Перейти к публикации
Планета Deus Ex

Deus EX: MD - перевод игры


KillerBeer

Рекомендованные сообщения

Начал работу по вычитке и исправлению официального русского перевода игры. Пожелания, предложения, и замечания - приветствуются.

 

Для затравки обсуждения - стоит ли менять "Пэлисейд" на "Палисад"? Компания, с одной стороны, международная, но штаб-квартира все-таки в Чехии.

 

Dae, Geasse, NewBeginner и 2 другим понравилось это
Ссылка на комментарий
9 часов назад, KillerBeer сказал:

стоит ли менять "Пэлисейд" на "Палисад"?

Там же есть и те, кто говорят с английским акцентом, и, те которые говорят по-чешски. Я думаю, что скорее всего это не имеет смысла.

Изменено пользователем Liteiskyt
ZwerPSF понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 2 месяца спустя...

К размышлению: я в принципе понимаю логику перевода клички hanzer(enhanced) как "апнутый", но само слово, в отличие от английского первоисточника,  в   русском смотрится неестественно. Оскорбительные прозвища должны срываться с языка без усилий, не ломая ритм живой речи, а "апнутый", кмк, этому критерию не удовлетворяет. Да и исходное "апгрейд" на мой взгляд - чересчур нишево для уличного жаргона. К сожалению, ничего более подходящего в голову не приходит, но если у кого-то есть идеи - можно будет подумать о замене.

Ссылка на комментарий
50 минут назад, KillerBeer сказал:

К размышлению: я в принципе понимаю логику перевода клички hanzer(enhanced) как "апнутый", но само слово, в отличие от английского первоисточника,  в   русском смотрится неестественно. Оскорбительные прозвища должны срываться с языка без усилий, не ломая ритм живой речи, а "апнутый", кмк, этому критерию не удовлетворяет. Да и исходное "апгрейд" на мой взгляд - чересчур нишево для уличного жаргона. К сожалению, ничего более подходящего в голову не приходит, но если у кого-то есть идеи - можно будет подумать о замене.

 

Наверное для текущего состояния реальности и развития языка это все верно.
Однако, как мне представляется, следует учитывать, что в игре время событий разворачивается в будущем. Отсюда вполне вытекает вывод, как версия, что в будущем мире некоторые понятия могут изменяться, например, приобретать дополнительный уничижительный оттенок и так далее. Ведь язык это не мертвая незыблемая глыба, он постоянно меняется: то, что недавно не было оскорбительным, со временем может стать таковым.

 

Я не настаиваю, а просто добавляю к твоим размышлениям свои рассуждения)
Потому, мне кажется, следует все-таки учитывать такой момент при переводе, особенно когда речь об оскорблениях и так далее. Все-таки  место действия - будущее. Вполне нормально, что некоторые слова, которые кажутся нам не обидными или неестественными, для языка мира будущего являются очень даже естественными и обидными.

 

Я не к тому, что надо прекратить поиски годного хорошего слова для перевода. Тут уже тебе виднее или как сам чувствуешь: если найдется, то будет здорово.

Geasse понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 1 месяц спустя...

Вопрос: кому-нибудь в ходе игры с имеющимся переводом попадались письма и прочие тексты, непереведенные на русский? В файлах игры такого довольно много, но я не знаю, всегда ли речь идет о вырезанном контенте, за который можно не заморачиваться, или же в локализации есть недосмотры.

Ссылка на комментарий
  • 1 месяц спустя...

Выкладываю черновую редакцию перевода, с которой теперь буду проходить игру и вносить дополнительные правки по мере необходимости.

 

Как пользоваться:

 

1) Скачать и установить движок для наложения кастомных переводов отсюда - https://github.com/SeanPesce/DXMD-Translations

2) Заменить имеющийся в нем файл турецкого перевода strings.json файлом отсюда - https://drive.google.com/file/d/13QppyQh5Y_MINELlMfqtnW2zIfxhDYnb/view?usp=sharing (два других файла включены чисто для сравнения, если у кого-то возникнет такое желание)

3) Не пугаться, когда при запуске игры вылезет консольное окно с сообщениями - это нормально

4) Включить русский язык для текстов. Если все прошло нормально, при запуске новой игры стартовый ролик должен начинаться со вступительного титра "Translation Mod by Sean Pesce"

 

Если у кого-то будут комментарии, предложения, или претензии к неоднозначным решениям - велком в обсуждение.

Smartyduck, Geasse и r2dsf понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 3 месяца спустя...

Обновил перевод по результатам первого прохождения (файл тот же). Полагаю, еще пара прохождений - и работу можно будет считать законченной.

 

Если кому-то встретятся в игре строки, состоящие из двух частей с разделителем, типа такого - "Убери эту штуку от моего лица. /*/ Это я тут с оружием хожу, не ты." - убедительная просьба сообщить об этом, а главное - какой из частей текстовой строки соответствовала сказанная вслух фраза. Я пытаюсь выловить кое-какие неоднозначности в разметке субтитров, но без того, чтобы увидеть проблемные строки в самой игре, не узнать, правильно ли я все понял, а одному даже за несколько прохождений все, что нужно, не увидеть.

Geasse и r2dsf понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 2 недели спустя...
21.01.2023 в 16:03, KillerBeer сказал:

Вопрос: кому-нибудь в ходе игры с имеющимся переводом попадались письма и прочие тексты, непереведенные на русский?

Только при эксплоринге "за картой", в самой игре не припомню. Версия стим, последняя на момент написания этого сообщения.

Ссылка на комментарий
  • 2 месяца спустя...

Обновил перевод по результатам второго прохождения. Разница между прошлым и новым файлами на этот раз составила менее двух сотен правок - *включая* пунктуационные - а это хороший знак. Наверняка если запущу игру еще раз с самого начала, захочется еще что-нибудь где-нибудь подправить, но в принципе эту версию можно считать условно-последней.

Geasse понравилось это
Ссылка на комментарий
  • 8 месяцев спустя...

Приветствую. У меня стимовская версия, скачал необходимые файлы, установил в папку с ексешником, при запуске появляется окно с сообщениями, включил по инструкции видос в "дополнительно", во время новой игры как и указано пишет "Translation Mod by Sean Pesce", но в субтитрах все такая же отсебятина с "блин", "фу бяка" и в целом перевод такой же. В чем может быть проблема?

Изменено пользователем Zog
Ссылка на комментарий

Странно, не представляю в чем может быть проблема. В самом тексте strings.json такой отсебятины нету, верно? Стресс-тест - если снова поставить турецкий strings.json и запустить на английском, текст будет частично турецким, частично английским, так, что ли? Каких-то других модов на игру не стоит? Что, если проверифицировать файлы?

 

Желательно с конкретными местами, которые можно воспроизвести. Лично мне известно одно место, которое не подхватывается движком - ролик с прибытием а Прагу, но все остальное у меня работает нормально.

Ссылка на комментарий
3 часа назад, KillerBeer сказал:

Странно, не представляю в чем может быть проблема. В самом тексте strings.json такой отсебятины нету, верно? Стресс-тест - если снова поставить турецкий strings.json и запустить на английском, текст будет частично турецким, частично английским, так, что ли? Каких-то других модов на игру не стоит? Что, если проверифицировать файлы?

 

Желательно с конкретными местами, которые можно воспроизвести. Лично мне известно одно место, которое не подхватывается движком - ролик с прибытием а Прагу, но все остальное у меня работает нормально.

Удалил все из папки с exeшником, там было пару модов, скачал заново файлы, проверил их целостность, файлы для перевода снова поставил - все то же самое. Видимо не судьба...

Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
×
×
  • Создать...