-
Публикации
250 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем KillerBeer
-
-
3 часа назад, Avriron сказал:
Так точно. Я опасался, что изменений слишком много, они сильно меняют "атмосферу". Это как с сталкер гамать сразу с глобальных модов - можно, но не труЪ.
О, изменений меняющих атмосферу там предостаточно, но цимес в том, что они все настраиваемы и отключаемы.
34 минуты назад, Gelu McAllister сказал:
Ответ на вопрос "зачем" каждый дает сам себе. Кто-то может хотеть увидеть оригинал игры в том виде, в каком он виде есть и был доступен в свое время - для этого Revision не нужен вообще.Я и говорю - старообрядцы
.
Avriron понравилось это -
Жить с такими багами, конечно, можно, но зачем, если можно не? И потом, приглаженный интерфейс и из- коробочный New Vision сами по себе достоинство.
-
Дело вкуса. Есть пуристы, которым важно, чтобы первый раз был непременно со всеми косяками и багами оригинала, иначе не Джим Бим. Если такими вещами не заморачиваться, можно поставить Revision, и настроить на оригинальные карты (оригинальная музыка и текстуры - опять таки по вкусу, имхо нафиг). Практически любые улучшения можно отменять и настраивать по желанию, так что *не* ставить Revision пожалуй что смысла и нет.
-
Спасибо. Кстати, если есть выход на гитхаб, обсуждение бага здесь. https://github.com/SeanPesce/DXMD-Translations/issues/15
-
27.01.2025 в 14:35, knight_killer сказал:
Могу вечером попробовать сейв отправить, если нужно.
Пардон, а сейв, часом, не сохранился?
И, кстати, если все еще да - попробуй найти и убрать из файла перевода строку с "id": 641715223.
-
Просто сделай скриншот с английским текстом, я передам Шону, может он разберется.
-
Это странно, если учесть, что оригинальная строка из диалога, а ошибочная - вообще из ролика. А если это место сыграть на английском, но с наложенным английским модом?
-
Насчет имен в инфолинках не уверен как будет лучше, с переводом или без. Занес в базу, посмотрим как будет выглядеть при следующем прохождении.
-
Цитата
Некоторые надписи так и остались на английском, как в оригинальном переводе.
На скриншоте вижу только одну надпись - LOCKERS. Это странно, в английском strings.json файле такой записи вообще нету, причем не только в моем, но и в том, что Sean Pesce извлекал своим способом. Теоретически, может и можно было бы отследить в парсере почему эту строку не находит, но ради одного случая как-то в лом.
ЦитатаПлюс, так тоже не должно быть. Это комп Самиздата.
Хм, странно. Я нашел эту строку, и она действительно поменяна местами с "Полицией", но у меня такое ощущение, что где-то в другом месте те же самые строки уже использовались неправильным образом, и именно из-за этого я их и поменял местами. Возьму на заметку, при следующем прохождении попытаюсь разобраться подробнее.
ЦитатаНе "Пустой бак", а "Опустошить бак"
Проглядел, да.
-
А, ну это нормально, его я специально не переводил, потому что так задумано.
-
B Revision, насколько помню, поправлено.
-
Похоже, ошибка перевода, пробравшаяся из Revision (там у этой клавиши странный функционал - большинство испробованных мной пушек переключается на оптику, если есть, но в дробовик позволяет зарядить два и больше патронов за раз на следующий выстрел). В оригинале альт-огня по-видимому нет вообще.
(Проверил - в GMDX альт-огня вроде тоже нету, но там бросание предметов вполне себе приравнивается к убойной силе
)
-
Ну так перекомпилить русскую версию Conversations, подставив аудиопапку от английской озвучки, или они несовместимы?
-
На ЗОГе последняя версия к HR тоже вылизана, только там для Director's Cut, для оригинала ничего нету.
-
Странно, не представляю в чем может быть проблема. В самом тексте strings.json такой отсебятины нету, верно? Стресс-тест - если снова поставить турецкий strings.json и запустить на английском, текст будет частично турецким, частично английским, так, что ли? Каких-то других модов на игру не стоит? Что, если проверифицировать файлы?
Желательно с конкретными местами, которые можно воспроизвести. Лично мне известно одно место, которое не подхватывается движком - ролик с прибытием а Прагу, но все остальное у меня работает нормально.
-
[quote] Например, говорит, что первому Деусу не хватало бронебойных патрон... чего??
Бронебойные патроны были на дробовик в оригинале. Это не нововведение Деда[/quote]А это точно оригинал, или там GMDX прошелся?
-
1. Диалоги можно перечитывать в журнале.
2. Нужно поменять дефолный рендерер на что-нибудь другое. Если лень искать, OpenGL должен работать из коробки, а так я предпочитаю DX 10/11, но там конфиг надо руками допиливать.
3. Тут не стрелялка, тут все от скиллов зависит. Плохой скилл - плохая меткость, медленный прицел. Прокачаешь - сразу полегчает, но все равно врагов снимать лучше без шума и пыли, а в перестрелку вступать только в самом крайнем случае.
4. Посреди игры - нет, с каким начал, с таким и играешь.
5. Ну, в Revision для этого есть настройки, а если оригинал, то его лучше запускать через Kentie's Launcher, только он вроде бы сейвы в другом месте делает по умолчанию, так что возможно придется покопаться, если не хочешь сначала все начинать.
-
Да, там с тех пор в файлах, затрагиваемых переводом, ничего не поменялось.
-
Если у тебя установлен 1.7.3, то и перевод нужен от 1.7, линки у меня в подписи.
-
-
-
Может имеет смысл связаться с автором и воспроизвести правки в оригинальном моде, чтоб уж совсем не зря пропадали любопытные скрипты?
-
Блин!!! 1_6_2 - НЕ последняя версия перевода! Последняя - 1.7.0, и инты к ней же! Больше ничего не надо.
Digital86 понравилось это -
По дефолту - это что значит? Абсолютно все на английском, и диалоги, и кубы, и интерфейс? Русификатор-то после переустановки накладывал?
Инты - это файлы с текстами интерфейса, которые незначительно поменялись между 1.7.0 и 1.7.2 (основные изменения там были в тех .u файлах, которые на перевод не влияли), основной архив я ради них не обновлял, а просто выложил как патч.
Digital86 понравилось это
GMDX mod for Deus Ex
в Модификации
Опубликовано:
А что, диалоги и книги там отличаются от 9.0/RSD? Инты, конечно, скорее всего будут другими, но основная масса перевода должна бы по идее подойти.