Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Deus EX: MD - перевод игры


KillerBeer

Рекомендованные сообщения

Начал работу по вычитке и исправлению официального русского перевода игры. Пожелания, предложения, и замечания - приветствуются.

 

Для затравки обсуждения - стоит ли менять "Пэлисейд" на "Палисад"? Компания, с одной стороны, международная, но штаб-квартира все-таки в Чехии.

 

uzbek2012, Geasse, NewBeginner и 2 другим понравилось это
Ссылка на комментарий
9 часов назад, KillerBeer сказал:

стоит ли менять "Пэлисейд" на "Палисад"?

Там же есть и те, кто говорят с английским акцентом, и, те которые говорят по-чешски. Я думаю, что скорее всего это не имеет смысла.

Изменено пользователем Liteiskyt
ZwerPSF понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 2 месяца спустя...

К размышлению: я в принципе понимаю логику перевода клички hanzer(enhanced) как "апнутый", но само слово, в отличие от английского первоисточника,  в   русском смотрится неестественно. Оскорбительные прозвища должны срываться с языка без усилий, не ломая ритм живой речи, а "апнутый", кмк, этому критерию не удовлетворяет. Да и исходное "апгрейд" на мой взгляд - чересчур нишево для уличного жаргона. К сожалению, ничего более подходящего в голову не приходит, но если у кого-то есть идеи - можно будет подумать о замене.

Ссылка на комментарий
50 минут назад, KillerBeer сказал:

К размышлению: я в принципе понимаю логику перевода клички hanzer(enhanced) как "апнутый", но само слово, в отличие от английского первоисточника,  в   русском смотрится неестественно. Оскорбительные прозвища должны срываться с языка без усилий, не ломая ритм живой речи, а "апнутый", кмк, этому критерию не удовлетворяет. Да и исходное "апгрейд" на мой взгляд - чересчур нишево для уличного жаргона. К сожалению, ничего более подходящего в голову не приходит, но если у кого-то есть идеи - можно будет подумать о замене.

 

Наверное для текущего состояния реальности и развития языка это все верно.
Однако, как мне представляется, следует учитывать, что в игре время событий разворачивается в будущем. Отсюда вполне вытекает вывод, как версия, что в будущем мире некоторые понятия могут изменяться, например, приобретать дополнительный уничижительный оттенок и так далее. Ведь язык это не мертвая незыблемая глыба, он постоянно меняется: то, что недавно не было оскорбительным, со временем может стать таковым.

 

Я не настаиваю, а просто добавляю к твоим размышлениям свои рассуждения)
Потому, мне кажется, следует все-таки учитывать такой момент при переводе, особенно когда речь об оскорблениях и так далее. Все-таки  место действия - будущее. Вполне нормально, что некоторые слова, которые кажутся нам не обидными или неестественными, для языка мира будущего являются очень даже естественными и обидными.

 

Я не к тому, что надо прекратить поиски годного хорошего слова для перевода. Тут уже тебе виднее или как сам чувствуешь: если найдется, то будет здорово.

Geasse понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 1 месяц спустя...

Вопрос: кому-нибудь в ходе игры с имеющимся переводом попадались письма и прочие тексты, непереведенные на русский? В файлах игры такого довольно много, но я не знаю, всегда ли речь идет о вырезанном контенте, за который можно не заморачиваться, или же в локализации есть недосмотры.

Ссылка на комментарий
  • 1 месяц спустя...

Выкладываю черновую редакцию перевода, с которой теперь буду проходить игру и вносить дополнительные правки по мере необходимости.

 

Как пользоваться:

 

1) Скачать и установить движок для наложения кастомных переводов отсюда - https://github.com/SeanPesce/DXMD-Translations

2) Заменить имеющийся в нем файл турецкого перевода strings.json файлом отсюда - https://drive.google.com/file/d/13QppyQh5Y_MINELlMfqtnW2zIfxhDYnb/view?usp=sharing (два других файла включены чисто для сравнения, если у кого-то возникнет такое желание)

3) Не пугаться, когда при запуске игры вылезет консольное окно с сообщениями - это нормально

4) Включить русский язык для текстов. Если все прошло нормально, при запуске новой игры стартовый ролик должен начинаться со вступительного титра "Translation Mod by Sean Pesce"

 

Если у кого-то будут комментарии, предложения, или претензии к неоднозначным решениям - велком в обсуждение.

Geasse, r2dsf и Smartyduck понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 3 месяца спустя...

Обновил перевод по результатам первого прохождения (файл тот же). Полагаю, еще пара прохождений - и работу можно будет считать законченной.

 

Если кому-то встретятся в игре строки, состоящие из двух частей с разделителем, типа такого - "Убери эту штуку от моего лица. /*/ Это я тут с оружием хожу, не ты." - убедительная просьба сообщить об этом, а главное - какой из частей текстовой строки соответствовала сказанная вслух фраза. Я пытаюсь выловить кое-какие неоднозначности в разметке субтитров, но без того, чтобы увидеть проблемные строки в самой игре, не узнать, правильно ли я все понял, а одному даже за несколько прохождений все, что нужно, не увидеть.

r2dsf и Geasse понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 2 недели спустя...
21.01.2023 в 16:03, KillerBeer сказал:

Вопрос: кому-нибудь в ходе игры с имеющимся переводом попадались письма и прочие тексты, непереведенные на русский?

Только при эксплоринге "за картой", в самой игре не припомню. Версия стим, последняя на момент написания этого сообщения.

Ссылка на комментарий
  • 2 месяца спустя...

Обновил перевод по результатам второго прохождения. Разница между прошлым и новым файлами на этот раз составила менее двух сотен правок - *включая* пунктуационные - а это хороший знак. Наверняка если запущу игру еще раз с самого начала, захочется еще что-нибудь где-нибудь подправить, но в принципе эту версию можно считать условно-последней.

Geasse понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 8 месяцев спустя...

Приветствую. У меня стимовская версия, скачал необходимые файлы, установил в папку с ексешником, при запуске появляется окно с сообщениями, включил по инструкции видос в "дополнительно", во время новой игры как и указано пишет "Translation Mod by Sean Pesce", но в субтитрах все такая же отсебятина с "блин", "фу бяка" и в целом перевод такой же. В чем может быть проблема?

Изменено пользователем Zog
Ссылка на комментарий

Странно, не представляю в чем может быть проблема. В самом тексте strings.json такой отсебятины нету, верно? Стресс-тест - если снова поставить турецкий strings.json и запустить на английском, текст будет частично турецким, частично английским, так, что ли? Каких-то других модов на игру не стоит? Что, если проверифицировать файлы?

 

Желательно с конкретными местами, которые можно воспроизвести. Лично мне известно одно место, которое не подхватывается движком - ролик с прибытием а Прагу, но все остальное у меня работает нормально.

Ссылка на комментарий
3 часа назад, KillerBeer сказал:

Странно, не представляю в чем может быть проблема. В самом тексте strings.json такой отсебятины нету, верно? Стресс-тест - если снова поставить турецкий strings.json и запустить на английском, текст будет частично турецким, частично английским, так, что ли? Каких-то других модов на игру не стоит? Что, если проверифицировать файлы?

 

Желательно с конкретными местами, которые можно воспроизвести. Лично мне известно одно место, которое не подхватывается движком - ролик с прибытием а Прагу, но все остальное у меня работает нормально.

Удалил все из папки с exeшником, там было пару модов, скачал заново файлы, проверил их целостность, файлы для перевода снова поставил - все то же самое. Видимо не судьба...

Ссылка на комментарий
  • 5 недель спустя...

Как же я искал исправленные субтитры к моей любимой игре, перелопатил весь интернет и вот я нашел эту конфетку, кто бы ты ни был, ты гений, спасибо большое!

Хотел бы узнать если такая же темка, только для human revolution?

Изменено пользователем milllllkkkaa
Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...