Перейти к публикации

Ищутся тулзы для работы с .CON файлами


Garrett

Рекомендованные сообщения

Благородные Доны! - касательно игры DeusEx Invisible War

как обычно хочется самому перевести по грамотному игру, просто дайте линк по возможности на инструментарий (если таковой есть в свободном доступе в инете) для работы с .CON файлами или хотя бы описалово этого формата. Шрифтец перерисовал, Font.cel подогнал, в папке AquiredDataText перевёл - вот остались только основные разговоры...и с озвучкой поработать в конце.

Может кто уже и перевёл как надо и не надо переводить - поделитесь текстовым переводом?

 

Заранее спасибо!

Ссылка на комментарий
  • Ответы 52
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Благородные Доны! - касательно игры DeusEx Invisible War

как обычно хочется самому перевести по грамотному игру, просто дайте линк по возможности на инструментарий (если таковой есть в свободном доступе в инете) для работы с .CON файлами или хотя бы описалово этого формата. Шрифтец перерисовал, Font.cel подогнал, в папке AquiredDataText перевёл - вот остались только основные разговоры...и с озвучкой поработать в конце.

Может кто уже и перевёл как надо и не надо переводить - поделитесь текстовым переводом?

 

Заранее спасибо!

Ну, все AquiredDataText и коны были переведены пиратами, но переведены глючно, таким образом, что в диалоге с НПС появлялись сразу все возможные варианты вопросов и ответов, а не выбор одного рандомного (хотя в целом, перевод был нормальный).

 

А переводом основного текста (и тем более озвучкой) заниматься не советую - там его по объёму раза в три больше, чем в DX1. Лучше взять пиратский и по-просту исправить глюки + включить в него патч 1.2 ++ поставить шрифты нормальные... но, как это сделать я не знаю... надо копаться в файлах. Этим я и предлагаю тебе заняться, если ты упорно хочешь сделать перевод IW. Редактор конов нужно хорошенько поискать в инете. Я пока этим не занимался (даже и небыло такой идеи, т.к. прошёл игру три раза на инглише и в основном не испытывал проблем с переводом).

Ссылка на комментарий

Пираты то ли со скуки, то ли по инерции влезли в скрипты и наисправляли там кучу :o поэтому и глюки...может ещё потому - что не до конца разобрались с CON файлами и их форматом - там помимо текста ещё куча инфы - на подгрузку звуков и т д

шрифтец не аховый ибо консольный, но поправить можно - а по поводу долготы перевода

- то я никуда не спешу :o ведь для себя

Ссылка на комментарий

Я вообще сильно сомневаюсь на счёт существования утилиты для работы с CON DXIW... SDK нам никто не дал, а коммьюнити, насколько я знаю, тоже не шибко много инструментов сделало...

Ссылка на комментарий

Приветствую!

 

2Garrett: я тоже давно и искренне мечтаю перевести DX:IW, вот честное слово! А с какой стороны подступиться - право же пока не знаю... Но опыт перевода Игры такого скажем, хм... класса есть (не у меня, а вообще :o ), и я здесь имею в виду вовсе не наших пиратов - на них нечего надеяться. Просто существует такая Игра - Thief:Deadly Shadows, являющаяся одной из моих самых Любимых в жизни (что-то мне, уважаемый Garrett, хочется надеяться, судя по нику, что вы к ней тоже неравнодушны :o ). Чтобы меня тут не побили за оффтоп 8) , поспешу продолжить: делали и DX:IW и Thief:DS одни и те же Люди. И в одно (ну почти) время. Следовательно, можно с очч большой вероятностью предположить, что энжайн и структура этих игр если и не одинакова, то во всяком случае очень похожа, тем более что жанры игр практически одинаковы.

Ну так вот: существует такая "Гильдия Воров", т.е. поклонников серии Thief, которая взялась за самостоятельный перевод, не дожидаясь того убожества, на которое увы только и способны наши пираты, и Люди сами перевели, грамотно, с поддержкой патчей, Игру. Детали расписывать не буду, я в этом не участвовал (к сожалению), только читал их комментарии, скажу лишь, что пользовались они общедоступным и хорошо известным инструментом MS Access (с помощью него их перевод засовывается в соотв. con-файлы), ну и еще скажу, что разумеется одному браться за Такую Работу нечего и думать. Переводить должна команда... э-э... ну хотя бы человек из трех. Это мое мнение разумеется.

Ежели вобщем кому это интересно, давайте думать, как браться за дело. Перевести и вправду уж очень хочется!

Ссылка на комментарий

По моему перевод пиратский есть - просто его надо поправить - конвертнуть в текстовые файлы и хотя бы по 10 страниц в день после работы и то хорошо :o жаль что тех конвертеров нет в свободном доступе... По поводу 3-го вора :o я хоть и фан первого!!! но 3-й вор меня разочаровал - я даже не прошёл и 4 миссий - но!!! без оффтопа!

Некие наши умельцы переводили Thief Deadly Shaddows - тулзы должны по идее подойти...

Ссылка на комментарий
Да! и как при помощи  MS Access можно осилить CON файлы? :)

мне что-то не понятно...

Это надо спросить у кулхацкеров T3

А вообще в Access максимальная длина поля - 250 символов. Туда просто невозможно вставить какой-либо диалог. Вот, в Excel пожалуста - сохраните con как txt, откройте вордом и преобразуйте в таблицу. Потом откройте в екселе и получите чистенький текст, разбитый по ячейкам.

Ссылка на комментарий

КулХацкерам по моему легче самим распознать формат и написать

конверторы :) что они и сделали - я уверен в этом на 100% :)

только не афишировали...

 

Может действительно в инете есть форум по моей теме и я просто не нахожу её? Может кто видел - укажите плиз... :wink:

Ссылка на комментарий

Вот ещё что!

Киньте в меня плиз шрифтом, который по вашему мнению как раз подходит для этой игры т е читабельный и красивый - не обязательно похожий на родной англиский.

ящик thief_garrett сабачка mail точка ру

Визуально мне нравится какой нибудь шрифт, а в самой игре уже не так смотрится, поэтому нужно ваше мнение.

Спасибо!

Ссылка на комментарий

Приветствую!

Garrett (ох, как мне приятно это Имя! :) ) - что вы подразумеваете под понятием "шрифт"? А то я что-то вашего вопроса не понял... есть шрифты (Arial, Times new roman, courier и пр.), а есть кодировка - русская, англ. Если подбирать шрифт... ну, я не знаю - вот кстати повод устроить здесь опрос среди специалистов по шрифтам и которые проходили DX:IW - какой шрифт вам бы показался наиболее читабельный? Лично мне Arial вполне по душе, а в самой игре что-то, напоминающее Courier, но я не уверен и могу врать...

По поводу перевода Thief:DS - люди работали не с con, scs-ресурсами, они поддаются изменениям с помощью MS Access. Access идеально работает именно с текстами, Excel же с таблицами чисел тут имхо малополезен. Одним словом я буду уточнять конкретные детали и выкладывать сюда. Очень красив шрифт Papyrus, кстати, но он уместен в Воре, но никак (опять же имхо) в DX:IW.

Garrett - скину в приват ссылки чуть позже, может пригодятся :wink:

Ссылка на комментарий

Благодарю за подсказку :) возьму себе на вооружение.

Вот самый главный вопрос:

Может где-то в инете есть форум, я пока не находил, где обсуждается или обсуждалась правильность перевода, а именно имён, названий местностей, спец. названий предметов.

Скажем: "Кофейня Пеквода", Тарсус, наноинструменты и т п

Хотелось бы не наврать чего в переводе и сойтись с народом одним мнением.

Мерси.

Ссылка на комментарий
Приветствую!

Garrett (ох, как мне приятно это Имя!  :D ) - что вы подразумеваете под понятием "шрифт"? А то я что-то вашего вопроса не понял... есть шрифты (Arial, Times new roman, courier и пр.), а есть кодировка - русская, англ. Если подбирать шрифт... ну, я не знаю - вот кстати повод устроить здесь опрос среди специалистов по шрифтам и которые проходили DX:IW - какой шрифт вам бы показался наиболее читабельный? Лично мне Arial вполне по душе, а в самой игре что-то, напоминающее Courier, но я не уверен и могу врать...

По поводу перевода Thief:DS - люди работали не с con, scs-ресурсами, они поддаются изменениям с помощью MS Access. Access идеально работает именно с текстами, Excel же с таблицами чисел тут имхо малополезен. Одним словом я буду уточнять конкретные детали и выкладывать сюда. Очень красив шрифт Papyrus, кстати, но он уместен в Воре, но никак (опять же имхо) в DX:IW.

Garrett - скину в приват ссылки чуть позже, может пригодятся  :wink:

Да какие arial и courier? :) Они же страшные :)

Кстати, непонятно ещё в каком виде шрифты нужны. В ttf? Текстурой?

EuropeExt - весьма такой киберпанковский и хорошо читаемый шрифт. Правда не знаю как он будет смотреться при большом размере...

Ссылка на комментарий

Мне в любом виде - хоть TTF

главное надо представить себе шрифт будущего в КПК у Алекса и он не должен быть тонким, родной англиский шрифт по умолчанию был создан для консольного DeuEx II и не очень то он смотрится на писи, IMHO :)

Ссылка на комментарий

Может где-то в инете есть форум, я пока не находил, где обсуждается или обсуждалась правильность перевода, а именно имён, названий местностей, спец. названий предметов.

Скажем: "Кофейня Пеквода", Тарсус, наноинструменты и т п

Хотелось бы не наврать чего в переводе и сойтись с народом одним мнением.

Мерси.

На официальный сайт игры заходить не пробовал? :?

Ссылка на комментарий
Будь любезен, скинь линк :?

Официальный сайт IonStorm-а вряд ли содержит такие темы  :)

Его давно уж нет :( Жаль, там очень интересный форум был, частенько кто-нибудь из стаффа забегал.

Ссылка на комментарий

Непонятки вот в чём:

Ставим чисто англискую - вней заменяем все con файлы на пиратские - но игра продолжает грузить англиский текст - следовательно текст находится ещё где-то, то как же тогда действует русификатор? в нём просто текстовые файлы и con файлы! :?

единственное в папке Maps есть некая тулза для замены кой каких файлов...

поделитесь инфой по возможности

Ссылка на комментарий
Непонятки вот в чём:

Ставим чисто англискую - вней заменяем все con файлы на пиратские - но игра продолжает грузить англиский текст - следовательно текст находится ещё где-то, то как же тогда действует русификатор? в нём просто текстовые файлы и con файлы!  :?

единственное в папке Maps есть некая тулза для замены кой каких файлов...  

поделитесь инфой по возможности

Точно? А может стоит попробовать начать новую игру и там посмотреть? В DX1, например, весь текст из экранов 'Переговоры' и 'Заметки' храниться вместе с сэйвами и после русификации конечно же остаётся английским.

 

Можно ещё попотрошить какие-нибудь паки DXIW на предмет наличия в них этих самых файлов диалогов (музыка, например, лежит как раз в паках, хотя она всего лишь ogg).

Ссылка на комментарий
Непонятки вот в чём:  

Ставим чисто англискую - вней заменяем все con файлы на пиратские - но игра продолжает грузить англиский текст - следовательно текст находится ещё где-то, то как же тогда действует русификатор? в нём просто текстовые файлы и con файлы!

 

В Thief: DS весь текст хранился:

 

1. ContentT3BooksEnglish

2. ContentT3SoundsSchemaMetafile_HardDrive.csc

 

Судя по тому, что я увидел в деусе - все то же самое. Файлы Con вроде бы недактировать вообще не требуется - в SchemaMetafile_HardDrive.csc весь текст дублируется и используется в игре именно он. Впрочем я более подробно это еще не проверял, так что все может быть.

Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...