KillerBeer Опубликовано: 27 сентября 2022 Опубликовано: 27 сентября 2022 Начал работу по вычитке и исправлению официального русского перевода игры. Пожелания, предложения, и замечания - приветствуются. Для затравки обсуждения - стоит ли менять "Пэлисейд" на "Палисад"? Компания, с одной стороны, международная, но штаб-квартира все-таки в Чехии. NewBeginner, Geasse, Liteiskyt и 2 другим понравилось это
Liteiskyt Опубликовано: 27 сентября 2022 Опубликовано: 27 сентября 2022 (изменено) 9 часов назад, KillerBeer сказал: стоит ли менять "Пэлисейд" на "Палисад"? Там же есть и те, кто говорят с английским акцентом, и, те которые говорят по-чешски. Я думаю, что скорее всего это не имеет смысла. Изменено 27 сентября 2022 пользователем Liteiskyt ZwerPSF понравилось это
KillerBeer Опубликовано: 30 ноября 2022 Автор Опубликовано: 30 ноября 2022 К размышлению: я в принципе понимаю логику перевода клички hanzer(enhanced) как "апнутый", но само слово, в отличие от английского первоисточника, в русском смотрится неестественно. Оскорбительные прозвища должны срываться с языка без усилий, не ломая ритм живой речи, а "апнутый", кмк, этому критерию не удовлетворяет. Да и исходное "апгрейд" на мой взгляд - чересчур нишево для уличного жаргона. К сожалению, ничего более подходящего в голову не приходит, но если у кого-то есть идеи - можно будет подумать о замене.
Gelu McAllister Опубликовано: 30 ноября 2022 Опубликовано: 30 ноября 2022 50 минут назад, KillerBeer сказал: К размышлению: я в принципе понимаю логику перевода клички hanzer(enhanced) как "апнутый", но само слово, в отличие от английского первоисточника, в русском смотрится неестественно. Оскорбительные прозвища должны срываться с языка без усилий, не ломая ритм живой речи, а "апнутый", кмк, этому критерию не удовлетворяет. Да и исходное "апгрейд" на мой взгляд - чересчур нишево для уличного жаргона. К сожалению, ничего более подходящего в голову не приходит, но если у кого-то есть идеи - можно будет подумать о замене. Наверное для текущего состояния реальности и развития языка это все верно. Однако, как мне представляется, следует учитывать, что в игре время событий разворачивается в будущем. Отсюда вполне вытекает вывод, как версия, что в будущем мире некоторые понятия могут изменяться, например, приобретать дополнительный уничижительный оттенок и так далее. Ведь язык это не мертвая незыблемая глыба, он постоянно меняется: то, что недавно не было оскорбительным, со временем может стать таковым. Я не настаиваю, а просто добавляю к твоим размышлениям свои рассуждения) Потому, мне кажется, следует все-таки учитывать такой момент при переводе, особенно когда речь об оскорблениях и так далее. Все-таки место действия - будущее. Вполне нормально, что некоторые слова, которые кажутся нам не обидными или неестественными, для языка мира будущего являются очень даже естественными и обидными. Я не к тому, что надо прекратить поиски годного хорошего слова для перевода. Тут уже тебе виднее или как сам чувствуешь: если найдется, то будет здорово. Geasse понравилось это
KillerBeer Опубликовано: 21 января 2023 Автор Опубликовано: 21 января 2023 Вопрос: кому-нибудь в ходе игры с имеющимся переводом попадались письма и прочие тексты, непереведенные на русский? В файлах игры такого довольно много, но я не знаю, всегда ли речь идет о вырезанном контенте, за который можно не заморачиваться, или же в локализации есть недосмотры.
KillerBeer Опубликовано: 27 февраля 2023 Автор Опубликовано: 27 февраля 2023 Выкладываю черновую редакцию перевода, с которой теперь буду проходить игру и вносить дополнительные правки по мере необходимости. Как пользоваться: 1) Скачать и установить движок для наложения кастомных переводов отсюда - https://github.com/SeanPesce/DXMD-Translations 2) Заменить имеющийся в нем файл турецкого перевода strings.json файлом отсюда - https://drive.google.com/file/d/13QppyQh5Y_MINELlMfqtnW2zIfxhDYnb/view?usp=sharing (два других файла включены чисто для сравнения, если у кого-то возникнет такое желание) 3) Не пугаться, когда при запуске игры вылезет консольное окно с сообщениями - это нормально 4) Включить русский язык для текстов. Если все прошло нормально, при запуске новой игры стартовый ролик должен начинаться со вступительного титра "Translation Mod by Sean Pesce" Если у кого-то будут комментарии, предложения, или претензии к неоднозначным решениям - велком в обсуждение. r2dsf, Geasse и Smartyduck понравилось это
KillerBeer Опубликовано: 18 июня 2023 Автор Опубликовано: 18 июня 2023 Обновил перевод по результатам первого прохождения (файл тот же). Полагаю, еще пара прохождений - и работу можно будет считать законченной. Если кому-то встретятся в игре строки, состоящие из двух частей с разделителем, типа такого - "Убери эту штуку от моего лица. /*/ Это я тут с оружием хожу, не ты." - убедительная просьба сообщить об этом, а главное - какой из частей текстовой строки соответствовала сказанная вслух фраза. Я пытаюсь выловить кое-какие неоднозначности в разметке субтитров, но без того, чтобы увидеть проблемные строки в самой игре, не узнать, правильно ли я все понял, а одному даже за несколько прохождений все, что нужно, не увидеть. Geasse и r2dsf понравилось это
r2dsf Опубликовано: 28 июня 2023 Опубликовано: 28 июня 2023 21.01.2023 в 16:03, KillerBeer сказал: Вопрос: кому-нибудь в ходе игры с имеющимся переводом попадались письма и прочие тексты, непереведенные на русский? Только при эксплоринге "за картой", в самой игре не припомню. Версия стим, последняя на момент написания этого сообщения.
KillerBeer Опубликовано: 9 сентября 2023 Автор Опубликовано: 9 сентября 2023 Обновил перевод по результатам второго прохождения. Разница между прошлым и новым файлами на этот раз составила менее двух сотен правок - *включая* пунктуационные - а это хороший знак. Наверняка если запущу игру еще раз с самого начала, захочется еще что-нибудь где-нибудь подправить, но в принципе эту версию можно считать условно-последней. Geasse понравилось это
Zog Опубликовано: 23 мая Опубликовано: 23 мая (изменено) Приветствую. У меня стимовская версия, скачал необходимые файлы, установил в папку с ексешником, при запуске появляется окно с сообщениями, включил по инструкции видос в "дополнительно", во время новой игры как и указано пишет "Translation Mod by Sean Pesce", но в субтитрах все такая же отсебятина с "блин", "фу бяка" и в целом перевод такой же. В чем может быть проблема? Изменено 23 мая пользователем Zog
KillerBeer Опубликовано: 24 мая Автор Опубликовано: 24 мая Странно, не представляю в чем может быть проблема. В самом тексте strings.json такой отсебятины нету, верно? Стресс-тест - если снова поставить турецкий strings.json и запустить на английском, текст будет частично турецким, частично английским, так, что ли? Каких-то других модов на игру не стоит? Что, если проверифицировать файлы? Желательно с конкретными местами, которые можно воспроизвести. Лично мне известно одно место, которое не подхватывается движком - ролик с прибытием а Прагу, но все остальное у меня работает нормально.
Zog Опубликовано: 24 мая Опубликовано: 24 мая 3 часа назад, KillerBeer сказал: Странно, не представляю в чем может быть проблема. В самом тексте strings.json такой отсебятины нету, верно? Стресс-тест - если снова поставить турецкий strings.json и запустить на английском, текст будет частично турецким, частично английским, так, что ли? Каких-то других модов на игру не стоит? Что, если проверифицировать файлы? Желательно с конкретными местами, которые можно воспроизвести. Лично мне известно одно место, которое не подхватывается движком - ролик с прибытием а Прагу, но все остальное у меня работает нормально. Удалил все из папки с exeшником, там было пару модов, скачал заново файлы, проверил их целостность, файлы для перевода снова поставил - все то же самое. Видимо не судьба...
milllllkkkaa Опубликовано: 22 июня Опубликовано: 22 июня (изменено) Как же я искал исправленные субтитры к моей любимой игре, перелопатил весь интернет и вот я нашел эту конфетку, кто бы ты ни был, ты гений, спасибо большое! Хотел бы узнать если такая же темка, только для human revolution? Изменено 22 июня пользователем milllllkkkaa
KillerBeer Опубликовано: 24 июня Автор Опубликовано: 24 июня На ЗОГе последняя версия к HR тоже вылизана, только там для Director's Cut, для оригинала ничего нету. https://forum.zoneofgames.ru/topic/30076-deus-ex-human-revolution---director-s-cut/?page=66&tab=comments#comment-1210879
Digital86 Опубликовано: 11 октября Опубликовано: 11 октября 21.01.2023 в 18:03, KillerBeer сказал: Вопрос: кому-нибудь в ходе игры с имеющимся переводом попадались письма и прочие тексты, непереведенные на русский? В файлах игры такого довольно много, но я не знаю, всегда ли речь идет о вырезанном контенте, за который можно не заморачиваться, или же в локализации есть недосмотры. В ГАРМе, в самом начале миссии, в комнате управления буром есть ноутбук 3 уровня. В нем 2 письма на французском вроде.
KillerBeer Опубликовано: 12 октября Автор Опубликовано: 12 октября А, ну это нормально, его я специально не переводил, потому что так задумано.
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас