Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    246
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя KillerBeer

  1. KillerBeer

    Deus Ex extractor

    Да я понимаю, что это оно и есть. Проблема в том, что оно не пишет, чем та или иная var localized инициализируется, а самому искать муторно и не всегда получается. За утилиту спасибо, похоже, то, что надо.
  2. KillerBeer

    Deus Ex extractor

    Столкнулся с необходимостью распаковать DeusEx.u, чтобы на месте выяснить, откуда берутся названия предметов, если соответствующие ключи не прописаны в DeusEx.int, и каких именно ключей там не хватает (GMDX, что старый, что новый, в этом отношении не особо опрятен), но обнаружил, что в распакованном каталоге лежат *только* файлы "ХХХ\TextBuffer\ScriptText.txt" для различных предметов и элементов интерфейса, а самих названий предметов не нашел - при том, что в самом файле эти строки явно есть. В принципе, перебирая весь список имеющихся ScriptText.txt и переменных в них, обозначенных как var localized string, разобраться кое-как можно, но было бы гораздо легче, если бы можно было простым поиском находить, что чему соответствует, и где должно лежать. Можно ли как-то выцепить из DeusEx.u нужную информацию? Спасибо.
  3. KillerBeer

    GMDX mod for Deus Ex

    Попытался сделать перевод для RSD - DeusEx.int вроде работает (в gmdx.ini прописано rut, но ладно), а вот переведенные файлы миссий (00_Training.int и прочие) не подхватываются. Переименовывал в .rut, перекладывал в DeusEx/GMDXvRSD/System - все равно игра эти тексты показывает на английском. В чем может быть дело? На 9.0 все было нормально.
  4. Пробная версия интов для 1.6, распаковывать поверх основных файлов перевода, они остались без изменений. Добавлены closed captions, переведенные имена в инфолинках, подсказки на экранах загрузки снова на русском (встроенный в Engine.u шрифт больше не используется). Новый патч добавляет панель достижений к экрану статистики, но названия и описания достижений там берутся не из Revision.int, а из Revision.u, так что они так и остаются на английском, в этот файл я не полезу. Достижения там не все, а только короткий список десятка на два, не знаю, зачем было так делать. DeusExInt.zip
  5. KillerBeer

    GMDX mod for Deus Ex

    Насколько сильно отличаются друг от друга DeusEx.u/DeusEx.rut разных версий GMDX? Нужно ли каждую адаптировать отдельно?
  6. KillerBeer

    Deus Ex: Revision

    Квиксейв? Мне в такой ситуации помогло только восстановление из более раннего сейва.
  7. "Есть ли где-нибудь какой-то счетчик, который говорит - 'вы покалечили только десятерых, это вам сойдет, но одиннадцать - и вы отправитесь в ад'?" Провел небольшое расследование - оказалось, дело действительно в русификации. В первой миссии число тел подсчитывается скриптом Timer(): // add the unconscious ones to the not dead count // there are 28 terrorists total on the island foreach AllActors(class'TerroristCarcass', carc) { if ((carc.KillerBindName == "JCDenton") && (carc.itemName == "Unconscious")) count++; else if (carc.KillerBindName != "JCDenton") count++; } // if the player killed more than 5, set the flag if (count < 23) flags.SetBool('M01PlayerAggressive', True,, 6); Но из-за того, что DeusEx.int меняет имя предмета на "Без сознания", подсчет не срабатывает. Я провел эксперимент - прошел миссию стелсом, сохранился перед самым концом, и затем начал сносить террористов одного за другим, сначала из пистолета, потом дубинкой/дротиками. Пол поменял свою реплику с "Ты отлично справляешься" на "Держи себя в руках" на одном и том же числе в обоих случаях, но после того, как я заменил DeusEx.int на оригинальный, начал давать правильный ответ для нелетального варианта. К слову, в Revision это место исправлено: if ((carc.KillerBindName == "JCDenton") && ((carc.itemName == "Unconscious") || carc.bNotDead)) , и насколько я помню, там этой ошибки я не встречал. Полагаю, если исправить этот скрипт (и еще такой же во второй миссии, подсчитывающий убитых в Касл-Клинтон) в DeusEx.u, то ошибка перестанет появляться и в GOTY... впрочем, я не считаю себя достаточно опытным в манипуляциях с этим файлом, чтобы сделать это самому. Ну, или можно поменять название тушки в DeusEx.int обратно на "Unconscious", хотя это и будет смотреться как "пропущенное место в русификации".
  8. KillerBeer

    GMDX mod for Deus Ex

    "Актуальных" версий на самом деле три, одна - авторская 9.0.3 по ссылке выше, народная сборка v10, и еще один форк - RSD. Какую из них считать *самой* актуальной - дело вкуса. Перевод - завезли. https://planetdeusex.ru/forum/topic/2653-обсуждаем-улучшение-перевода-deus-ex/page/5/#comments
  9. По результатам анализа - версия диалогов для GMDX один-в-один совпадает с версией ConFix 1.06, включенной в Community Update (по словам Defaultplayer001, она более продвинута, чем ConFix, лежащий на moddb отдельно ). Таким образом, по идее, диалоги из прошлого поста можно наложить поверх выложенного выше русификатора, и играть в "исправленный GOTY". Сейчас я прохожу игру с такой сборкой, и если все пройдет без глюков - сделаю новый архив. Хотелось бы, чтобы кто-нибудь независимо провел такой же эксперимент и отписался о результатах.
  10. Ясно. Про этот файл я слышал, что он нужен для того, чтобы запускать игру без Стима, но сам с ним проблем не имел и не углублялся в этот вопрос. Что касается непереведенных имен - это те, что говорят по инфолинку, они в оригинальном переводе были вшиты в DeusEx.u, но здесь я этого делать не буду - Revision регулярно обновляется, и этот файл пришлось бы перепаковывать с каждым апдейтом - а альтернативного способа дать эти имена в переводе пока не нашел.
  11. Хм, ну если на английской версии запускается, можно попробовать следующий способ - восстановить оригинал, сделать бэкапы всех перезаписываемых файлов, потом начать устанавливать русификатор частями (файлы озвучки и инты миссий, полагаю, можно рассматривать как единые куски), каждый раз проверяя, на каком куске игра сломается. Этот кусок восстанавливаем из бэкапа, продолжаем. И так пока не станет ясно, в чем именно проблема. Перевод, надеюсь, с ссылки на последней странице, не из шапки?
  12. Ну, там же пост с линком на последней странице.
  13. Вообще-то он уже есть, для оригинала и для GMDX. Впрочем, как вернусь из отпуска, собираюсь сделать новую сборку - с правками ConFix, она будет за основную вместо той, что сейчас. https://planetdeusex.ru/forum/topic/2653-обсуждаем-улучшение-перевода-deus-ex/page/5/#comments Перевод Алекса... нет, ну я понимаю, что он десять лет служил верой и правдой, но количество грубых ляпов в нем совершенно неприемлемо.
  14. Сделал вариант диалогов для GMDX: https://drive.google.com/file/d/1o_XjizuLxegSX0G83o917UF1Ab8cdYgw/view?usp=sharing Самому мне запустить GMDX, к сожалению, не удалось - любая попытка, независимо от выбранного рендера, и даже "безопасный режим", вводит комп в состояние глубокого ступора, в котором до него не достучаться ничем, кроме кнопки питания. С переводом это никак не связано (я пытался запустить сначала оригинал), но, боюсь, оценивать работоспособность сборки и искать возможные глюки придется кому-то другому. Сборка сделана на базе GMDX v10 05/05/20 - по уверению одного из авторов, эта версия диалогов должна быть обратно совместима с v9.0.3 и RSD; впрочем, этого я проверить тоже не могу. В архив включены только диалоги и тексты - файлов интерфейса и всего прочего, необходимого для русификации GMDX, у меня на данный момент нет. По-хорошему, следовало бы обновить существующий DeusEx.int (или .rut, или как там еще он называется) описаниями предметов из нынешнего перевода, но это, как я понимаю, понадобится делать для каждой версии по отдельности.
  15. Если кто-нибудь уже скачал и установил перевод для GOTY - проверьте, плиз, кое-что. Нужно спровоцировать Анну или Гюнтера на атаку Джей Си (или загрузить подходящий сейв, если есть), а затем посмотреть, что они *дословно* скажут после убийства (желательно несколько вариантов), и скажут ли что-нибудь вообще. Возможно, я накосячил с барками.
  16. Ну, что же, игру я прошел до конца, вроде все работает. Добавил пару мелких правок: исправленные имена персонажей, говорящих по инфолинку, пара емейлов со слишком длинными фиксированными строками, почтовый ящик, просочившийся из Revision, да вот, кажется, и все. Кого такие мелочи не раздражают, могут даже не перекачивать. https://drive.google.com/file/d/1F4yvtMehm9jxQJ2IQl2YqaUBnfgP0uju/view?usp=sharing Из неисправленного: выяснилось, что в шрифтах, заложенных в GOTY-версию русификатора, отсутствует буква Ё, из-за чего в названии газеты "Пари Инвестигатёр" образовалась дырка. Кроме того, таблички с именами подопытных в лаборатории Пейджа в Зоне 51, которые я в Revision подгонял так, чтобы образовалась ровная таблица, с этими шрифтами опять расползлись. Держать по такому случаю две разных версии DeusExText.u как-то не хочется. В остальном данную версию можно считать окончательной (во всяком случае, если никто не сообщит о еще каких-то проблемах, которых я не заметил). На очереди версия для GMDX.
  17. Только сейчас дошло, что незарегистрированным пользователям ссылка в подписи невидна. Исправляю. https://drive.google.com/file/d/1HbzWg7ueAC-hWr5ec-dobEPlYkcmDg8z/view?usp=sharing
  18. Только сейчас дошло, что незарегистрированным пользователям ссылка в подписи невидна. Исправляю. https://drive.google.com/file/d/1P6vjBcOUoF8Vbhojh4PeaFSZwp0zAMlU/view?usp=sharing
  19. Without the looming consequence of death, is this even science? (с)
  20. Без понятия, за GMDX я еще не брался, и не знаю, как туда устанавливается перевод. Из того, что мне известно, как минимум недочет с Фордом они точно правили, стало быть в английской версии диалоги от стокового GOTY отличаются, но насколько сильно и какие сейчас взаимоотношения у GMDX и локализаций - ХЗ (а с учетом того, что GMDX это не одна версия, а три - ХЗ в квадрате). Данная версия подгонялась под шаблон стока; если ты человек рисковый - можешь сделать копии файлов, поставить, посмотреть, как оно работает без GMDX -правок, и рассказать, а мы тут понаблюдаем, в интересах науки. :Р
  21. Адаптировал обновленный перевод Revision, из соседней темы, для использования с GOTY, выкладываю бету. Прошел с ней на версии из Стима до Адской Кухни, пока что полет нормальный, но помощь бета-тестеров не помешала бы. Ссылка в подписи, распаковывать в рабочий каталог Deus Ex с заменой файлов. Переведены только тексты, без озвучки, но замена аудиофайлов все равно нужна, иначе работать не будет.
  22. Сделал новую сборку перевода (ссылка в подписи). 1) Добавлены переведенные инты миссий с недостающими названиями предметов и именами. 2) Добавлен переведенный режим Human Revolution. 3) Отдельные правки и зачистка недобитых опечаток. Не переводятся имена персонажей, говорящих с вами по инфолинку - ХЗ откуда они вытаскиваются. В данной сборке не включен файл Engine.u, включающий в себя шрифт, которым даются GameplayHints, показываемые при загрузке сейвов. Вероника пыталась объяснить, как он компилируется, но то ли гранаты шрифты у меня не той системы, то ли лыжи не едут я не умею пользоваться редактором, но в результате получаются кракозябры. А включать файл, ранее ею сгенерированный - значит игнорировать правки скриптов. Я спрашивал у Hawk'а, нельзя ли отвязать эти подсказки от шрифта в Engine.u, он обещал посмотреть, а пока они временно переводятся обратно на английский. В остальном игра переведена более менее полностью. Следующий этап - попытка собрать файл диалогов, работающий с оригинальными аудиофайлами.
  23. Ждать ничего не надо. 1.5.2 меняет файлы, никак не затрагиваемые переводом. Фактически, при апгрейде от 1.5.1 к 1.5.2 даже переустанавливать перевод не требуется, все продолжает работать как есть.
  24. Ага, спасибо.
  25. Начал копаться в файлах перевода оригинального Деуса, и заметил то, на что раньше не обращал внимания - кучу интов, соответствующих индивидуальным картам - 01_NYC_UNATCOHQ.int, 02_NYC_BatteryPark.int, типа того. В архивах, приведенных в шапке, ничего подобного не было, так что я все это время понятия не имел, что они вообще существуют, но по-видимому, это именно то, чего не хватало для "полного" перевода - имена персонажей, названия предметов, локаций, и т.п. Я их сейчас подгоняю под соответствие остальной терминологии перевода, но на всякий случай хотелось бы свериться с английскими версиями этих файлов... только я не понял, откуда они берутся. Я распаковал навскидку несколько .u файлов, в одном из которых надеялся обнаружить искомое, а также файл \Revision\Maps\01_NYC_UNATCOHQ.dx на пробу, но нужных интов нигде не нашел. Как их можно выдрать?
×
×
  • Создать...