Перейти к публикации

Deus EX: MD - перевод игры


Рекомендованные сообщения

Начал работу по вычитке и исправлению официального русского перевода игры. Пожелания, предложения, и замечания - приветствуются.

 

Для затравки обсуждения - стоит ли менять "Пэлисейд" на "Палисад"? Компания, с одной стороны, международная, но штаб-квартира все-таки в Чехии.

 

NewBeginner, Dae, Liteiskyt и 2 другим понравилось это
Ссылка на комментарий
9 часов назад, KillerBeer сказал:

стоит ли менять "Пэлисейд" на "Палисад"?

Там же есть и те, кто говорят с английским акцентом, и, те которые говорят по-чешски. Я думаю, что скорее всего это не имеет смысла.

Изменено пользователем Liteiskyt
ZwerPSF понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 2 месяца спустя...

К размышлению: я в принципе понимаю логику перевода клички hanzer(enhanced) как "апнутый", но само слово, в отличие от английского первоисточника,  в   русском смотрится неестественно. Оскорбительные прозвища должны срываться с языка без усилий, не ломая ритм живой речи, а "апнутый", кмк, этому критерию не удовлетворяет. Да и исходное "апгрейд" на мой взгляд - чересчур нишево для уличного жаргона. К сожалению, ничего более подходящего в голову не приходит, но если у кого-то есть идеи - можно будет подумать о замене.

Ссылка на комментарий
50 минут назад, KillerBeer сказал:

К размышлению: я в принципе понимаю логику перевода клички hanzer(enhanced) как "апнутый", но само слово, в отличие от английского первоисточника,  в   русском смотрится неестественно. Оскорбительные прозвища должны срываться с языка без усилий, не ломая ритм живой речи, а "апнутый", кмк, этому критерию не удовлетворяет. Да и исходное "апгрейд" на мой взгляд - чересчур нишево для уличного жаргона. К сожалению, ничего более подходящего в голову не приходит, но если у кого-то есть идеи - можно будет подумать о замене.

 

Наверное для текущего состояния реальности и развития языка это все верно.
Однако, как мне представляется, следует учитывать, что в игре время событий разворачивается в будущем. Отсюда вполне вытекает вывод, как версия, что в будущем мире некоторые понятия могут изменяться, например, приобретать дополнительный уничижительный оттенок и так далее. Ведь язык это не мертвая незыблемая глыба, он постоянно меняется: то, что недавно не было оскорбительным, со временем может стать таковым.

 

Я не настаиваю, а просто добавляю к твоим размышлениям свои рассуждения)
Потому, мне кажется, следует все-таки учитывать такой момент при переводе, особенно когда речь об оскорблениях и так далее. Все-таки  место действия - будущее. Вполне нормально, что некоторые слова, которые кажутся нам не обидными или неестественными, для языка мира будущего являются очень даже естественными и обидными.

 

Я не к тому, что надо прекратить поиски годного хорошего слова для перевода. Тут уже тебе виднее или как сам чувствуешь: если найдется, то будет здорово.

Geasse понравилось это
Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...