Перейти к публикации
Планета Deus Ex

MVV

Invisible Hand
  • Публикации

    361
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя MVV

  1. MVV

    Вопросы по Deus Ex

    Не знаю, что у меня за версия, но написано правильно: В Readme: В главном меню: Текстура по всей видимости расположена в файле UNATCO.utx, размер моего 4406928.
  2. Дык размер-то более чем на порядок больше будет, около 6 метров в 7-Zip.
  3. MVV

    Перевод Alex'a.

    Если русификатор у тебя установился, то просто пропиши в секции [Engine.Engine] файла DeusEx.ini (или того, который используется, если не этот) параметр Language=rut вместо Language=int, и будет русский с любым запускателем.
  4. MVV

    Перевод Alex'a.

    Забавно, я ещё в 2006-м посылал Алексу исправленную фразу: Вчера побегал по этому особняку... эта музыка, одна из самых любимых в игре... и эта спокойная атмосфера, и Николет, бегающая за тобой и вспоминающая истории из жизни... Снова окунулся с головой.
  5. MVV

    Перевод Alex'a.

    Конечно речь о вине, у них же винный погреб, да и Николет не раз упоминает любовь матери к вину.
  6. MVV

    Перевод Alex'a.

    Он это говорит, когда сначала пролезешь в клуб, а потом заплатишь ему в ответ на обвинение в проскальзывании. Думаю, по смыслу должно быть что-то вроде "Проваливай" или "Вали". Кстати, забавно, этот вахтер - убитый в Нью-Йорке ДжоДжо Файн во плоти. "Постоянно будьте начеку."?
  7. MVV

    Перевод Alex'a.

    Да оно понятно. "Хорошо, молодец, только отвали". Я бы "отлично" не говорил в таком случае. Сам по себе, услышав что-то плохое - может быть. Но не тут. "Прекрасно" вроде лучше. Лучше бы он умер вместе с нами. Т.е. пусть лучше сын умрет, будучи дома с матерью, чем во время операции MJ12, в которой работает.
  8. MVV

    Перевод Alex'a.

    Бух говорит это после того, как JC обломал его, что уже был на хате контрабандиста, и отказался заплатить за информацию. Поэтому отвечать должен вполне пренебрежительно. "Уходи" нормально. Но вот "Отлично" вроде тоже не к месту.
  9. MVV

    Перевод Alex'a.

    Нужно. Бандит говорит это таким вежливым голосом после того, как Рено предложил JC достать наркоту из пекарни. "Благоразумие" по смыслу вроде подходит, типа, что JC примет правильное решение. В том же файле ещё "Хороший кусок работы. Мы так думаем." по смыслу надо "Неплохая работа. Мы уважаем это." (когда JC отдает наркоту бандитам).
  10. MVV

    Перевод Alex'a.

    Это же другая бинарная строка, имеющая свой завершающий нулевой байт. И она легко находится в файле диалогов M_01_Mission01.con. И она переведена в русской локализации.
  11. MVV

    Перевод Alex'a.

    В принципе, вряд ли он бы бедной женщине говорил заумным языком (это которая из-за гризлов кошек потеряла). Тогда уж лучше "Огневая мощь храбрости не прибавляет.".
  12. MVV

    Перевод Alex'a.

    Если не лезть в дебри, можно "Храбрость -- не функция огневой силы.". Большая пушка отваги не добавит:) Да, потому "не виделА". На первом этаже клуба в Париже их там две рядом сидят, Аннетт и Шарлотта. Там и другая её фраза от лица мужчины произносится, "Я сказал, оставь меня.", можно поменять на "Оставьте меня в покое.".
  13. MVV

    Прохождение игры

    Первые несколько уровней несложно пройти, вообще не трогая врага и не попадаясь ему на глаза. А умудриться при этом облазить все нычки вообще занятно:)
  14. MVV

    Прохождение игры

    Ага. Но с другой стороны, сейчас я лично бы не смог уделить любимой игре столько времени, как 10 лет назад:)
  15. MVV

    Перевод Alex'a.

    Оно довольно точно отражает картину. Идешь себе вдоль магазинов, как вдоль картин... Торговый центр - это уже что-то более крупное... И потом, у Алекса в двух строках уже употребляется термин "галерея", как раз в репликах этих охранников:
  16. MVV

    Перевод Alex'a.

    Магазинная галерея - вполне популярное название такой аллеи с кучей магазинов. Даже Лингво предлагает такой вариант: Но это вообще ни разу не рынок, перед 'Lucky Money' лотков в помине нет. Возле полицейского участка - да, рынок, лотки. А тут магазин(ы). Вряд ли охранник, прогуливаясь по магазинной галерее, будет произносить название места полностью, потому вполне достаточно одного слова "галерея". Да и по длине фраза умещается.
  17. MVV

    Перевод Alex'a.

    Методика Алекса, патчер тоже. Я в 2005 подключился. Лингво: Похоже, у нас такой термин не в ходу. Думаю, понятнее будет сказать "Ночные путешествия небезопасны." (в числе других фраз этих копов есть фраза о риске путешествий этой ночью - по сути, то же самое) или "Напоминаю об опасности поездок.".
  18. MVV

    Перевод Alex'a.

    Конечно. Как раз перед клубом 'Lucky Money'. Так надо освежить память:) Я предпочитаю каждый вариант проверять в игре. Запускаешь DeusEx с ключом -hax0r, жмешь кнопку "Say", стираешь слово "Say" и пишешь legend и жмешь Ентер (можно тупо забиндить на кнопку), появляется окно, откуда можно загрузить любой уровень (этот уровень называется 06_HongKong_WanChai_Underworld), кроме того, можно редактировать флаги и т.п. Нам приходилось ужиматься в длину английских строк, потому в некоторых местах на лишних пробелах экономили. Во многих местах и после запятых нет пробелов. Там же наоборот в диалоге: если выполняется TankKharkian_Dead=False, то идет переход к выбору другой фразы, иначе эта фраза произносится. И перевод верный.
  19. MVV

    Перевод Alex'a.

    Ты в M_02_Mission02.con диалог смотрел? Там ведется разговор разговор о генераторе, о том, как до него добраться. В какой-то момент разговора Ши предлагает JC выпивку (барменша-таки), JC может согласиться, отказаться или продолжить незаконченный разговор. Думаю, вполне литературным будет перевести эту реплику как "Похоже, приращения тяжелые." (насмешка). Далее следуют комментарий "The "augmentation" issue really hits a nerve. Jordan is pissed-off and sarcastic at this point." и резкий ответ Ши. Скорее всего, Универсальный Конструктор. Он довольно часто упоминается именно в виде аббревиатуры (далее в диалоге у этих же алкашей тоже). Ну, mall - это рынок, галерея. Наверное, красивее будет "Галерея в полной безопасности.". Лингво переводит "out of line" как "нахальство". Думаю, можно перевести как "Что за наглость!" или "Это уже слишком!". Насколько я понимаю, он это говорит, когда враждебно настроен. Еще в одном месте тоже упоминается out of line (Сэм Картер восклицает): "You're out of line, soldier!" Двойные пробелы в оригинале часто употребляютя между предложениями. Смысла убирать их не вижу.
  20. MVV

    Перевод Alex'a.

    Там про приращения лишь одно слово. Ши говорит, что есть дорога, но она перекрыта, и хотя есть путь через склады, она не знает, как можно пройти. JC с издевкой говорит "ага, похоже, приращения слишком тяжелые" (она ведь мех предыдущего поколения, у нее вместо приращений металл). Та со злостью (там комментарий есть, что эта фраза ее задела) говорит, что она - экс-UNATCO, и вообще, типа, какое тебе дело?
  21. MVV

    Прохождение игры

    Я обычно патроны экономил, запас был всегда. А если играть стелсом, к тому моменту патроны уже брать некуда:) дробовик, штурмовая, пистолет, шокер - полные, на снайперку - их столько нет, ракетница только в этом уровне первый раз встречается, а ракет уже под завязку. Отмычек/мультитулов/LAM/газовых гранат тоже на полную.
  22. MVV

    Прохождение игры

    Ящики с TNT вообще весело просто швырять и прятаться за угол, чтобы не разнесло=) На древнем мониторе с севшей трубкой ящик TNT еще хорошо вместо очков ночного видения работал. Правда, не на всех уровнях они были. А на летном поле их аж 3 плавают, бери - не хочу:) Я не успел прочитать всё, увидел, что за первых 4 миссии это не упоминается. Нужно либо приращение скорости (даже без улучшений), либо энное число ящиков. Если приращения скорости нет, ящиков нужно больше:) И всё получится. Ах да, еще не забыть разбить стекло в окне, прежде чем пытаться в него влезть:)
  23. MVV

    Прохождение игры

    Вариантов, конечно, можно найти больше:) вообще, в Деусе сложно описать всё. Иногда в двадцатый раз играешь и замечаешь что-то новое...
  24. MVV

    Перевод Alex'a.

    Ответ прост - пробуй, сам всё поймешь. Вряд ли тут все подряд декомпилировали пакеты с целью исправления перевода. Думаю, помучиться придется порядком, чтобы оно заработало.
  25. Ultam, Сравнил версии с архива сайта с выложенной в предыдущем посте русификацией, идентичны. Т.е., новых изменений в этих файлах не было. Патчер даже даты файлов установил оригинальные (14.02.2007 и 12.11.2006). Кто-нибудь знает, куда пропал Алекс?
×
×
  • Создать...