Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Настоящему русификатору БЫТЬ!!!


Дима

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:
Кстати вылет при перелёте в Триер происходит и на европейской версии, и это именно из-за русификатора. Я проверил. Я просто взял и удалил деус, потом поставил европейский оригинальный без русика загрузил сейвы и в триер прошёл. Сделал в Триере сейв, затем установил русик и попытался загрузиться с этого сейва. Фиг вам, вылет, тоесть дальше я проходить не смогу...

Если ли фикс на это дело?

Всё же я против того, чтобы народ грузил старые сэйвы, проверяя русик.

  • Ответы 133
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликовано:

Кстати у меня американская версия и такая же фигня, игра сбрасывается когда улетаешь в германию (триер), это означает что мне надо переустанавливать всю игру и начинать заново проходить?

Опубликовано:
Кстати у меня американская версия и такая же фигня, игра сбрасывается когда улетаешь в германию (триер), это означает что мне надо переустанавливать всю игру и начинать заново проходить?

О какой версии русика идёт речь?

Опубликовано:

Уже разобрался! Скачал новую версию руссика, игра идёт дальше, я её уже даже прошёл, вот только нифига не понял, в заключительных роликах, случайно нет субтитров для роликов?

Опубликовано:
Уже разобрался! Скачал новую версию руссика, игра идёт дальше, я её уже даже прошёл, вот только нифига не понял, в заключительных роликах, случайно нет субтитров для роликов?

Есть. Но их нифига в ролики не импортировать. Единственный способ в данном случае - озвучивание, а это не быстрый процесс.

Опубликовано:

Я продолжаю наслаждаться переводом, всё просто по высшему Классу! В момент загрузки Трира действительно вылетел, но я поставил обновленную версию 0.03 и все отлично загрузилось!

 

Ну какие самые мелкие примечания: Каир, Мечеть, когда слышим беседу Самана с Билли, Саман обращается к ней: "ты еще молод". Германия, местечко Рауфштад (так что ли?) короче локация перед Собром Храмовников, там в начале сумасшедшая девица говорит про туннели, она говорит как мужик "я видел, я был".

 

ССЗ - Стандартная Служба Защиты, мне лично понравился такой вариант, но... ну не знаю, может подошло бы и "Корпорация Общей Безопасности". Нет-нет, я не придираюсь, всё Супер! :roll: :wink:

 

По поводу роликов: они ведь формата bik, разве не так? Как же тогда люди из darkfate.ru вставили титры в Thief-3DS?? Т.е. идет бик-мультик, там что-то говорят, и это "что-то" идет текстом внизу? По-русски? Надо будет поинтересоваться, может это все-таки реализуемо?

Опубликовано:

для bik-формата субтитры реализуемы только одним способом - интеграцией их в сам видеопоток. То есть, нужно взять bik-файл, цифрануть его в avi, открыть в видеоредакторе и наложить текст в нужных местах, потом опять в avi и потом в bik

Опубликовано:
]для bik-формата субтитры реализуемы только одним способом - интеграцией их в сам видеопоток. То есть, нужно взять bik-файл, цифрануть его в avi, открыть в видеоредакторе и наложить текст в нужных местах, потом опять в avi и потом в bik

Именно. Проще было бы титры распространять отдельно :) в формате doc

 

2Constantine: на фразы с различием М и Ж не обращай внимания. Это всё можно сделать и на уровне редактирования текста диалогов. Просто руки не дошли. Но на явные ошибки перевода нужно указывать, приводя, по-возможности, пример всей фразы целиком.

Спасибо.

Опубликовано:
2Constantine: на фразы с различием М и Ж не обращай внимания. Это всё можно сделать и на уровне редактирования текста диалогов. Просто руки не дошли. Но на явные ошибки перевода нужно указывать, приводя, по-возможности, пример всей фразы целиком.

Спасибо.

Кстати, а как это реализовано? В английском ведь нет флексии глаголов в личной форме по половой принадлежности :) Или они тама для локализаций специально зарезервировали такую возможность?

Опубликовано:
2Constantine: на фразы с различием М и Ж не обращай внимания. Это всё можно сделать и на уровне редактирования текста диалогов. Просто руки не дошли. Но на явные ошибки перевода нужно указывать, приводя, по-возможности, пример всей фразы целиком.

Спасибо.

Кстати, а как это реализовано? В английском ведь нет флексии глаголов в личной форме по половой принадлежности :D Или они тама для локализаций специально зарезервировали такую возможность?

Для того, чтобы голос озвучки совпадал с текстом сабов разрабы придумали мега-способ: во всех фразах для Ж после бинарного кода стоит знак ";" :) Т.е. фразы для М и Ж в сабах повторяются и они одинаковые и различаются только бинкодом и точкой с запятой.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано:
Вот команда из darkfate.ru когда Thief3-DS перевела создала там целую ветку, чтобы народ, заинтересованный в переводе игры, был в курсе, чем мы хуже? Мне кажется, надо чтобы люди знали
На форуме zoneofgames.ru уже давно сделан раздел, посвященный переводу. http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showforum=19. Ну и официальная страничка перевода никуда не делась :lol: http://www.zoneofgames.ru/index.php/projects/3.html - причем последняя версия уже 0.04. Сегодня уже будет 0.05 (gid прислал).
  • 2 недели спустя...
Опубликовано:

Выложил 0.14 бету.

Дентону прислали немного перевода реплик НПС + положил в архив перевод роликов от gid'а.

Опубликовано:
Выложил 0.14 бету.

Дентону прислали немного перевода реплик НПС + положил в архив перевод роликов от gid'а.

Быстро же ты их обработал (= Я про таггеды.

Опубликовано:

Выложил версию перевода DXIW от 07.06.2006

Я исправил много "чудных" мест.

Gid подправил и довёл до 75% taggedsounds.

Опубликовано:

Ну, н-р, когда NG говорит, что пристрелит суку(своего менеджера),

на самом деле - компьютер не может пристрелить, а вот уволить(fire) может!

Ледяная площадка с шаклтоном - на самом деле Шельфовый ледник Шеклтона (Shacleton Ice Shelf)

...

Опубликовано:
Ну, н-р, когда NG говорит, что пристрелит суку(своего менеджера),

на самом деле - компьютер не может пристрелить, а вот уволить(fire) может!

Ледяная площадка с шаклтоном - на самом деле Шельфовый ледник Шеклтона (Shacleton Ice Shelf)

...

по поводу второго в самой игре не встречал. А, вот, по поводу первого, так эту тему мы на старом сержантовском форуме в январе специально обсуждали :) И все дружно решили оставить именно такой перевод (про "пристрелю"), хоть, это и был пиратский вариант. Жаль,что ты потёр - хорошая была шутка (=

Опубликовано:

1. нужны не приколы, а точный перевод

2. второе - так называется первая локация в Антарктиде, не встретить не мог!

Опубликовано:

Да. Пока таггеды не будут закончены (сейчас 85% готово), то обновления не так актуальны. Это потому, что не русик для IW нет ажиотажа среди геймеров

Опубликовано:

Выложил на AlexSoft архив перевода от 14.06.2006.

Немного поправил.

 

Дентон, у нас с гидом таггеды - 75%, а у тебя 85% откуда?

Если ты не опечатался, отошли гиду, пусть дольёт.

Опубликовано:
Выложил на AlexSoft архив перевода от 14.06.2006.

Немного поправил.

 

Дентон, у нас с гидом таггеды - 75%, а у тебя 85% откуда?

Если ты не опечатался, отошли гиду, пусть дольёт.

Дык, я же говорил, что над ними работа постоянно ведётся. Прогресс небольшой, но есть.

++ я хотел выкладывать тогда, когда таггеды будут хотя бы 95%. А лучше все 100%. Сейчас эти частые обновления, на мой взгляд, не так актуальны.

Опубликовано:

Не ну почему неактуальны, для внутренних релизов - самое оно. Я постоянно их ставлю и смотрю, что изменилось.

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×
×
  • Создать...