Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    234
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем KillerBeer

  1. На прошлых страницах вроде выкладывалась озвучка от 7Волка, приспособленная к Revision (сам не проверял, любая замена файлов на свой страх и  риск). Насколько само качество этой озвучки устраивает - другой вопрос, я бы побрезговал... но тут уж на вкус и цвет, нормальной в природе не существует.

  2. Ну, в цитируемом посте проблема все же была не совсем та же, а потому поподробнее - какие файлы и куда записывались. Для работы Revision нужен перевод именно для Revision (первый линк из моей шапки, плюс патч 1.7.1), а перевод для GMDX ставится дополнительно на оригинальный Деус (не вместо), в специальном случае, когда хочется запустить Revision, но с оригинальными картами.

  3. Обновил перевод по результатам первого прохождения (файл тот же). Полагаю, еще пара прохождений - и работу можно будет считать законченной.

     

    Если кому-то встретятся в игре строки, состоящие из двух частей с разделителем, типа такого - "Убери эту штуку от моего лица. /*/ Это я тут с оружием хожу, не ты." - убедительная просьба сообщить об этом, а главное - какой из частей текстовой строки соответствовала сказанная вслух фраза. Я пытаюсь выловить кое-какие неоднозначности в разметке субтитров, но без того, чтобы увидеть проблемные строки в самой игре, не узнать, правильно ли я все понял, а одному даже за несколько прохождений все, что нужно, не увидеть.

    r2dsf и Geasse понравилось это
  4. В пользу версии "не все так плохо" говорит вот это:

    image.png.20f6fa309e2ef7c9ce43a2ad87f45a66.png

     

    При этом "back to my 2004" - не факт что какая-то дата (что именно значительного могло начаться в 2004?), а вот вернуться к UT2004 - в принципе может make sense.

    Lgs, Denton и Satyr понравилось это
  5. Непонятно, почему так. Если ставишь из Стима, то поверх GOTY ставится Revision сразу последней версии, никаких патчей не надо, и Леди Д тоже уже интегрирован и работает "из коробки". Остается только наложить русификатор (1.7.0) и патч к нему (1.7.1).

     

    Если не из Стима, тогда хуже, 1.6.3 вроде бы самый последний из выпущенных, и ни о каких патчах к нему я не слышал. Соответственно и Леди Д пролетает, просто "установить" ее не получится, там было до хрена работы по установлению совместимости. Русификатор для 1.6.0 и патч для 1.6.3, впрочем, есть на пару страниц выше в теме, использовать можно.

     

    И на скриншоте я явственно вижу сообщение об ошибке на фоне GOTY, а не Revision, так что тут тоже все напутано.

    Greezl понравилось это
  6. 14 часов назад, cocacola сказал:

    Хм, последнее там вроде инты для 1.7.1

    Так и есть, в 1.7.2 вообще никакого обновления в интах не было, только в .u.

     

    Все не-стимовские версии, какие были, к сожалению, старые и вряд ли в ближайшем будущем будут обновлены, но выше по той же теме есть и версия перевода для 1.6.2-1.6.3. Кроме того, в самом архиве перевода лежит екзешник, который *по идее* должен бы запускать Revision, установленный на пиратку, но это уже на страх и риск - сам я им не пользовался, гарантий никаких.

  7. Выкладываю черновую редакцию перевода, с которой теперь буду проходить игру и вносить дополнительные правки по мере необходимости.

     

    Как пользоваться:

     

    1) Скачать и установить движок для наложения кастомных переводов отсюда - https://github.com/SeanPesce/DXMD-Translations

    2) Заменить имеющийся в нем файл турецкого перевода strings.json файлом отсюда - https://drive.google.com/file/d/13QppyQh5Y_MINELlMfqtnW2zIfxhDYnb/view?usp=sharing (два других файла включены чисто для сравнения, если у кого-то возникнет такое желание)

    3) Не пугаться, когда при запуске игры вылезет консольное окно с сообщениями - это нормально

    4) Включить русский язык для текстов. Если все прошло нормально, при запуске новой игры стартовый ролик должен начинаться со вступительного титра "Translation Mod by Sean Pesce"

     

    Если у кого-то будут комментарии, предложения, или претензии к неоднозначным решениям - велком в обсуждение.

    Geasse, r2dsf и Smartyduck понравилось это
  8. Оригинальные карты выбраны простым переключением пункта в меню, никакого там перезаписывания карт в \Revision\Maps\ ?

     

    Можно в принципе попробовать сделать Verify integrity обоим играм и наложить перевод поновой, хотя если там на оригинал ставились какие-нибудь моды, это все может сброситься.

  9. Прокрутил у себя стартовый диалог с Полом целиком, и на ванильных картах, и на обычных - все нормально. Кстати, а что получится, если выбрать женского персонажа?

     

    А что показывает Revision.ini?

     

    [Core.System]
    Paths=..\Sounds\*.uax
    Paths=..\Textures\*.utx
    Paths=..\System\*.u
    Paths=..\NewVision\Textures\*.utx
    Paths=..\HDTP\Textures\*.utx
    Paths=..\HDTP\System\*.u
    Paths=..\..\Music\*.umx
    Paths=..\..\Sounds\*.uax
    Paths=..\..\Textures\*.utx
    Paths=..\..\Maps\*.dx
    Paths=..\..\System\*.u
    [RevisionInternal.LaunchSystem]
    Paths=..\Sounds\*.uax
    Paths=..\Textures\*.utx
    Paths=..\System\*.u
    Paths=..\NewVision\Textures\*.utx
    Paths=..\HDTP\Textures\*.utx
    Paths=..\HDTP\System\*.u
    Paths=..\..\Music\*.umx
    Paths=..\..\Sounds\*.uax
    Paths=..\..\Textures\*.utx
    Paths=..\..\Maps\*.dx
    Paths=..\..\System\*.u

     

  10. Пробовать не пробовал, но берусь предсказать, что первый глюк может обнаружиться на причале во второй миссии, где пацан выпрашивает еду (впрочем, если подумать, диалог Германа с выбором оружия тоже стоит проверить на варианты). В лучшем случае, в зависимости от того, что ему предложить, часть реплик будет на английском, в худшем - вообще отсутствовать.

     

    Revision таки добавляет кое-где реплики, там где считает это логически обоснованным, иногда это просто копии реплик, взятых из другого места, иногда смонтированные из кусков в редакторе. В русской озвучке эквивалента им нет.

    uzbek2012 понравилось это
  11. Вопрос: кому-нибудь в ходе игры с имеющимся переводом попадались письма и прочие тексты, непереведенные на русский? В файлах игры такого довольно много, но я не знаю, всегда ли речь идет о вырезанном контенте, за который можно не заморачиваться, или же в локализации есть недосмотры.

  12. Строго говоря, приведенная ссылка была предназначена для установки поверх русификатора от ZOG - я не в курсе, какие там действия предпринимаются помимо распаковки непосредственно файла перевода, и не уверен, что его одного достаточно. С тех пор они обновили инсталлятор моей редакцией перевода, так что никаких дополнительных действий по факту не нужно.

×
×
  • Создать...