Garrett Опубликовано: 21 ноября 2005 Опубликовано: 21 ноября 2005 Благородные Доны! - касательно игры DeusEx Invisible Warкак обычно хочется самому перевести по грамотному игру, просто дайте линк по возможности на инструментарий (если таковой есть в свободном доступе в инете) для работы с .CON файлами или хотя бы описалово этого формата. Шрифтец перерисовал, Font.cel подогнал, в папке AquiredDataText перевёл - вот остались только основные разговоры...и с озвучкой поработать в конце. Может кто уже и перевёл как надо и не надо переводить - поделитесь текстовым переводом? Заранее спасибо!
Denton Опубликовано: 21 ноября 2005 Опубликовано: 21 ноября 2005 Благородные Доны! - касательно игры DeusEx Invisible Warкак обычно хочется самому перевести по грамотному игру, просто дайте линк по возможности на инструментарий (если таковой есть в свободном доступе в инете) для работы с .CON файлами или хотя бы описалово этого формата. Шрифтец перерисовал, Font.cel подогнал, в папке AquiredDataText перевёл - вот остались только основные разговоры...и с озвучкой поработать в конце. Может кто уже и перевёл как надо и не надо переводить - поделитесь текстовым переводом? Заранее спасибо!Ну, все AquiredDataText и коны были переведены пиратами, но переведены глючно, таким образом, что в диалоге с НПС появлялись сразу все возможные варианты вопросов и ответов, а не выбор одного рандомного (хотя в целом, перевод был нормальный). А переводом основного текста (и тем более озвучкой) заниматься не советую - там его по объёму раза в три больше, чем в DX1. Лучше взять пиратский и по-просту исправить глюки + включить в него патч 1.2 ++ поставить шрифты нормальные... но, как это сделать я не знаю... надо копаться в файлах. Этим я и предлагаю тебе заняться, если ты упорно хочешь сделать перевод IW. Редактор конов нужно хорошенько поискать в инете. Я пока этим не занимался (даже и небыло такой идеи, т.к. прошёл игру три раза на инглише и в основном не испытывал проблем с переводом).
Garrett Опубликовано: 21 ноября 2005 Автор Опубликовано: 21 ноября 2005 Пираты то ли со скуки, то ли по инерции влезли в скрипты и наисправляли там кучу :o поэтому и глюки...может ещё потому - что не до конца разобрались с CON файлами и их форматом - там помимо текста ещё куча инфы - на подгрузку звуков и т дшрифтец не аховый ибо консольный, но поправить можно - а по поводу долготы перевода- то я никуда не спешу :o ведь для себя
Дед Опубликовано: 21 ноября 2005 Опубликовано: 21 ноября 2005 Я вообще сильно сомневаюсь на счёт существования утилиты для работы с CON DXIW... SDK нам никто не дал, а коммьюнити, насколько я знаю, тоже не шибко много инструментов сделало...
Garrett Опубликовано: 21 ноября 2005 Автор Опубликовано: 21 ноября 2005 Но ведь пиратам удалось? :o хде их тулзики? хоть в косольном виде - кто из хакеров делал? :o))) может одолжит? Всё равно игра уже типа устарела 8)
wild.child Опубликовано: 21 ноября 2005 Опубликовано: 21 ноября 2005 устарела !!! это ты про DEUS :o хо-хо-хо...
Garrett Опубликовано: 21 ноября 2005 Автор Опубликовано: 21 ноября 2005 Устарела для хакера - который ломал формат :idea: зачем ему теперь жать тулзы?
Constantine Опубликовано: 21 ноября 2005 Опубликовано: 21 ноября 2005 Приветствую! 2Garrett: я тоже давно и искренне мечтаю перевести DX:IW, вот честное слово! А с какой стороны подступиться - право же пока не знаю... Но опыт перевода Игры такого скажем, хм... класса есть (не у меня, а вообще :o ), и я здесь имею в виду вовсе не наших пиратов - на них нечего надеяться. Просто существует такая Игра - Thief:Deadly Shadows, являющаяся одной из моих самых Любимых в жизни (что-то мне, уважаемый Garrett, хочется надеяться, судя по нику, что вы к ней тоже неравнодушны :o ). Чтобы меня тут не побили за оффтоп 8) , поспешу продолжить: делали и DX:IW и Thief:DS одни и те же Люди. И в одно (ну почти) время. Следовательно, можно с очч большой вероятностью предположить, что энжайн и структура этих игр если и не одинакова, то во всяком случае очень похожа, тем более что жанры игр практически одинаковы. Ну так вот: существует такая "Гильдия Воров", т.е. поклонников серии Thief, которая взялась за самостоятельный перевод, не дожидаясь того убожества, на которое увы только и способны наши пираты, и Люди сами перевели, грамотно, с поддержкой патчей, Игру. Детали расписывать не буду, я в этом не участвовал (к сожалению), только читал их комментарии, скажу лишь, что пользовались они общедоступным и хорошо известным инструментом MS Access (с помощью него их перевод засовывается в соотв. con-файлы), ну и еще скажу, что разумеется одному браться за Такую Работу нечего и думать. Переводить должна команда... э-э... ну хотя бы человек из трех. Это мое мнение разумеется. Ежели вобщем кому это интересно, давайте думать, как браться за дело. Перевести и вправду уж очень хочется!
Garrett Опубликовано: 21 ноября 2005 Автор Опубликовано: 21 ноября 2005 По моему перевод пиратский есть - просто его надо поправить - конвертнуть в текстовые файлы и хотя бы по 10 страниц в день после работы и то хорошо :o жаль что тех конвертеров нет в свободном доступе... По поводу 3-го вора :o я хоть и фан первого!!! но 3-й вор меня разочаровал - я даже не прошёл и 4 миссий - но!!! без оффтопа!Некие наши умельцы переводили Thief Deadly Shaddows - тулзы должны по идее подойти...
Garrett Опубликовано: 22 ноября 2005 Автор Опубликовано: 22 ноября 2005 Да! и как при помощи MS Access можно осилить CON файлы? :oмне что-то не понятно...
Denton Опубликовано: 22 ноября 2005 Опубликовано: 22 ноября 2005 Да! и как при помощи MS Access можно осилить CON файлы? :)мне что-то не понятно...Это надо спросить у кулхацкеров T3А вообще в Access максимальная длина поля - 250 символов. Туда просто невозможно вставить какой-либо диалог. Вот, в Excel пожалуста - сохраните con как txt, откройте вордом и преобразуйте в таблицу. Потом откройте в екселе и получите чистенький текст, разбитый по ячейкам.
Garrett Опубликовано: 22 ноября 2005 Автор Опубликовано: 22 ноября 2005 КулХацкерам по моему легче самим распознать формат и написатьконверторы :) что они и сделали - я уверен в этом на 100% :)только не афишировали... Может действительно в инете есть форум по моей теме и я просто не нахожу её? Может кто видел - укажите плиз... :wink:
Garrett Опубликовано: 24 ноября 2005 Автор Опубликовано: 24 ноября 2005 Вот ещё что!Киньте в меня плиз шрифтом, который по вашему мнению как раз подходит для этой игры т е читабельный и красивый - не обязательно похожий на родной англиский.ящик thief_garrett сабачка mail точка руВизуально мне нравится какой нибудь шрифт, а в самой игре уже не так смотрится, поэтому нужно ваше мнение.Спасибо!
Constantine Опубликовано: 24 ноября 2005 Опубликовано: 24 ноября 2005 Приветствую!Garrett (ох, как мне приятно это Имя! :) ) - что вы подразумеваете под понятием "шрифт"? А то я что-то вашего вопроса не понял... есть шрифты (Arial, Times new roman, courier и пр.), а есть кодировка - русская, англ. Если подбирать шрифт... ну, я не знаю - вот кстати повод устроить здесь опрос среди специалистов по шрифтам и которые проходили DX:IW - какой шрифт вам бы показался наиболее читабельный? Лично мне Arial вполне по душе, а в самой игре что-то, напоминающее Courier, но я не уверен и могу врать... По поводу перевода Thief:DS - люди работали не с con, scs-ресурсами, они поддаются изменениям с помощью MS Access. Access идеально работает именно с текстами, Excel же с таблицами чисел тут имхо малополезен. Одним словом я буду уточнять конкретные детали и выкладывать сюда. Очень красив шрифт Papyrus, кстати, но он уместен в Воре, но никак (опять же имхо) в DX:IW. Garrett - скину в приват ссылки чуть позже, может пригодятся :wink:
Garrett Опубликовано: 24 ноября 2005 Автор Опубликовано: 24 ноября 2005 Благодарю за подсказку :) возьму себе на вооружение.Вот самый главный вопрос:Может где-то в инете есть форум, я пока не находил, где обсуждается или обсуждалась правильность перевода, а именно имён, названий местностей, спец. названий предметов.Скажем: "Кофейня Пеквода", Тарсус, наноинструменты и т пХотелось бы не наврать чего в переводе и сойтись с народом одним мнением.Мерси.
Дед Опубликовано: 24 ноября 2005 Опубликовано: 24 ноября 2005 Приветствую!Garrett (ох, как мне приятно это Имя! :D ) - что вы подразумеваете под понятием "шрифт"? А то я что-то вашего вопроса не понял... есть шрифты (Arial, Times new roman, courier и пр.), а есть кодировка - русская, англ. Если подбирать шрифт... ну, я не знаю - вот кстати повод устроить здесь опрос среди специалистов по шрифтам и которые проходили DX:IW - какой шрифт вам бы показался наиболее читабельный? Лично мне Arial вполне по душе, а в самой игре что-то, напоминающее Courier, но я не уверен и могу врать... По поводу перевода Thief:DS - люди работали не с con, scs-ресурсами, они поддаются изменениям с помощью MS Access. Access идеально работает именно с текстами, Excel же с таблицами чисел тут имхо малополезен. Одним словом я буду уточнять конкретные детали и выкладывать сюда. Очень красив шрифт Papyrus, кстати, но он уместен в Воре, но никак (опять же имхо) в DX:IW. Garrett - скину в приват ссылки чуть позже, может пригодятся :wink:Да какие arial и courier? :) Они же страшные :) Кстати, непонятно ещё в каком виде шрифты нужны. В ttf? Текстурой?EuropeExt - весьма такой киберпанковский и хорошо читаемый шрифт. Правда не знаю как он будет смотреться при большом размере...
Garrett Опубликовано: 24 ноября 2005 Автор Опубликовано: 24 ноября 2005 Мне в любом виде - хоть TTFглавное надо представить себе шрифт будущего в КПК у Алекса и он не должен быть тонким, родной англиский шрифт по умолчанию был создан для консольного DeuEx II и не очень то он смотрится на писи, IMHO :)
Denton Опубликовано: 24 ноября 2005 Опубликовано: 24 ноября 2005 Может где-то в инете есть форум, я пока не находил, где обсуждается или обсуждалась правильность перевода, а именно имён, названий местностей, спец. названий предметов.Скажем: "Кофейня Пеквода", Тарсус, наноинструменты и т пХотелось бы не наврать чего в переводе и сойтись с народом одним мнением.Мерси.На официальный сайт игры заходить не пробовал? :?
Garrett Опубликовано: 25 ноября 2005 Автор Опубликовано: 25 ноября 2005 Будь любезен, скинь линк :?Официальный сайт IonStorm-а вряд ли содержит такие темы :)
Constantine Опубликовано: 25 ноября 2005 Опубликовано: 25 ноября 2005 Garrett: личные сообщения проверьте! Я кинул линки туда еще вчера {сорри за оффтопик}
Дед Опубликовано: 25 ноября 2005 Опубликовано: 25 ноября 2005 Будь любезен, скинь линк :?Официальный сайт IonStorm-а вряд ли содержит такие темы :)Его давно уж нет :( Жаль, там очень интересный форум был, частенько кто-нибудь из стаффа забегал.
Garrett Опубликовано: 25 ноября 2005 Автор Опубликовано: 25 ноября 2005 Непонятки вот в чём:Ставим чисто англискую - вней заменяем все con файлы на пиратские - но игра продолжает грузить англиский текст - следовательно текст находится ещё где-то, то как же тогда действует русификатор? в нём просто текстовые файлы и con файлы! :?единственное в папке Maps есть некая тулза для замены кой каких файлов... поделитесь инфой по возможности
Дед Опубликовано: 25 ноября 2005 Опубликовано: 25 ноября 2005 Непонятки вот в чём:Ставим чисто англискую - вней заменяем все con файлы на пиратские - но игра продолжает грузить англиский текст - следовательно текст находится ещё где-то, то как же тогда действует русификатор? в нём просто текстовые файлы и con файлы! :?единственное в папке Maps есть некая тулза для замены кой каких файлов... поделитесь инфой по возможностиТочно? А может стоит попробовать начать новую игру и там посмотреть? В DX1, например, весь текст из экранов 'Переговоры' и 'Заметки' храниться вместе с сэйвами и после русификации конечно же остаётся английским. Можно ещё попотрошить какие-нибудь паки DXIW на предмет наличия в них этих самых файлов диалогов (музыка, например, лежит как раз в паках, хотя она всего лишь ogg).
Denton Опубликовано: 26 ноября 2005 Опубликовано: 26 ноября 2005 Будь любезен, скинь линк :?Официальный сайт IonStorm-а вряд ли содержит такие темы :)попробуй сюдаhttp://www.eidosinteractive.com/games/embe...d.html?gmid=125
SerGEAnt Опубликовано: 26 ноября 2005 Опубликовано: 26 ноября 2005 Непонятки вот в чём: Ставим чисто англискую - вней заменяем все con файлы на пиратские - но игра продолжает грузить англиский текст - следовательно текст находится ещё где-то, то как же тогда действует русификатор? в нём просто текстовые файлы и con файлы! В Thief: DS весь текст хранился: 1. ContentT3BooksEnglish2. ContentT3SoundsSchemaMetafile_HardDrive.csc Судя по тому, что я увидел в деусе - все то же самое. Файлы Con вроде бы недактировать вообще не требуется - в SchemaMetafile_HardDrive.csc весь текст дублируется и используется в игре именно он. Впрочем я более подробно это еще не проверял, так что все может быть.
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас