-
Публикации
361 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя MVV
-
Не знаю, что у меня за версия, но написано правильно: В Readme: В главном меню: Текстура по всей видимости расположена в файле UNATCO.utx, размер моего 4406928.
-
Дык размер-то более чем на порядок больше будет, около 6 метров в 7-Zip.
-
Если русификатор у тебя установился, то просто пропиши в секции [Engine.Engine] файла DeusEx.ini (или того, который используется, если не этот) параметр Language=rut вместо Language=int, и будет русский с любым запускателем.
-
Забавно, я ещё в 2006-м посылал Алексу исправленную фразу: Вчера побегал по этому особняку... эта музыка, одна из самых любимых в игре... и эта спокойная атмосфера, и Николет, бегающая за тобой и вспоминающая истории из жизни... Снова окунулся с головой.
-
Конечно речь о вине, у них же винный погреб, да и Николет не раз упоминает любовь матери к вину.
-
Он это говорит, когда сначала пролезешь в клуб, а потом заплатишь ему в ответ на обвинение в проскальзывании. Думаю, по смыслу должно быть что-то вроде "Проваливай" или "Вали". Кстати, забавно, этот вахтер - убитый в Нью-Йорке ДжоДжо Файн во плоти. "Постоянно будьте начеку."?
-
Да оно понятно. "Хорошо, молодец, только отвали". Я бы "отлично" не говорил в таком случае. Сам по себе, услышав что-то плохое - может быть. Но не тут. "Прекрасно" вроде лучше. Лучше бы он умер вместе с нами. Т.е. пусть лучше сын умрет, будучи дома с матерью, чем во время операции MJ12, в которой работает.
-
Бух говорит это после того, как JC обломал его, что уже был на хате контрабандиста, и отказался заплатить за информацию. Поэтому отвечать должен вполне пренебрежительно. "Уходи" нормально. Но вот "Отлично" вроде тоже не к месту.
-
Нужно. Бандит говорит это таким вежливым голосом после того, как Рено предложил JC достать наркоту из пекарни. "Благоразумие" по смыслу вроде подходит, типа, что JC примет правильное решение. В том же файле ещё "Хороший кусок работы. Мы так думаем." по смыслу надо "Неплохая работа. Мы уважаем это." (когда JC отдает наркоту бандитам).
-
Это же другая бинарная строка, имеющая свой завершающий нулевой байт. И она легко находится в файле диалогов M_01_Mission01.con. И она переведена в русской локализации.
-
В принципе, вряд ли он бы бедной женщине говорил заумным языком (это которая из-за гризлов кошек потеряла). Тогда уж лучше "Огневая мощь храбрости не прибавляет.".
-
Если не лезть в дебри, можно "Храбрость -- не функция огневой силы.". Большая пушка отваги не добавит:) Да, потому "не виделА". На первом этаже клуба в Париже их там две рядом сидят, Аннетт и Шарлотта. Там и другая её фраза от лица мужчины произносится, "Я сказал, оставь меня.", можно поменять на "Оставьте меня в покое.".
-
Первые несколько уровней несложно пройти, вообще не трогая врага и не попадаясь ему на глаза. А умудриться при этом облазить все нычки вообще занятно:)
-
Ага. Но с другой стороны, сейчас я лично бы не смог уделить любимой игре столько времени, как 10 лет назад:)
-
Оно довольно точно отражает картину. Идешь себе вдоль магазинов, как вдоль картин... Торговый центр - это уже что-то более крупное... И потом, у Алекса в двух строках уже употребляется термин "галерея", как раз в репликах этих охранников:
-
Магазинная галерея - вполне популярное название такой аллеи с кучей магазинов. Даже Лингво предлагает такой вариант: Но это вообще ни разу не рынок, перед 'Lucky Money' лотков в помине нет. Возле полицейского участка - да, рынок, лотки. А тут магазин(ы). Вряд ли охранник, прогуливаясь по магазинной галерее, будет произносить название места полностью, потому вполне достаточно одного слова "галерея". Да и по длине фраза умещается.
-
Методика Алекса, патчер тоже. Я в 2005 подключился. Лингво: Похоже, у нас такой термин не в ходу. Думаю, понятнее будет сказать "Ночные путешествия небезопасны." (в числе других фраз этих копов есть фраза о риске путешествий этой ночью - по сути, то же самое) или "Напоминаю об опасности поездок.".
-
Конечно. Как раз перед клубом 'Lucky Money'. Так надо освежить память:) Я предпочитаю каждый вариант проверять в игре. Запускаешь DeusEx с ключом -hax0r, жмешь кнопку "Say", стираешь слово "Say" и пишешь legend и жмешь Ентер (можно тупо забиндить на кнопку), появляется окно, откуда можно загрузить любой уровень (этот уровень называется 06_HongKong_WanChai_Underworld), кроме того, можно редактировать флаги и т.п. Нам приходилось ужиматься в длину английских строк, потому в некоторых местах на лишних пробелах экономили. Во многих местах и после запятых нет пробелов. Там же наоборот в диалоге: если выполняется TankKharkian_Dead=False, то идет переход к выбору другой фразы, иначе эта фраза произносится. И перевод верный.
-
Ты в M_02_Mission02.con диалог смотрел? Там ведется разговор разговор о генераторе, о том, как до него добраться. В какой-то момент разговора Ши предлагает JC выпивку (барменша-таки), JC может согласиться, отказаться или продолжить незаконченный разговор. Думаю, вполне литературным будет перевести эту реплику как "Похоже, приращения тяжелые." (насмешка). Далее следуют комментарий "The "augmentation" issue really hits a nerve. Jordan is pissed-off and sarcastic at this point." и резкий ответ Ши. Скорее всего, Универсальный Конструктор. Он довольно часто упоминается именно в виде аббревиатуры (далее в диалоге у этих же алкашей тоже). Ну, mall - это рынок, галерея. Наверное, красивее будет "Галерея в полной безопасности.". Лингво переводит "out of line" как "нахальство". Думаю, можно перевести как "Что за наглость!" или "Это уже слишком!". Насколько я понимаю, он это говорит, когда враждебно настроен. Еще в одном месте тоже упоминается out of line (Сэм Картер восклицает): "You're out of line, soldier!" Двойные пробелы в оригинале часто употребляютя между предложениями. Смысла убирать их не вижу.
-
Там про приращения лишь одно слово. Ши говорит, что есть дорога, но она перекрыта, и хотя есть путь через склады, она не знает, как можно пройти. JC с издевкой говорит "ага, похоже, приращения слишком тяжелые" (она ведь мех предыдущего поколения, у нее вместо приращений металл). Та со злостью (там комментарий есть, что эта фраза ее задела) говорит, что она - экс-UNATCO, и вообще, типа, какое тебе дело?
-
Я обычно патроны экономил, запас был всегда. А если играть стелсом, к тому моменту патроны уже брать некуда:) дробовик, штурмовая, пистолет, шокер - полные, на снайперку - их столько нет, ракетница только в этом уровне первый раз встречается, а ракет уже под завязку. Отмычек/мультитулов/LAM/газовых гранат тоже на полную.
-
Ящики с TNT вообще весело просто швырять и прятаться за угол, чтобы не разнесло=) На древнем мониторе с севшей трубкой ящик TNT еще хорошо вместо очков ночного видения работал. Правда, не на всех уровнях они были. А на летном поле их аж 3 плавают, бери - не хочу:) Я не успел прочитать всё, увидел, что за первых 4 миссии это не упоминается. Нужно либо приращение скорости (даже без улучшений), либо энное число ящиков. Если приращения скорости нет, ящиков нужно больше:) И всё получится. Ах да, еще не забыть разбить стекло в окне, прежде чем пытаться в него влезть:)
-
Вариантов, конечно, можно найти больше:) вообще, в Деусе сложно описать всё. Иногда в двадцатый раз играешь и замечаешь что-то новое...
-
Ответ прост - пробуй, сам всё поймешь. Вряд ли тут все подряд декомпилировали пакеты с целью исправления перевода. Думаю, помучиться придется порядком, чтобы оно заработало.
-
Ultam, Сравнил версии с архива сайта с выложенной в предыдущем посте русификацией, идентичны. Т.е., новых изменений в этих файлах не было. Патчер даже даты файлов установил оригинальные (14.02.2007 и 12.11.2006). Кто-нибудь знает, куда пропал Алекс?