Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Перевод Alex'a.


Рекомендованные сообщения

Опубликовано: (изменено)
Как лучше перевести - That's some heavy augmentation.?

В переводе Алекса - Цена сильно завышена.

Тогда как диалог идёт про приращения далее.

Там про приращения лишь одно слово. Ши говорит, что есть дорога, но она перекрыта, и хотя есть путь через склады, она не знает, как можно пройти. JC с издевкой говорит "ага, похоже, приращения слишком тяжелые" (она ведь мех предыдущего поколения, у нее вместо приращений металл). Та со злостью (там комментарий есть, что эта фраза ее задела) говорит, что она - экс-UNATCO, и вообще, типа, какое тебе дело?

Изменено пользователем MVV
  • Ответы 121
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

  • MVV

    MVV 27 публикаций

  • Fritz

    Fritz 20 публикаций

  • Alex

    Alex 14 публикаций

  • ВизГ

    ВизГ 11 публикаций

Опубликовано: (изменено)

>Там про приращения лишь одно слово.

Я вижу другое:

JordanShea - Что-нибудь выпить? Все в баре, и закуски тоже, всего десять кредитов.

Три варианта ответа, второй - Цена сильно завышена.

Далее сарказм девочки идёт в 3-х фразах.

 

Но в итоге непонятно, как литературнее перевести то?

 

Ещё у DrinkingMan

Думаю, это все УК.

В оригинале I think it's just the UC.

Что это за UC - UNATCO?

Тогда следует поправить на ЮК или сделать, как в оригинале UC?

 

Потом по поводу Эдди Вей в Гонконге.

У него ID MallGuard и он вещает:

Среди лотков вполне безопасно.

В оригинале The mall area is perfectly safe.

Что за лотки такие у Алекса?

 

Ещё про WaltonSimons

У Алекса Это за линией!

В оригинале That's out of line!

Что за линия? Типа терпение у него заканчивается? Как перевести?

 

Во многих диалогах в игре двойные пробелы, например у Гелиоса:

По бокам комнаты есть каналы, которые потемнели. Открой их, да. Шире, светлее, да... (перед Открой и Шире).

Стоит ли убрать двойные пробелы или тогда диалоги в игре хуже читаются?

Изменено пользователем Fritz
Опубликовано: (изменено)

Ты в M_02_Mission02.con диалог смотрел? Там ведется разговор разговор о генераторе, о том, как до него добраться. В какой-то момент разговора Ши предлагает JC выпивку (барменша-таки), JC может согласиться, отказаться или продолжить незаконченный разговор. Думаю, вполне литературным будет перевести эту реплику как "Похоже, приращения тяжелые." (насмешка). Далее следуют комментарий "The "augmentation" issue really hits a nerve. Jordan is pissed-off and sarcastic at this point." и резкий ответ Ши.

 

Думаю, это все УК.

В оригинале I think it's just the UC.

Скорее всего, Универсальный Конструктор. Он довольно часто упоминается именно в виде аббревиатуры (далее в диалоге у этих же алкашей тоже).

 

Что за лотки такие у Алекса?

Ну, mall - это рынок, галерея. Наверное, красивее будет "Галерея в полной безопасности.".

 

В оригинале That's out of line!

Лингво переводит "out of line" как "нахальство". Думаю, можно перевести как "Что за наглость!" или "Это уже слишком!". Насколько я понимаю, он это говорит, когда враждебно настроен.

 

Еще в одном месте тоже упоминается out of line (Сэм Картер восклицает): "You're out of line, soldier!"

 

Двойные пробелы в оригинале часто употребляютя между предложениями. Смысла убирать их не вижу.

Изменено пользователем MVV
Опубликовано: (изменено)

>Похоже, приращения тяжелые.

Хороший вариант, заменил.

>Ну, mall - это рынок, галерея. Наверное, красивее будет "Галерея в полной безопасности.".

А в Гонкоге есть какая то галерея? Я уж и не помню, давно играл.

>Двойные пробелы в оригинале часто употребляютя между предложениями. Смысла убирать их не вижу.

Даже наоборот, Алекс кое где поубирал, где они есть в оригинале. Я проставляю забытые пробелы, где замечаю.

>Лингво переводит "out of line" как "нахальство". Думаю, можно перевести как "Что за наглость!" или "Это уже слишком!". Насколько я понимаю, он это говорит, когда враждебно настроен.

 

Еще в одном месте тоже упоминается out of line (Сэм Картер восклицает): "You're out of line, soldier!"

Класс. Так и заменю.

 

Ещё интересность у DrCorwell в M_14_Mission14.con

Там фраза Не нужно было убивать бедных существ., но условие у неё TankKharkian_Dead=False

Получается фраза отрабатывает, когда тварь жива?

В англ. версии - You didn't have to kill the poor thing.

Т.е. похоже на то, что условие правильное, но перевод должен быть другим?

Изменено пользователем Fritz
Опубликовано:
А в Гонкоге есть какая то галерея?

Конечно. Как раз перед клубом 'Lucky Money'.

 

Я уж и не помню, давно играл.

Так надо освежить память:) Я предпочитаю каждый вариант проверять в игре. Запускаешь DeusEx с ключом -hax0r, жмешь кнопку "Say", стираешь слово "Say" и пишешь legend и жмешь Ентер (можно тупо забиндить на кнопку), появляется окно, откуда можно загрузить любой уровень (этот уровень называется 06_HongKong_WanChai_Underworld), кроме того, можно редактировать флаги и т.п.

 

Даже наоборот, Алекс кое где поубирал, где они есть в оригинале. Я проставляю забытые пробелы, где замечаю.

Нам приходилось ужиматься в длину английских строк, потому в некоторых местах на лишних пробелах экономили. Во многих местах и после запятых нет пробелов.

 

Там фраза Не нужно было убивать бедных существ., но условие у неё TankKharkian_Dead=False

Там же наоборот в диалоге: если выполняется TankKharkian_Dead=False, то идет переход к выбору другой фразы, иначе эта фраза произносится. И перевод верный.

Опубликовано: (изменено)

>Нам приходилось ужиматься в длину английских строк, потому в некоторых местах на лишних пробелах экономили. Во многих местах и после запятых нет пробелов.

Это, как я понимаю, для патчера нужно было? Я то этим не ограничен и делаю с пробелами, сверяясь с енг. версией.

 

>Конечно. Как раз перед клубом 'Lucky Money'.

Отлично, тогда меняю на Галерея в полной безопасности.

 

>Запускаешь DeusEx с ключом -hax0r

Спасибо, буду знать)

 

Так ты тоже участвовал в переводе и патчер как раз твой?

 

Ещё нашёл в англ. версии - Travel advisories are in effect.

Произносит MetroStationCop, в переводе Алекса - Совет путешествий существует.

М.б. Советы туристам действительны. или что то такое должно быть?

Изменено пользователем Fritz
Опубликовано: (изменено)
Так ты тоже участвовал в переводе и патчер как раз твой?

Методика Алекса, патчер тоже. Я в 2005 подключился.

 

Travel advisories are in effect.

Лингво:

travel advisory

предупреждение об опасности и / или нежелательности

Похоже, у нас такой термин не в ходу. Думаю, понятнее будет сказать "Ночные путешествия небезопасны." (в числе других фраз этих копов есть фраза о риске путешествий этой ночью - по сути, то же самое) или "Напоминаю об опасности поездок.".

Изменено пользователем MVV
Опубликовано:

 

Отлично, тогда меняю на Галерея в полной безопасности.

 

Какая галерея? Уж лучше оставьте лотки-палатки-ларьки от Алекса.

 

В Северной Америке молом называют торговые центры. Эдакая площадь с кучей магазинов.

 

Короче - напишите рынок, все же Китай не Америка.

Опубликовано: (изменено)
Какая галерея? Уж лучше оставьте лотки-палатки-ларьки от Алекса.

Магазинная галерея - вполне популярное название такой аллеи с кучей магазинов. Даже Лингво предлагает такой вариант:

mall

2) = shopping mall молл, галерея магазинов, крупный торговый комплекс

Но это вообще ни разу не рынок, перед 'Lucky Money' лотков в помине нет. Возле полицейского участка - да, рынок, лотки. А тут магазин(ы).

 

Вряд ли охранник, прогуливаясь по магазинной галерее, будет произносить название места полностью, потому вполне достаточно одного слова "галерея". Да и по длине фраза умещается.

Изменено пользователем MVV
Опубликовано: (изменено)

Оно довольно точно отражает картину. Идешь себе вдоль магазинов, как вдоль картин... Торговый центр - это уже что-то более крупное...

 

И потом, у Алекса в двух строках уже употребляется термин "галерея", как раз в репликах этих охранников:

Нападение! Покинуть галерею!
Тут была перестрелка. Лучше покиньте галерею.
Изменено пользователем MVV
Опубликовано: (изменено)

Продолжаю править.

Наткнулся сегодня на фразу JC:

Мужество не есть функцией огненой силы.

В англ. версии - Bravery is not a function of firepower.

Как изменить?

Храбрость не зависит от огневой мощи. ?

 

Ещё есть НПЦ Charlotte в M_10_Mission10.con

Правильно ли я понимаю, что этот НПЦ женщина?

У неё в диалоге:

Я знаю друзей Николет, но вас я раньше никогда не видел.

Изменено пользователем Fritz
Опубликовано:

Если не лезть в дебри, можно "Храбрость -- не функция огневой силы.". Большая пушка отваги не добавит:)

 

Правильно ли я понимаю, что этот НПЦ женщина?

Да, потому "не виделА". На первом этаже клуба в Париже их там две рядом сидят, Аннетт и Шарлотта. Там и другая её фраза от лица мужчины произносится, "Я сказал, оставь меня.", можно поменять на "Оставьте меня в покое.".

Опубликовано:

Если не лезть в дебри, можно "Храбрость -- не функция огневой силы.". Большая пушка отваги не добавит:)

 

А можно подробней про дебри? Просто, по моему, вариант выше гораздо лучше и адекватней звучит. Меня лично очень смущает и вызывает недоумение эта фраза с юзаньем слово "функция". Звучит не по-русски.

Опубликовано: (изменено)

В принципе, вряд ли он бы бедной женщине говорил заумным языком (это которая из-за гризлов кошек потеряла).

Тогда уж лучше "Огневая мощь храбрости не прибавляет.".

Изменено пользователем MVV
Опубликовано:

CafeChef в M_10_Mission10.con

Тебя обслужат с другого входа.

В англ. версии They will serve you out front.

out front это часом не столики на улице имеются в виду?

 

Потом там же у Camille

Ты должен делиться..

в англ. You have to share...

 

Какие будут предложения?

Опубликовано:

CafeChef в M_10_Mission10.con

Тебя обслужат с другого входа.

В англ. версии They will serve you out front.

out front это часом не столики на улице имеются в виду?

 

Потом там же у Camille

Ты должен делиться..

в англ. You have to share...

 

Какие будут предложения?

 

Да, подразумеваются столики. А точнее повар, который разгуливает снаружи кафе и который предлагает вам что-нить купить у него.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано:

M_10_Mission10.con для Cassandra

В нашей версии - Они говорят, что я крала, это неправда. Каждый бы сделал то же самое на моем месте.

Однако, если смотреть файл Ultra Edit, то видно:

Guess y'all were right. So why aren't we pulling out? " ]`^They said I was stealing, which isn't true. Everybody else was doing exactly the same thing.

Стало быть - Guess y'all were right. So why aren't we pulling out? пропущено. Где это должно быть и как перевести?

Опубликовано:

Это же другая бинарная строка, имеющая свой завершающий нулевой байт. И она легко находится в файле диалогов M_01_Mission01.con. И она переведена в русской локализации.

Опубликовано: (изменено)

JC говорит Charlotte в M_10_Mission10.con

У меня для вас обоих хорошие новости. Чэд жив.

 

К кому это адресуется? К ней и к какой то женщине? Тогда нужно обеих. Или к ней и мужчине некоему?

 

Ещё Guy:

Мы верим в твою проницательность.

Как то криво звучит.

В енг:

We are trusting in your discretion.

Изменено пользователем Fritz
Опубликовано: (изменено)
Тогда нужно обеих.

Нужно.

 

We are trusting in your discretion.

Бандит говорит это таким вежливым голосом после того, как Рено предложил JC достать наркоту из пекарни. "Благоразумие" по смыслу вроде подходит, типа, что JC примет правильное решение.

 

В том же файле ещё "Хороший кусок работы. Мы так думаем." по смыслу надо "Неплохая работа. Мы уважаем это." (когда JC отдает наркоту бандитам).

Изменено пользователем MVV
Опубликовано: (изменено)

>В том же файле ещё "Хороший кусок работы. Мы так думаем." по смыслу надо "Неплохая работа. Мы уважаем это." (когда JC отдает наркоту бандитам).

Ага, это правил.

 

JC куда то ходит с бухгалтером Jocques?

Диалог - Отлично. Я верю тебе. Пошли.

В енг - Fine. I believe you. Now go.

Должно быть Уходи?

Изменено пользователем Fritz
Опубликовано:

Бух говорит это после того, как JC обломал его, что уже был на хате контрабандиста, и отказался заплатить за информацию. Поэтому отвечать должен вполне пренебрежительно. "Уходи" нормально. Но вот "Отлично" вроде тоже не к месту.

Опубликовано: (изменено)

Joshua

Лучше пусть умрет он, чем остальные.

I would rather he die with the rest of us.

 

Как перевести лучше?

Пусть лучше умрет и оставит нас в покое?

 

Ещё для KiergardTarot

У него есть в клубе скульптуры Аполона?

Дело в том, что диалог I think I've finally struck the perfect balance between the Dionysian and Apollonian. What do you think?

Подразумевает, наверное, между дионисическим и аполлоническим?

http://www.countries.ru/library/typology/adb.htm

 

>"Уходи" нормально. Но вот "Отлично" вроде тоже не к месту.

Я остановился на - Прекрасно. Я верю тебе. Теперь уходи.

 

Кстати ещё хочу спросить - в игре же вырезаны некоторые диалоги.

Почему они вырезаны и есть ли от них озвучка?

К примеру диалоги Шика, как я понимаю, не работают по ошибке.

Но почему нет инфокома между Лебедевым и Тонгом?

Изменено пользователем Fritz
Опубликовано:

Бух говорит это после того, как JC обломал его, что уже был на хате контрабандиста, и отказался заплатить за информацию. Поэтому отвечать должен вполне пренебрежительно. "Уходи" нормально. Но вот "Отлично" вроде тоже не к месту.

 

В случае с Fine подразумевается недовольство, то есть с сарказмом говорится. У них это слово часто юзается в таком контектсе. Это то же самое, как если бы в случае плохого результата русский человек сказал бы: "Великолепно!" Или что-то в этом роде. Так что тут перевод вполне подходит, здесь играет роль лишь сообразительности игрока: поймет ли что это был сарказм или нет.

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...