурной. Появилась идея - убрать большую часть орфографических ошибок, и вместо этого поставить неправильное построение фраз (помните, как там у Шерлока Холмса - "Такой отзыв мы о вас со всех сторон получали" - француз или русский не мог бы так написать"), с некоторым вкраплением немецких слов. Хотелось бы обсудить, насколько, во-первых, вообще такая замена оправдана (с учетом еще и того, что устная речь у него, вообще-то, правильная, несмотря на акцент), и во-вторых, насколько убедительно выглядит получившийся "гюнтершпрахе", в особенности, с точки зрения человека, имеющего о немецкой грамматике представление чуть *более*, чем поверхностное. Или лучше просто оставить все как было? Оригинальные английские тексты (только Гюнтера): https://www.dropbox.com/s/0v1cjoxgm6pn97r/RevisionText.en.zip?dl=0 Текущая версия: https://www.dropbox.com/s/or03x45gyddoz4o/RevisionText.u.zip?dl=0
  11. Исправлен косяк с меню настроек HDTP, плюс переведены названия челленджей (до этого - только описания). DeusExInt.zip
  12. Ну, это еще пол-дороги. Еще надо тексты подшлифовать, и диалоги второй редакции не выложены... дожидаются третьей. Тут еще пахать не перепахать...
  13. Обновленная версия файлов, на этот раз вместе с Revision.int и прочими нуждающимися в переводе (вроде ничего не забыл). Revision.int переведен практически полностью, за исключением экранов статистики, на них я тупо забил. Вроде все работает, теперь надо проверять в игре, не осталось ли где-нибудь непереведенных мест. Файлы делались под версию 1.4.1, на более ранних версиях возможны глюки. К примеру, на стартовом экране изменилось количество кнопок, из-за чего кнопка "Выход" будет, по-видимому, содержать надпись "Игра по сети" (У меня, со старым переводом, было наоборот - две кнопки "Выход", из которых одна вела к мультиплейеру). Надеюсь, ничего фатального. Я спрашивал на странице в Стиме, когда будут standalone обновления, девелопер говорит, что "the person responsible for non-Steam releases has been busy lately". DeusExInt.zip
  14. Предварительная версия отредактированных файлов DeusEx.int. Проделано следующее: добавлены все недостающие ключи из последнего обновления английской версииперевод сведен к общему знаменателю - теперь во всех четырех ветках ключи выглядят одинаково, если только обратное не предусмотрено самими модамивсе ключи пересортированы в общем для всех веток порядке, для удобства использования в утилитах сравнения файлов (также в архив включены английские версии файлов, отсортированные в том же порядке)выловлены опечатки, исправлены ошибки перевода, кое-какие ключи отредактированы, исходя из собственного усмотрения. Если где-то накосячил, чего-то недоделал, или с чем-то не согласны - сообщайте.Новая версия сводной таблицы переводов закинута во вторую страницу https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jPCZVV81w3t_eW80N7lxYp9hxxyw9EXtAfKWrhSxxE4/edit(первую оставил как есть, пускай будет) В описании шоколадного батончика. DeusExInt.zip
  15. К обсуждению: [CandyBar] "Description=""'CHOC-O-LENT DREAM. IT'S CHOCOLATE! IT'S PEOPLE! IT'S BOTH! 85% Recycled Material.'""" Тут явная отсылка к Soylent Green, с его "Soylent is people!" - еда будущего делается из переработанных трупов. Стоит ли это как-то посильнее обыграть, или оставить как есть? Все-таки фильм не новый, и не уверен, что в русскоязычной среде широко известный.
×
×
  • Создать...