Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    249
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя KillerBeer

  1. Официальная? Это которая с озвучкой? Даже не выяснял. Та, что под редакцией ZOG - более менее прилична, явных переводческих ляпов там не так много... но когда читаешь текст и слышишь голос одновременно, сразу заметно, где выразился бы по-другому. Тяжела и неказиста жизнь у перфекциониста.
  2. Думал об этом, но не прямо сейчас. Во-первых, они все еще продолжают вылавливать блох и недостающие места, во-вторых, текущая версия у них на базе ванили, а интеграция с Confix только в планах. Мне проще сделать преобразование в один присест, чем отслеживать каждое изменение, тем более, если дело касается не только правок текста, но и добавления/убирания строк, а у них этого добра достаточно. И потом, я сейчас по уши в Human Revolution.
  3. Насколько я понимаю, у GMDX в настройках есть возможность выбора, из каких папок брать файлы, а из каких игнорировать. Но тут уж нужно экспериментальным путем выяснять, что нужно для работы, а что нет. Имхо, если файлы GMDX закинуты в System основной игры, то галку на инты ставить не нужно. Только что проверил - DeusEx.int в папках GMDX все же переименован в rut. Так что нужно либо переименовать его обратно, или оставить rut в ini файле. Контрольная проверка - в GMDX экран скиллов должен содержать кнопку "Перки". Если она есть и показывает перки всех скиллов, значит, все установлено как надо.
  4. Я же говорю, сначала надо было установить перевод для ванили, т.е. файлы из System и шрифт, это *все* файлы, нужные для перевода. Потом - те файлы, которые в GMDX *отличаются* от ванили, чтобы интерфейс GMDX показывало правильно. Если есть желание параллельно играть и в GMDX, и в ваниль - ну, тут уж действительно без шаманства с файлами не обойтись.
  5. А при чем тут Алексовский русификатор? Перевод ставится на чистую игру и распаковывается в каталог DeusEx так, чтобы файлы из архива легли поверх уже имеющихся. Ничего переименовывать при этом не понадобится. Если нужен GMDX - *сначала* ставится GMDX (русский язык в настройках при этом выбирать не нужно), потом перевод, потом из соответствующего подкаталога достаются файлы нужной версии и опять-таки накладываются поверх файлов перевода для ванили.
  6. Ну, так если *не* шаманить, то она просто будет читать .int, а они уже есть. По-моему, это просто для того, чтобы не затирать оригиналы на случай вслучаечего, а работать с отдельным набором, но для функционирования этого не нужно.
  7. Для начала, у меня нет GOG версии, и я не уверен, отличается ли она чем-то, и чем. Что происходит, если просто установить перевод как есть? И если не работает, то что будет, если переименовать все int файлы перевода в rut?
  8. В принципе можно, просто за десятку я ни разу не садился, то, что я о ней слышал, не вызывало особого желания, да и от конфликта между авторами предпочитал держаться подальше.
  9. KillerBeer

    Модели

    По моему опыту попыток расшифровки ресурсов игры - шансов ноль. Там совершенно дичайший винегрет из всех форматов данных, сваленных в одну кучу без какой-либо системы. Отдельные элементы выцепить можно, но чисто на интуиции. Если интересно - можешь сам попытаться распаковать ресурсоы с помощью Gibbed's Tools, поглядеть, как все это выглядит в реальности, и оценить, станет ли кто-нибудь с этим заморачиваться.
  10. Одной кнопкой - нет. Надо перелопачивать все диалоги и в каждом вручную прописывать новое положение камеры. Работы - до хрена, востребованность - пренебрежима.
  11. Обновил сборку до 1.6.2. Из изменений, затрагивающих файлы перевода, в новом Revision только поменялся виджет коллекционных пердметов и экран выбора дополнительных модификаторов сложности. Плюс добавлены накопившиеся малозначительные правки текста. https://drive.google.com/file/d/1wnzfrDQbkZGkk4gmIAaqEmYpfS7HAAup/view?usp=sharing
  12. Перевод обновлен до финальной версии (архив тот же).
  13. Просматриваю файлы-цитатники с финальной вечеринки — оригинал, что американский (со стима), что европейский (с торрента) одинаково зацензурированный, в то время, как перевод, по-видимому, делался с полной версии, так что там хватает строк, в которых непонятно о чем говорится. Где можно взять полные английские исходники \content\DX2\AquiredDataText\English\QuoteFile*.txt?
  14. KillerBeer

    Deus Ex: Revision

    Попытался запустить Revision с DX10, чтобы можно было наложить Helios Texture Overhaul, но выкидывает ошибку. Кто-нибудь сталкивался? Или может, можно как-то переделать Helios, чтобы он шел на девятке?
  15. KillerBeer

    DEUS EX: REBORN // UT2004 MOD

    А есть какая-то дорожная карта, по состоянию на 2021 год? Что еще планируется сделать... что делать *не* планируется?
  16. Рекомендую скачать исходники от ConFix на moddb. Они уже распакованы, и притом содержат кучу полезных правок. Если уж заниматься изменениями, то придерживаться непофиксенной ванильной версии нет никакого смысла.
  17. ВСЕМ, КОМУ ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ ИНТЕРЕСНО [картинка с Джоном Траволтой] Выкладываю обновленный перевод игры. Это пока еще черновик, я с ним собираюсь пройти игру как минимум пару раз, прежде чем говорить об окончательном релизе, но пользоваться можно уже сейчас. Буду благодарен за любые комментарии и предложения по улучшению перевода. Как пользоваться: Установить русификатор от ZOG - https://www.zoneofgames.ru/games/deus_ex_invisible_war/files/543.html, и убедиться, что все работает. (хинт - если пользуетесь Visible Upgrade, сохраните DX2Main.exe от него, и после установки русификатора верните на место) Поверх него распаковать архив отсюда: https://drive.google.com/file/d/1loeGhUVGZzVCYowqbONefKuV7kJuYjQG/view?usp=sharing Перейти в каталог ...\Deus Ex Invisible War\content\DX2\Sounds\ . В нем, помимо прочего, теперь должно лежать три файла с именем SchemaMetafile_HardDrive.csc. Тот, что без суффикса - это русификатор ZOGа, его можно сохранить куда-нибудь в безопасное место, если опасаетесь, что что-то может пойти не так. Из двух других, в зависимости от того, какая версия игры у вас установлена, следует выбрать файл с суффиксом US или EU, и переименовать его, убрав суффикс. Профит. Также, если кому-то интересно [картинка с Джоном Траволтой], к архиву приложены текстовые распечатки английской, первоначальной, и нынешней версий субтитров для сравнения, а для совсем уже желающих - редактор субтитров выложен тут: https://www.moddb.com/games/deus-ex-invisible-war/downloads/csc-exportedit
  18. KillerBeer

    Deus Ex: Revision

    А что, с версией 1.6 не работает? Там вроде бы из обновлений, затрагивающих DeusEx.int - только дополнительные титры для слабослышащих, "Собака: (лает)", "Ветер: (носит)", типа того.
  19. Попробуй скачать с сайта Kentie не только сам рендерер, но и лаунчер, и поиграться там с настройками. Наверняка что-то должно найтись. В самой-то игре субтитры диалогов нормально идут?
  20. Ну, с этим, боюсь, я мало что могу сделать. А если попытаться переключить на другое разрешение - будет показывать?
  21. В смысле, во вступительном диалоге Пейджа/Саймонса? Это, конечно, странно, и требует разбирательства ("it works on my machine" (c) ), но действительно ли это "главная" проблема?
  22. Ну, так та, что последняя в этой теме, и есть.
  23. Есть ли у кого-нибудь под рукой оригинальная *европейская* (не стим) версия DXIW? Хотелось бы взглянуть на файл \content\DX2\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc, если кто может выложить.
  24. Также: как можно извлечь английские версии файлов DX2ConText.int, DX2ConvoGoals.int, DX2Gamesys.int? Различаются ли они для US/UK версий?
  25. Какие есть способы редактировать файл субтитров? Сейчас у меня на руках есть DXIW Sound Drone, который умеет показывать и сортировать тексты субтитров, но не то что редактировать их, а даже попросту отдать содержимое по Ctrl-C не желает. Есть также CscTagEdit, который редактировать вроде как умеет, но только в том случае, если для строки заполнены все пять языковых вариантов, а в стимовской версии сабжа они, зачастую, не (https://i.imgur.com/2TfJ9T5.png). Отсюда вопросы: Делались ли для US/UK версий различные варианты перевода? Сможет ли игра работать не со “своей” версией файла субтитров? Каким образом была получена US версия русификатора? Были ли, помимо CscTagEdit, другие инструменты редактирования субтитров? Спасибо.
×
×
  • Создать...