KillerBeer Опубликовано: 27 сентября 2022 Рассказать Опубликовано: 27 сентября 2022 Начал работу по вычитке и исправлению официального русского перевода игры. Пожелания, предложения, и замечания - приветствуются. Для затравки обсуждения - стоит ли менять "Пэлисейд" на "Палисад"? Компания, с одной стороны, международная, но штаб-квартира все-таки в Чехии. Dae, NewBeginner, uzbek2012 и 2 другим понравилось это Ссылка на комментарий
Liteiskyt Опубликовано: 27 сентября 2022 Рассказать Опубликовано: 27 сентября 2022 (изменено) 9 часов назад, KillerBeer сказал: стоит ли менять "Пэлисейд" на "Палисад"? Там же есть и те, кто говорят с английским акцентом, и, те которые говорят по-чешски. Я думаю, что скорее всего это не имеет смысла. Изменено 27 сентября 2022 пользователем Liteiskyt ZwerPSF понравилось это Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 30 ноября 2022 Автор Рассказать Опубликовано: 30 ноября 2022 К размышлению: я в принципе понимаю логику перевода клички hanzer(enhanced) как "апнутый", но само слово, в отличие от английского первоисточника, в русском смотрится неестественно. Оскорбительные прозвища должны срываться с языка без усилий, не ломая ритм живой речи, а "апнутый", кмк, этому критерию не удовлетворяет. Да и исходное "апгрейд" на мой взгляд - чересчур нишево для уличного жаргона. К сожалению, ничего более подходящего в голову не приходит, но если у кого-то есть идеи - можно будет подумать о замене. Ссылка на комментарий
Gelu McAllister Опубликовано: 30 ноября 2022 Рассказать Опубликовано: 30 ноября 2022 50 минут назад, KillerBeer сказал: К размышлению: я в принципе понимаю логику перевода клички hanzer(enhanced) как "апнутый", но само слово, в отличие от английского первоисточника, в русском смотрится неестественно. Оскорбительные прозвища должны срываться с языка без усилий, не ломая ритм живой речи, а "апнутый", кмк, этому критерию не удовлетворяет. Да и исходное "апгрейд" на мой взгляд - чересчур нишево для уличного жаргона. К сожалению, ничего более подходящего в голову не приходит, но если у кого-то есть идеи - можно будет подумать о замене. Наверное для текущего состояния реальности и развития языка это все верно. Однако, как мне представляется, следует учитывать, что в игре время событий разворачивается в будущем. Отсюда вполне вытекает вывод, как версия, что в будущем мире некоторые понятия могут изменяться, например, приобретать дополнительный уничижительный оттенок и так далее. Ведь язык это не мертвая незыблемая глыба, он постоянно меняется: то, что недавно не было оскорбительным, со временем может стать таковым. Я не настаиваю, а просто добавляю к твоим размышлениям свои рассуждения) Потому, мне кажется, следует все-таки учитывать такой момент при переводе, особенно когда речь об оскорблениях и так далее. Все-таки место действия - будущее. Вполне нормально, что некоторые слова, которые кажутся нам не обидными или неестественными, для языка мира будущего являются очень даже естественными и обидными. Я не к тому, что надо прекратить поиски годного хорошего слова для перевода. Тут уже тебе виднее или как сам чувствуешь: если найдется, то будет здорово. Geasse понравилось это Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 21 января Автор Рассказать Опубликовано: 21 января Вопрос: кому-нибудь в ходе игры с имеющимся переводом попадались письма и прочие тексты, непереведенные на русский? В файлах игры такого довольно много, но я не знаю, всегда ли речь идет о вырезанном контенте, за который можно не заморачиваться, или же в локализации есть недосмотры. Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 27 февраля Автор Рассказать Опубликовано: 27 февраля Выкладываю черновую редакцию перевода, с которой теперь буду проходить игру и вносить дополнительные правки по мере необходимости. Как пользоваться: 1) Скачать и установить движок для наложения кастомных переводов отсюда - https://github.com/SeanPesce/DXMD-Translations 2) Заменить имеющийся в нем файл турецкого перевода strings.json файлом отсюда - https://drive.google.com/file/d/13QppyQh5Y_MINELlMfqtnW2zIfxhDYnb/view?usp=sharing (два других файла включены чисто для сравнения, если у кого-то возникнет такое желание) 3) Не пугаться, когда при запуске игры вылезет консольное окно с сообщениями - это нормально 4) Включить русский язык для текстов. Если все прошло нормально, при запуске новой игры стартовый ролик должен начинаться со вступительного титра "Translation Mod by Sean Pesce" Если у кого-то будут комментарии, предложения, или претензии к неоднозначным решениям - велком в обсуждение. r2dsf, Smartyduck и Geasse понравилось это Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 18 июня Автор Рассказать Опубликовано: 18 июня Обновил перевод по результатам первого прохождения (файл тот же). Полагаю, еще пара прохождений - и работу можно будет считать законченной. Если кому-то встретятся в игре строки, состоящие из двух частей с разделителем, типа такого - "Убери эту штуку от моего лица. /*/ Это я тут с оружием хожу, не ты." - убедительная просьба сообщить об этом, а главное - какой из частей текстовой строки соответствовала сказанная вслух фраза. Я пытаюсь выловить кое-какие неоднозначности в разметке субтитров, но без того, чтобы увидеть проблемные строки в самой игре, не узнать, правильно ли я все понял, а одному даже за несколько прохождений все, что нужно, не увидеть. r2dsf и Geasse понравилось это Ссылка на комментарий
r2dsf Опубликовано: 28 июня Рассказать Опубликовано: 28 июня 21.01.2023 в 16:03, KillerBeer сказал: Вопрос: кому-нибудь в ходе игры с имеющимся переводом попадались письма и прочие тексты, непереведенные на русский? Только при эксплоринге "за картой", в самой игре не припомню. Версия стим, последняя на момент написания этого сообщения. Ссылка на комментарий
KillerBeer Опубликовано: 9 сентября Автор Рассказать Опубликовано: 9 сентября Обновил перевод по результатам второго прохождения. Разница между прошлым и новым файлами на этот раз составила менее двух сотен правок - *включая* пунктуационные - а это хороший знак. Наверняка если запущу игру еще раз с самого начала, захочется еще что-нибудь где-нибудь подправить, но в принципе эту версию можно считать условно-последней. Geasse понравилось это Ссылка на комментарий
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас