Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    252
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя KillerBeer

  1. Сделал вычитку .txt (в архиве только файлы с изменениями). В смысл перевода пока особо не углублялся, высматривал в основном опечатки. Тексты для вычитки я брал из прикрепленных архивов с последних трех-четырех страниц, но КМК, в самой игре документов было существенно больше. Jacob's Shadow, The Man Who Was Thursday, PROJECT DIBBUК, и многое другое - всего этого я не вижу. Где-то в теме есть архивы с текстами, которые я пропустил? Заметил, что часть файлов закодирована в Unicode, часть в UTF-8, а часть вообще в Cyrillic/Windows. На паре файлов мой редактор вообще терялся, и при сохранении выдавал нечитабельную хрень (к счастью, я вовремя заметил). Сейчас вроде бы все открывается, но на всякий случай - применять с осторожностью. Некоторые тексты от Оракула выглядят странно, но я решил, что так возможно сделано намеренно, и править не стал. Несколько емейлов имеет в адресатах RosyCross (переведено как РозиКросс и РозовыйКрест в разных местах). Имеется в виду, естественно, "Роза и крест" (сиречь розенкрейцеры), но я не уверен каким образом лучше перевести, чтобы отсылка не была ни слишком прозрачной, ни слишком уж неуловимой. Пока оставил как есть.RevisionRus.zip
  2. Нужно ли сообщать об опечатках в переводе? У меня при прохождении Liberty Island уже скопилась небольшая коллекция: https://steamcommunity.com/profiles/76561198263494599/screenshots/?appid=397550&sort=oldestfirst&browsefilter=myfiles&view=grid (Первые два - это не к переводу, там в самом моде ошибка) Плюс, заметил смысловую ошибку в переводе: "Way to go, sir" (внедиалоговая реплика солдата в штабе) - это *не* "Вам туда, сэр", это скорее "хорошая работа", "так держать".
×
×
  • Создать...