-
Публикации
195 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Chaocracy
-
Зачем пользоватся экстрактором, если он де-факто не будет работать.
-
самая большая проблема в том, что просмотрев ISOBuster'oм содержание образов дисков PS2, мне не удалось установить, какой файл за что отвечает и что содержит.
-
ты знаком со структурой форматов PS2 версий игр, сделанных с использованием технологий Unreal ? У меня есть PS2 версия DeusEx. Было бы крайне любопытно узнать, существует ли возможность вытащить оттуда модели.
-
В последнее время стало вполне в духе времени (zeitgeist) популизировать культуру пвсевдо-японских девушек с мечами .....
-
посмотрим, скрывается за этой расплывчатой фразой реальные действия, или же это обычная - для людей гейм-индустрии - пустая реторика?
-
Цитата из интервью с Шелдоном Пакотти (5 июля 2006 года): "Jonathan: Care to shed some light on the planned prequel to Deus Ex, the one set in modern day? Sheldon: Hmmm, don't know if I'm allowed to confirm or deny anything about a "prequel," but I do wish some of the stuff we were working on post-Invisible War could have seen the light of day. I think we were finally on the right track. Kind of like the Bad Religion album Back to the Known, after their strange experimental Into the Unknown."
-
часть вторая http://www.evilavatar.com/forums/showthrea...ead.php?t=14664
-
http://www.evilavatar.com/forums/showthrea...ead.php?t=14623
-
жестоко, но правда.
-
http://www.planetdeusex.com/constructor/
-
теперь по-русски: Хотелось бы узнать субъективное мнение пользователей этих 3D-пакетов о реальной эфективности этих программ, под которой я мыслю соотношение продуктивности/результативности работы и скорости обучения работы с этими программами (по англ. "learning curve"). Мой русский слегка заржавел и поизносился, но тем не менее, рнадует то, что он лучше, чем у некоторых " дорогих россиян" ((с)Борис Ельцин).
-
в июне было опубликовано расширенное интервью с Шелдоном Пакотти.
-
а как насчет соотношения эфективности и пресловутой Learning Curve?
-
почему бы японцам не сделать анимэ-римейки старой советской н/ф классики? :idea: например, "Москва-Кассиопея", (как аналог японской седзе-манги ほしのこえ)"Дознание пилота Пиркса" или "Через тернии - к звездам" (советский ответ меха-аниме 新世紀エヴァンゲリオ, известному советскому телезрителю как Neon Genesis Evangelion) "Туранчокс, они отравили нашу воду!", гыгы. ГитСъ отдыхает.
-
(IP = Intellectual Properties вроде) Intellectual Property, интеллектуальная собственность - употребляется всегда в единственном числе.
-
Перевод The Cassandra Progect (технический топик)
Chaocracy ответил в тему пользователя Lgs в Разработка модов
в чем именно проблема -
Кто-нибудь пользуется этими пакетами 3D-моделирования, и если да, то хотелось бы услышать субъективное мнение.
-
Перевод The Cassandra Progect (технический топик)
Chaocracy ответил в тему пользователя Lgs в Разработка модов
Мой небольшой жизненный опыт подсказывает, что в этом мире уже давно никто не 'парится' ни по каким вопросам, особенно по таким мелочам, как авторское право. -
Перевод The Cassandra Progect (технический топик)
Chaocracy ответил в тему пользователя Lgs в Разработка модов
Разьве не "Над пропастью во ржи" ? а за скрин спасибо. Переводом датакубов и книжек занимаюсь я, мне это очень пригодится. Действительно, "Над пропастью во ржи". Прошу прощения за ошибку. Сегодня утром у меня было немного свободного времени и я протестировал экстрактор на TCP моде. В качестве интеллектуального развлечения перевел еще раз некторые тексты литературных произведений, содержащихся в датакубах. 1 отрывок из повести "Над пропастью во ржи" Дж.Д.Селинджера 1 отрывок из трактата "Князь" Николло Маккиавели 1 отрывок из "Дневников Бриджит Джонс" Хелен Филдинг 1отрывок из "Автоматической Алисы" Джеффа Нуна 1 отрывок из "Искусства войны" Сунь Цзы 2 отрывка из "Колыбели для кошки" Курта Воннегута стихотворение Алексея Суркова "Землянка" Не удалось найти русского перевода повести Сильвии Плат "Под стеклянным колпаком" и сборника рассказов Джеффа Нуна "Cobralingus". Вообще, переводить этот мод на грамотный русский с сохраниением оригинального смысла - то же самое, что переводить заново Льюса Кэрролла, что неудивительно, поскольку сюжет TCP - это частично переделанный вариант трилогии "Вирт" Джеффа Нуна, а Шарлотта Вильямс и есть "автоматическая Алиса" в "зазеркальном проекте" TCP. Не знаю даже, получится у Вас что-либо путное. Если интересует, то могу выслать соответствующие файлы по почте. -
Перевод The Cassandra Progect (технический топик)
Chaocracy ответил в тему пользователя Lgs в Разработка модов
В техническом плане, разница возможно и несуществена. В юридическом - огромная. -
Перевод The Cassandra Progect (технический топик)
Chaocracy ответил в тему пользователя Lgs в Разработка модов
Должно получится примерно следущее: [/img] -
Обсуждаем улучшение перевода Deus Ex
Chaocracy ответил в тему пользователя Alex в Deus Ex (первая часть)
То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке. В этом и состоит главная трудность хорошого перевода. -
Обсуждаем улучшение перевода Deus Ex
Chaocracy ответил в тему пользователя Alex в Deus Ex (первая часть)
Это первая часть известной английской идиомы ""Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me." Почему она здесь использована, думаю, понятно всем. -
Перевод The Cassandra Progect (технический топик)
Chaocracy ответил в тему пользователя Lgs в Разработка модов
Вытащенное из ДеусЭкса с помощью экстрактора трудно назвать исходниками, даже если это все в дальнейшем компилируются обратно в паки. Я, в частности, работал при руссификации HotelCarone с исходниками, которые мне прислал carone. -
Перевод The Cassandra Progect (технический топик)
Chaocracy ответил в тему пользователя Lgs в Разработка модов
Исходники от конторы The Cassandra Project?