-
Публикации
234 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем KillerBeer
-
-
Ну, в цитируемом посте проблема все же была не совсем та же, а потому поподробнее - какие файлы и куда записывались. Для работы Revision нужен перевод именно для Revision (первый линк из моей шапки, плюс патч 1.7.1), а перевод для GMDX ставится дополнительно на оригинальный Деус (не вместо), в специальном случае, когда хочется запустить Revision, но с оригинальными картами.
-
Обновил перевод по результатам первого прохождения (файл тот же). Полагаю, еще пара прохождений - и работу можно будет считать законченной.
Если кому-то встретятся в игре строки, состоящие из двух частей с разделителем, типа такого - "Убери эту штуку от моего лица. /*/ Это я тут с оружием хожу, не ты." - убедительная просьба сообщить об этом, а главное - какой из частей текстовой строки соответствовала сказанная вслух фраза. Я пытаюсь выловить кое-какие неоднозначности в разметке субтитров, но без того, чтобы увидеть проблемные строки в самой игре, не узнать, правильно ли я все понял, а одному даже за несколько прохождений все, что нужно, не увидеть.
-
Тогда, конечно, да, но все равно гипотеза о решении отойти от дел от этого только набирает очков.
Denton и Gelu McAllister понравилось это -
-
Именно так. И в русификатор последней версии - тоже.
Greezl понравилось это -
Ясно, тогда все равно - Леди Д ставить не надо, после патча сразу русификатор, и запускать через Revision.exe, а не DeusEx.exe.
Greezl понравилось это -
Непонятно, почему так. Если ставишь из Стима, то поверх GOTY ставится Revision сразу последней версии, никаких патчей не надо, и Леди Д тоже уже интегрирован и работает "из коробки". Остается только наложить русификатор (1.7.0) и патч к нему (1.7.1).
Если не из Стима, тогда хуже, 1.6.3 вроде бы самый последний из выпущенных, и ни о каких патчах к нему я не слышал. Соответственно и Леди Д пролетает, просто "установить" ее не получится, там было до хрена работы по установлению совместимости. Русификатор для 1.6.0 и патч для 1.6.3, впрочем, есть на пару страниц выше в теме, использовать можно.
И на скриншоте я явственно вижу сообщение об ошибке на фоне GOTY, а не Revision, так что тут тоже все напутано.
Greezl понравилось это -
Речь об этом рендерере? https://www.moddb.com/mods/unreal-directx11-renderer-for-ut-ug-rune-and-dx/downloads
По-моему, он все еще на месте и скачивается. Или там была какая-то версия старше 1.1?
-
Для ясности - обновления мода 1.7.2 и 1.7.2.1 ничего в файлах перевода не перезвписывали, так что патч для 1.7.1 на прошлой странице - по факту и есть последний.
Greezl понравилось это -
Ну, на странице в стиме можно посмотреть список всех обновлений, но в целом да, основное новшество 1.7 это LDD из коробки, а остальное всякие мелкие фиксы.
-
14 часов назад, cocacola сказал:
Хм, последнее там вроде инты для 1.7.1
Так и есть, в 1.7.2 вообще никакого обновления в интах не было, только в .u.
Все не-стимовские версии, какие были, к сожалению, старые и вряд ли в ближайшем будущем будут обновлены, но выше по той же теме есть и версия перевода для 1.6.2-1.6.3. Кроме того, в самом архиве перевода лежит екзешник, который *по идее* должен бы запускать Revision, установленный на пиратку, но это уже на страх и риск - сам я им не пользовался, гарантий никаких.
-
На последних страницах темы перевода - есть патч до 1.7.2
-
Выкладываю черновую редакцию перевода, с которой теперь буду проходить игру и вносить дополнительные правки по мере необходимости.
Как пользоваться:
1) Скачать и установить движок для наложения кастомных переводов отсюда - https://github.com/SeanPesce/DXMD-Translations
2) Заменить имеющийся в нем файл турецкого перевода strings.json файлом отсюда - https://drive.google.com/file/d/13QppyQh5Y_MINELlMfqtnW2zIfxhDYnb/view?usp=sharing (два других файла включены чисто для сравнения, если у кого-то возникнет такое желание)
3) Не пугаться, когда при запуске игры вылезет консольное окно с сообщениями - это нормально
4) Включить русский язык для текстов. Если все прошло нормально, при запуске новой игры стартовый ролик должен начинаться со вступительного титра "Translation Mod by Sean Pesce"
Если у кого-то будут комментарии, предложения, или претензии к неоднозначным решениям - велком в обсуждение.
Geasse, r2dsf и Smartyduck понравилось это -
А если весь аудиопакет?
Geasse понравилось это -
-
Что будет, если записать DeusExCon*.u из перевода для ванили в Revision/System, /System, или оба?
-
Оригинальные карты выбраны простым переключением пункта в меню, никакого там перезаписывания карт в \Revision\Maps\ ?
Можно в принципе попробовать сделать Verify integrity обоим играм и наложить перевод поновой, хотя если там на оригинал ставились какие-нибудь моды, это все может сброситься.
-
Прокрутил у себя стартовый диалог с Полом целиком, и на ванильных картах, и на обычных - все нормально. Кстати, а что получится, если выбрать женского персонажа?
А что показывает Revision.ini?
[Core.System] Paths=..\Sounds\*.uax Paths=..\Textures\*.utx Paths=..\System\*.u Paths=..\NewVision\Textures\*.utx Paths=..\HDTP\Textures\*.utx Paths=..\HDTP\System\*.u Paths=..\..\Music\*.umx Paths=..\..\Sounds\*.uax Paths=..\..\Textures\*.utx Paths=..\..\Maps\*.dx Paths=..\..\System\*.u
[RevisionInternal.LaunchSystem] Paths=..\Sounds\*.uax Paths=..\Textures\*.utx Paths=..\System\*.u Paths=..\NewVision\Textures\*.utx Paths=..\HDTP\Textures\*.utx Paths=..\HDTP\System\*.u Paths=..\..\Music\*.umx Paths=..\..\Sounds\*.uax Paths=..\..\Textures\*.utx Paths=..\..\Maps\*.dx Paths=..\..\System\*.u
-
-
Тогда странно. На всякий случай покажи все-таки скриншоты папок с файлами перевода, куда что легло, так чтобы была видна длина в байтах.
-
Хм, при распаковке аудиофайлы перезаписались в Revision/System?
-
Пробовать не пробовал, но берусь предсказать, что первый глюк может обнаружиться на причале во второй миссии, где пацан выпрашивает еду (впрочем, если подумать, диалог Германа с выбором оружия тоже стоит проверить на варианты). В лучшем случае, в зависимости от того, что ему предложить, часть реплик будет на английском, в худшем - вообще отсутствовать.
Revision таки добавляет кое-где реплики, там где считает это логически обоснованным, иногда это просто копии реплик, взятых из другого места, иногда смонтированные из кусков в редакторе. В русской озвучке эквивалента им нет.
uzbek2012 понравилось это -
Вопрос: кому-нибудь в ходе игры с имеющимся переводом попадались письма и прочие тексты, непереведенные на русский? В файлах игры такого довольно много, но я не знаю, всегда ли речь идет о вырезанном контенте, за который можно не заморачиваться, или же в локализации есть недосмотры.
-
Строго говоря, приведенная ссылка была предназначена для установки поверх русификатора от ZOG - я не в курсе, какие там действия предпринимаются помимо распаковки непосредственно файла перевода, и не уверен, что его одного достаточно. С тех пор они обновили инсталлятор моей редакцией перевода, так что никаких дополнительных действий по факту не нужно.
Перевод мода Revision для Deus Ex (скачать)
в Техническая поддержка
Опубликовано:
На прошлых страницах вроде выкладывалась озвучка от 7Волка, приспособленная к Revision (сам не проверял, любая замена файлов на свой страх и риск). Насколько само качество этой озвучки устраивает - другой вопрос, я бы побрезговал... но тут уж на вкус и цвет, нормальной в природе не существует.