Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    234
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя KillerBeer

  1. Рекомендую скачать исходники от ConFix на moddb. Они уже распакованы, и притом содержат кучу полезных правок. Если уж заниматься изменениями, то придерживаться непофиксенной ванильной версии нет никакого смысла.
  2. ВСЕМ, КОМУ ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ ИНТЕРЕСНО [картинка с Джоном Траволтой] Выкладываю обновленный перевод игры. Это пока еще черновик, я с ним собираюсь пройти игру как минимум пару раз, прежде чем говорить об окончательном релизе, но пользоваться можно уже сейчас. Буду благодарен за любые комментарии и предложения по улучшению перевода. Как пользоваться: Установить русификатор от ZOG - https://www.zoneofgames.ru/games/deus_ex_invisible_war/files/543.html, и убедиться, что все работает. (хинт - если пользуетесь Visible Upgrade, сохраните DX2Main.exe от него, и после установки русификатора верните на место) Поверх него распаковать архив отсюда: https://drive.google.com/file/d/1loeGhUVGZzVCYowqbONefKuV7kJuYjQG/view?usp=sharing Перейти в каталог ...\Deus Ex Invisible War\content\DX2\Sounds\ . В нем, помимо прочего, теперь должно лежать три файла с именем SchemaMetafile_HardDrive.csc. Тот, что без суффикса - это русификатор ZOGа, его можно сохранить куда-нибудь в безопасное место, если опасаетесь, что что-то может пойти не так. Из двух других, в зависимости от того, какая версия игры у вас установлена, следует выбрать файл с суффиксом US или EU, и переименовать его, убрав суффикс. Профит. Также, если кому-то интересно [картинка с Джоном Траволтой], к архиву приложены текстовые распечатки английской, первоначальной, и нынешней версий субтитров для сравнения, а для совсем уже желающих - редактор субтитров выложен тут: https://www.moddb.com/games/deus-ex-invisible-war/downloads/csc-exportedit
  3. KillerBeer

    Deus Ex: Revision

    А что, с версией 1.6 не работает? Там вроде бы из обновлений, затрагивающих DeusEx.int - только дополнительные титры для слабослышащих, "Собака: (лает)", "Ветер: (носит)", типа того.
  4. Попробуй скачать с сайта Kentie не только сам рендерер, но и лаунчер, и поиграться там с настройками. Наверняка что-то должно найтись. В самой-то игре субтитры диалогов нормально идут?
  5. Ну, с этим, боюсь, я мало что могу сделать. А если попытаться переключить на другое разрешение - будет показывать?
  6. В смысле, во вступительном диалоге Пейджа/Саймонса? Это, конечно, странно, и требует разбирательства ("it works on my machine" (c) ), но действительно ли это "главная" проблема?
  7. Ну, так та, что последняя в этой теме, и есть.
  8. Есть ли у кого-нибудь под рукой оригинальная *европейская* (не стим) версия DXIW? Хотелось бы взглянуть на файл \content\DX2\Sounds\SchemaMetafile_HardDrive.csc, если кто может выложить.
  9. Также: как можно извлечь английские версии файлов DX2ConText.int, DX2ConvoGoals.int, DX2Gamesys.int? Различаются ли они для US/UK версий?
  10. Какие есть способы редактировать файл субтитров? Сейчас у меня на руках есть DXIW Sound Drone, который умеет показывать и сортировать тексты субтитров, но не то что редактировать их, а даже попросту отдать содержимое по Ctrl-C не желает. Есть также CscTagEdit, который редактировать вроде как умеет, но только в том случае, если для строки заполнены все пять языковых вариантов, а в стимовской версии сабжа они, зачастую, не (https://i.imgur.com/2TfJ9T5.png). Отсюда вопросы: Делались ли для US/UK версий различные варианты перевода? Сможет ли игра работать не со “своей” версией файла субтитров? Каким образом была получена US версия русификатора? Были ли, помимо CscTagEdit, другие инструменты редактирования субтитров? Спасибо.
  11. А чем открываются .con-файлы от IW?
  12. В нескольких местах GMDX английский текст берется прямо из скрипта, а не из локализованных переменных, такое нельзя исправить без перекомпиляции DeusEx.u, так что они так и останутся непереведенными (во всяком случае, до выхода новой версии): (RSD) В интерфейсе ремонтного и мед-бота (на высоких уровнях сложности, где число использований ограничено) - надпись типа "Готов! (2 charges)" Там, где прокачанный инфолинк показывает опасные области, тип опасности - Electrical, Poison gas, Radiation. Ауг прицеливания - "Current accuracy 100%" Он же, при наводке на некоторые предметы показывает либо имя класса вместо названия (WeaponCrowbar, Sodacan, итд - это баг самого скрипта, ждем правок от RSD), либо "DEFAULT DECORATION NAME" - там, где ItemName класса вообще не прописан, такие я вроде все выловил, но если найдется еще, сообщайте. Название ауга противоракетной защиты "A.D.S (Active)" и "Environ Resistance (Active)" - зачем-то специально для этих двух аугов отведен отдельный скрипт, выдающий название не как прописано в augmentationName. Имена говорящих по инфолинку - в GOTY версии приложен хакнутый DeusEx.u от Алекса (а в последнем обновлении Revision они наконец-то стали браться из DeusEx.int), но для GMDX я такого не делал и не планирую. Если найдется что-то еще - будем разбираться.
  13. Сделал новую сборку перевода. Диалоги подогнаны под ConFix, плюс незначительные правки. Также в архиве приложены файлы интерфейса для GMDX версий 9.0.3 и RSD 2.1 - содержимое соответствующей папки надо поднять до Deus Ex\System\ и можно играть. https://drive.google.com/file/d/1kTuyrKTgUeajl-Hcey7J7ftsMuptlSDe/view?usp=sharing С девяткой я прошел игру от начала и до конца (правда, только на легкой сложности), так что большинство глюков, надеюсь, выловил. RSD запускал только на одну-две карты, чтобы проверить нововведения, так что 100% безглючности не гарантирую. Если что заметите - сообщайте, не молчите.
  14. KillerBeer

    Deus Ex extractor

    Да я понимаю, что это оно и есть. Проблема в том, что оно не пишет, чем та или иная var localized инициализируется, а самому искать муторно и не всегда получается. За утилиту спасибо, похоже, то, что надо.
  15. KillerBeer

    Deus Ex extractor

    Столкнулся с необходимостью распаковать DeusEx.u, чтобы на месте выяснить, откуда берутся названия предметов, если соответствующие ключи не прописаны в DeusEx.int, и каких именно ключей там не хватает (GMDX, что старый, что новый, в этом отношении не особо опрятен), но обнаружил, что в распакованном каталоге лежат *только* файлы "ХХХ\TextBuffer\ScriptText.txt" для различных предметов и элементов интерфейса, а самих названий предметов не нашел - при том, что в самом файле эти строки явно есть. В принципе, перебирая весь список имеющихся ScriptText.txt и переменных в них, обозначенных как var localized string, разобраться кое-как можно, но было бы гораздо легче, если бы можно было простым поиском находить, что чему соответствует, и где должно лежать. Можно ли как-то выцепить из DeusEx.u нужную информацию? Спасибо.
  16. KillerBeer

    GMDX mod for Deus Ex

    Попытался сделать перевод для RSD - DeusEx.int вроде работает (в gmdx.ini прописано rut, но ладно), а вот переведенные файлы миссий (00_Training.int и прочие) не подхватываются. Переименовывал в .rut, перекладывал в DeusEx/GMDXvRSD/System - все равно игра эти тексты показывает на английском. В чем может быть дело? На 9.0 все было нормально.
  17. Пробная версия интов для 1.6, распаковывать поверх основных файлов перевода, они остались без изменений. Добавлены closed captions, переведенные имена в инфолинках, подсказки на экранах загрузки снова на русском (встроенный в Engine.u шрифт больше не используется). Новый патч добавляет панель достижений к экрану статистики, но названия и описания достижений там берутся не из Revision.int, а из Revision.u, так что они так и остаются на английском, в этот файл я не полезу. Достижения там не все, а только короткий список десятка на два, не знаю, зачем было так делать. DeusExInt.zip
  18. KillerBeer

    GMDX mod for Deus Ex

    Насколько сильно отличаются друг от друга DeusEx.u/DeusEx.rut разных версий GMDX? Нужно ли каждую адаптировать отдельно?
  19. KillerBeer

    Deus Ex: Revision

    Квиксейв? Мне в такой ситуации помогло только восстановление из более раннего сейва.
  20. "Есть ли где-нибудь какой-то счетчик, который говорит - 'вы покалечили только десятерых, это вам сойдет, но одиннадцать - и вы отправитесь в ад'?" Провел небольшое расследование - оказалось, дело действительно в русификации. В первой миссии число тел подсчитывается скриптом Timer(): // add the unconscious ones to the not dead count // there are 28 terrorists total on the island foreach AllActors(class'TerroristCarcass', carc) { if ((carc.KillerBindName == "JCDenton") && (carc.itemName == "Unconscious")) count++; else if (carc.KillerBindName != "JCDenton") count++; } // if the player killed more than 5, set the flag if (count < 23) flags.SetBool('M01PlayerAggressive', True,, 6); Но из-за того, что DeusEx.int меняет имя предмета на "Без сознания", подсчет не срабатывает. Я провел эксперимент - прошел миссию стелсом, сохранился перед самым концом, и затем начал сносить террористов одного за другим, сначала из пистолета, потом дубинкой/дротиками. Пол поменял свою реплику с "Ты отлично справляешься" на "Держи себя в руках" на одном и том же числе в обоих случаях, но после того, как я заменил DeusEx.int на оригинальный, начал давать правильный ответ для нелетального варианта. К слову, в Revision это место исправлено: if ((carc.KillerBindName == "JCDenton") && ((carc.itemName == "Unconscious") || carc.bNotDead)) , и насколько я помню, там этой ошибки я не встречал. Полагаю, если исправить этот скрипт (и еще такой же во второй миссии, подсчитывающий убитых в Касл-Клинтон) в DeusEx.u, то ошибка перестанет появляться и в GOTY... впрочем, я не считаю себя достаточно опытным в манипуляциях с этим файлом, чтобы сделать это самому. Ну, или можно поменять название тушки в DeusEx.int обратно на "Unconscious", хотя это и будет смотреться как "пропущенное место в русификации".
  21. KillerBeer

    GMDX mod for Deus Ex

    "Актуальных" версий на самом деле три, одна - авторская 9.0.3 по ссылке выше, народная сборка v10, и еще один форк - RSD. Какую из них считать *самой* актуальной - дело вкуса. Перевод - завезли. https://planetdeusex.ru/forum/topic/2653-обсуждаем-улучшение-перевода-deus-ex/page/5/#comments
  22. По результатам анализа - версия диалогов для GMDX один-в-один совпадает с версией ConFix 1.06, включенной в Community Update (по словам Defaultplayer001, она более продвинута, чем ConFix, лежащий на moddb отдельно ). Таким образом, по идее, диалоги из прошлого поста можно наложить поверх выложенного выше русификатора, и играть в "исправленный GOTY". Сейчас я прохожу игру с такой сборкой, и если все пройдет без глюков - сделаю новый архив. Хотелось бы, чтобы кто-нибудь независимо провел такой же эксперимент и отписался о результатах.
  23. Ясно. Про этот файл я слышал, что он нужен для того, чтобы запускать игру без Стима, но сам с ним проблем не имел и не углублялся в этот вопрос. Что касается непереведенных имен - это те, что говорят по инфолинку, они в оригинальном переводе были вшиты в DeusEx.u, но здесь я этого делать не буду - Revision регулярно обновляется, и этот файл пришлось бы перепаковывать с каждым апдейтом - а альтернативного способа дать эти имена в переводе пока не нашел.
  24. Хм, ну если на английской версии запускается, можно попробовать следующий способ - восстановить оригинал, сделать бэкапы всех перезаписываемых файлов, потом начать устанавливать русификатор частями (файлы озвучки и инты миссий, полагаю, можно рассматривать как единые куски), каждый раз проверяя, на каком куске игра сломается. Этот кусок восстанавливаем из бэкапа, продолжаем. И так пока не станет ясно, в чем именно проблема. Перевод, надеюсь, с ссылки на последней странице, не из шапки?
  25. Ну, там же пост с линком на последней странице.
×
×
  • Создать...