Перейти к содержанию
Планета Deus Ex

KillerBeer

Пользователи
  • Публикаций

    43
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о KillerBeer

  • Звание
    UNATCO trooper

Информация

  • Пол
    Мужчина
  1. Положение таково: некоторое время назад, دائما نفس переслал мне файлы диалогов, прошедшие вторую редакцию. Я хотел их просмотреть еще один раз, перед окончательной загрузкой, но в то время завяз во-первых, с интами (уже готовы, выше на этой странице), и во-вторых, с текстами, которые в прошлый раз просматривал только на наличие опечаток (эта версия сейчас загружена), а в переводе там тоже много надо менять. По этим текстам я прошелся один раз, но на середине второго прохода (небесполезного, скажем так) меня завалили работой, и эта часть тоже повисла в воздухе. Я мог бы загрузить то, что уже сделано (в любом случае, это лучше того, что было раньше), но лично для себя я еще не готов считать перевод законченным. Также, دائما نفس сообщил, что тоже не может сейчас уделять много времени проекту.
  2. Тьфу ты, черт. Я кретин. Только что на всякий случай проверил - оказывается, я запаковал в архив файлы не из той папки. То, что наверху - это и есть то, что было в игре до сих пор. Не удивительно, что не произвело впечатления. . То, что я переделал - здесь. Некоторую часть текстов я оставил как было, с фонетическими ошибками из разряда более-менее естественных, но может быть и их имеет смысл переделать. RevisionText.Gunther.zip
  3. Тогда таки печалька, потому что других идей, как сделать Гюнтера, у меня нет. Разве что убрать вообще все ошибки, оставить только чистую речь, и сделать вид, что так и надо. Впрочем, принцип "критикуешь - предлагай" никто не отменял.
  4. ~_^ Это про то, что в игре, или то, что в приложении к посту? Там у меня уже попытки переработанного.
  5. К обсуждению. Есть ли на форуме кто-нибудь, прилично знающий немецкий? Мне не очень нравится, как в переводе сделаны емейлы и датакубы Гюнтера. Пишет он с ошибками, это да. Но дело в том, что в оригинале практически все эти ошибки строятся по принципу "пишется, как слышится". Английский в этом отношении предоставляет чрезвычайно богатую почву, а если еще добавить американское произношение и попытку под него подладиться человеку с произношением изначально немецким... В общем, достаточно попытаться прочитать эти тексты, представляя в голове голос Гюнтера, как становится ясно происхождение каждой ошибки. В русском же варианте, чтобы сохранить примерно такое же количество ошибок, приходится коверкать слова по поводу и без повода, создавая, на мой взгляд, впечатление безграмотности совсем уж карикатурной. Появилась идея - убрать большую часть орфографических ошибок, и вместо этого поставить неправильное построение фраз (помните, как там у Шерлока Холмса - "Такой отзыв мы о вас со всех сторон получали" - француз или русский не мог бы так написать"), с некоторым вкраплением немецких слов. Хотелось бы обсудить, насколько, во-первых, вообще такая замена оправдана (с учетом еще и того, что устная речь у него, вообще-то, правильная, несмотря на акцент), и во-вторых, насколько убедительно выглядит получившийся "гюнтершпрахе", в особенности, с точки зрения человека, имеющего о немецкой грамматике представление чуть *более*, чем поверхностное. Или лучше просто оставить все как было? Оригинальные английские тексты (только Гюнтера): https://www.dropbox.com/s/0v1cjoxgm6pn97r/RevisionText.en.zip?dl=0 Текущая версия: https://www.dropbox.com/s/or03x45gyddoz4o/RevisionText.u.zip?dl=0
  6. Исправлен косяк с меню настроек HDTP, плюс переведены названия челленджей (до этого - только описания). DeusExInt.zip
  7. Ну, это еще пол-дороги. Еще надо тексты подшлифовать, и диалоги второй редакции не выложены... дожидаются третьей. Тут еще пахать не перепахать...
  8. Обновленная версия файлов, на этот раз вместе с Revision.int и прочими нуждающимися в переводе (вроде ничего не забыл). Revision.int переведен практически полностью, за исключением экранов статистики, на них я тупо забил. Вроде все работает, теперь надо проверять в игре, не осталось ли где-нибудь непереведенных мест. Файлы делались под версию 1.4.1, на более ранних версиях возможны глюки. К примеру, на стартовом экране изменилось количество кнопок, из-за чего кнопка "Выход" будет, по-видимому, содержать надпись "Игра по сети" (У меня, со старым переводом, было наоборот - две кнопки "Выход", из которых одна вела к мультиплейеру). Надеюсь, ничего фатального. Я спрашивал на странице в Стиме, когда будут standalone обновления, девелопер говорит, что "the person responsible for non-Steam releases has been busy lately". DeusExInt.zip
  9. Предварительная версия отредактированных файлов DeusEx.int. Проделано следующее: добавлены все недостающие ключи из последнего обновления английской версииперевод сведен к общему знаменателю - теперь во всех четырех ветках ключи выглядят одинаково, если только обратное не предусмотрено самими модамивсе ключи пересортированы в общем для всех веток порядке, для удобства использования в утилитах сравнения файлов (также в архив включены английские версии файлов, отсортированные в том же порядке)выловлены опечатки, исправлены ошибки перевода, кое-какие ключи отредактированы, исходя из собственного усмотрения. Если где-то накосячил, чего-то недоделал, или с чем-то не согласны - сообщайте.Новая версия сводной таблицы переводов закинута во вторую страницу https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jPCZVV81w3t_eW80N7lxYp9hxxyw9EXtAfKWrhSxxE4/edit(первую оставил как есть, пускай будет) В описании шоколадного батончика. DeusExInt.zip
  10. К обсуждению: [CandyBar] "Description=""'CHOC-O-LENT DREAM. IT'S CHOCOLATE! IT'S PEOPLE! IT'S BOTH! 85% Recycled Material.'""" Тут явная отсылка к Soylent Green, с его "Soylent is people!" - еда будущего делается из переработанных трупов. Стоит ли это как-то посильнее обыграть, или оставить как есть? Все-таки фильм не новый, и не уверен, что в русскоязычной среде широко известный.
  11. Да нет, "*связка* фомок - ключи от всех дверей" будет хорошо, я думаю.
  12. Спасибо, получилось. Теперь осталось попытаться разобраться с форматом, сделать нормальный экстрактор, и выяснить, наконец, что именно поменялось в диалогах в новом патче. Extension.u вроде бы не изменился со времени 1.4.0.2 (хотя названия файлов в папках поменялись, содержимое их, кроме фонта TechMedium, то же самое), а Engine.U вот он: Engine.u
  13. Ну, "много" в этом варианте непонятно к чему, но что-то в этом есть. Спасибо, подумаю.
  14. И в чем тут соль? Сравнение стаи ворон со стаей ломов - неожиданно и абсурдно, поскольку кроме фонетического сходства у этих слов общего ничего нет. На фонетике, конечно, зацикливаться необязательно, абсурдность может быть любого рода ("Что такое тысяча юристов, связанная цепью и брошенная на дно океана? Хорошее начало"). А скобяная лавка - как-то непонятно, над чем смеяться. А фомку, да, я видел в одном из вариантов перевода, но с ней тоже ничего забавного в голову не приходит.
  15. Да, это многое проясняет. Я заметил, что в состав перевода входят файлы Engine.U, Extension.u, и Revision.exe, которые, КМК, к собственно переводу отношения не имеют. Видимо, это потому, что с оригиналами этих файлов игра вылетает, и для того, чтобы перевод работал, приходится фактически откатывать назад версию патча? Возможно, если дополнить .int недостающими ключами из английских версий, это можно будет исправить? Чем распаковывать DeusExConText.u/RevisionConversationsText.u? Все остальные .u файлы Deus Ex extractor распаковывает более менее успешно (иногда, правда, спотыкается), а вот на конкретно эти - выдает пустой каталог без каких-либо сообщений об ошибках (см. аттач). К обсуждению: [WEAPONCROWBAR] Description="Лом. Стукни по кому-нибудь или по чему-нибудь. Повтори.|n|n<UNATCO OPS FILE NOTE GH010-BLUE> Многие ломы мы называем 'ломами-убийцами'. Всегда держи один наготове. Ха. -- Гюнтер Герман <КОНЕЦ ЗАПИСИ>" В оригинале там Many crowbars we call 'murder of crowbars.' Ломы-убийцы тут ни при чем. Дело в том, что в английском стая ворон называется "murder of crows". Получается такая типа шутка - "Как назвать, когда много ломов вместе? Ломбард." Но это чисто для примера, на самом деле такой вариант будет слишком уж неуклюжим даже для Гюнтера, а никакой более менее нормальной шутки, обыгрывающей слово "лом" на русском в голову не приходит. Есть идеи?
×
×
  • Создать...