Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    249
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя KillerBeer

  1. Ждать ничего не надо. 1.5.2 меняет файлы, никак не затрагиваемые переводом. Фактически, при апгрейде от 1.5.1 к 1.5.2 даже переустанавливать перевод не требуется, все продолжает работать как есть.
  2. Ага, спасибо.
  3. Начал копаться в файлах перевода оригинального Деуса, и заметил то, на что раньше не обращал внимания - кучу интов, соответствующих индивидуальным картам - 01_NYC_UNATCOHQ.int, 02_NYC_BatteryPark.int, типа того. В архивах, приведенных в шапке, ничего подобного не было, так что я все это время понятия не имел, что они вообще существуют, но по-видимому, это именно то, чего не хватало для "полного" перевода - имена персонажей, названия предметов, локаций, и т.п. Я их сейчас подгоняю под соответствие остальной терминологии перевода, но на всякий случай хотелось бы свериться с английскими версиями этих файлов... только я не понял, откуда они берутся. Я распаковал навскидку несколько .u файлов, в одном из которых надеялся обнаружить искомое, а также файл \Revision\Maps\01_NYC_UNATCOHQ.dx на пробу, но нужных интов нигде не нашел. Как их можно выдрать?
  4. Не совсем так. В предыдущем зипе были включены *английские* версии интов с тем же содержанием, что и оригинальные, только отсортированные в едином порядке, чтобы их можно было сравнивать друг с другом и с русскими версиями в утилитах сравнения файлов (оригинальные английские инты, по видимому, редактировались авторами каждый по отдельности, и там со временем накопился беспорядок). Включены они были чисто для справки, на случай если кто-нибудь захочет присоединиться и/или покритиковать перевод. Для игры они необязательны (движок их вообще не видит), базовый плюс последний файлы дают полностью играбельный комплект. Я сейчас перепрохожу игру в очередной раз, отмечая отдельные опечатки, которые не бросились в глаза при редактировании, и внося отдельные дополнительные правки. Думаю, к следующему патчу (1.6?) накопится достаточно, чтобы снова выпустить единый архив.
  5. 1.4.2 - которая эта: https://steamcommunity.com/games/dx-revision/announcements/detail/1620652905353642044 . Где-то между ее релизом и следующим 1.4.3 была закончена работа над диалогами и выпущен полный обновленный архив перевода (в шапке его нет, шапку я не редактирую). С тех пор все последующие обновления (вплоть до 1.5.1) затрагивали только небольшие файлы DeusEx.int, Revision.int, и им подобные, которые выкладываются в виде небольших патчей - нужно найти последний (сейчас это от 16 марта) и распаковать его поверх основного перевода.
  6. А он и есть самый свежий, только надо смотреть не на шапку, а на последние страницы темы. Работа над субтитрами практически закончена, и я ей в принципе доволен. Отдельные мелкие правки могут возникать по мере очередного прохождения мной игры, но это не быстро. Помогла бы обратная связь с другими игроками, но ее кот наплакал. Файлов, затрагиваемых переводом, последние апдейты игры практически не касаются - единственным крупным изменением было включение поддержки режима HR, все остальное работало и так. Выкладываю последнюю версию интов, их надо распаковать поверх основного перевода. Это - 1.5.1. DeusExInt.zip
  7. Факт в копилку: так же, как и в интах, "|n" в тексте диалогов срабатывает как перенос строки. В оригинальных субтитрах это никак не используется, но знать об этом стоит.
  8. В принципе, можно и так, просто они по всему тексту, по-моему, с самого начала назывались клавиатурами, и я не заморачивался их менять. Но возьму на заметку, спасибо.
  9. Похоже, добавление переведенного RF.int действительно исправляет недостающие куски меню... что чертовски странно, ведь обычный непереведенный RF.int должен был откуда-то взяться, чтобы информация из него заместила имеющийся перевод. В дистрибутиве Revision его не было, это точно. Ну, да ладно. В обновленном DeusExInt.zip добавлен RF.int, плюс в Revision.int и DeusEx.int удалены подчеркнутые буквы. Распаковывать поверх архива с прошлой страницы. DeusExInt.zip
  10. В данном случае - необязательно.
  11. Хмм. Ладно, вечером поэкспериментирую.
  12. Э-э-э... а комментарий какой-нибудь при нем прилагался? Revision в обновлении такого файла не грузил (во всяком случае, еще вчера не было). Все ключи в нем с префиксом RF, которого до сих пор в интах не встречалось, и который мне ни о чем не говорит. Что с этим файлом надо делать?
  13. На случай, если у кого-то появится желание подробно ознакомиться с переводом - выкладываю диалоги в комбинированном текстовом формате. (архив с неупакованными игровыми текстами - на прошлой странице темы, в файле RevisionTextsNew.zip, они с тех пор практически не изменились) Еще один инструмент, который, возможно, будет кому-то полезным - AudioRename.bat. Если выкачать из шапки темы архив с аудиофайлами (ну, или декомпилировать прямо из игры), положить батник в корень папки Audio, и запустить - все файлы будут переименованы/перенумерованы в том порядке, в каком они встречаются в диалогах. Это удобно, если хочешь параллельно с чтением текстов прослушивать озвучку ConversationExports.zip AudioRename.zip
  14. Думаю, можно прямо здесь. Или в личку.
  15. Да, там полный комплект.
  16. Ага, теперь нормально. Видимо, в прошлый раз не тот файл под руку подвернулся. Ну, что же, можно тестировать окончательную (на данный момент) версию, и если все в порядке, загружать на нормальный файлообменник. https://www.dropbox.com/s/f7tqdcy13l399d6/08_09_2019_revision_1_4_2_rus.7z?dl=0 По какой-то невыясненной пока причине, некоторые пункты меню (вместе с их описаниями) у меня высвечиваются непереведенными: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1856947925 Это при том, что в Revision.int все соответствующие пункты нормально переведены. Понятия не имею, откуда подтягиваются оригинальные названия. В остальном, вроде все работает как надо. Если у кого есть замечания - отписывайтесь. Без критики, как известно, нет оптимизации.
  17. А это точно новый файл? Я его распаковал - скрипты в нем в точности совпадают с теми, что были в изначальном переводе, только SmallFont*.pcx и MedFont*.pcx, которые до этого были одинаково маленького размера, теперь стали одинаково среднего . Впрочем, похоже, эти фонты мало на что влияют. Когда я запустил игру с последним английским Engine.u, из того, что проверял, в кракозябры превратились только подсказки, показываемые во время загрузки карт/сейвов (которые я как раз незадолго до этого перевел). Думаю, если вернуть их обратно на английский, можно спокойно играть с оригинальным файлом. На случай, если я что-то упустил, и Engine.u все же важен - стимовский вариант опять обновился. Engine.u
  18. Последние сводки с театра военных действий. Окончательная вычитка проведена, перевод *почти* готов к окончательной публикации (да, я знаю, сколько раз вы это уже слышали ). Избавиться от включения аудиофайлов в состав пакета, как я надеялся, не удастся. По-видимому, звуки с текстовыми репликами связаны не через путь к файлу в иерархии, а через номер ID реплики, а поскольку в новых версиях .con файлов есть вставленные строки, последовательность реплик в цепочке меняется, и не факт, что в таком же порядке, как в файле перевода. TL_DR: только вместе скомпилированные файлы работают нормально. Это, впрочем, неудобство, но не проблема. Текст катсцены вступления (не исключено, что текст концовок тоже, но этого не проверял) берется из DeusExConText.u, а не из RevisionConversationsText.u. Возможно, это баг Revision, который бы следовало исправить в будущем патче, но пока что маємо що маємо. Я попытался распаковать DeusExConText.u, чтобы внести нужные изменения в него, но распаковался только каталог ConversationMissionList, а не вся структура. В частности, каталога Classes с .uc файлом, по-видимому необходимым для обратной компиляции, не нашел. Что я сделал не так? Наибольшее беспокойство вызывает файл Engine.u. Куча скриптов в нем исправлена, но также по-другому выглядят и файлы текстур фонтов. Как правильно следует обновить текстуры, чтобы русские буквы были где надо, я понятия не имею... будет ли новый Engine.u работать, если в него просто перенести старые текстуры, впрочем, тоже - то, что получилось при распаковке, также не похоже на готовое для компиляции. Можно, в принципе, пользоваться переводом и со старым Engine.u, но это будет означать, что куча исправлений ошибок и дополнений, над которыми работали разработчики, остаются за бортом по определению. Engine.u
  19. Сделал еще одно обновление диалогов - на этот раз *почти* готово. Для полного счастья хотелось бы прогнать результат через спеллчекер, на случай, если какие-то опечатки я все же проморгал - но это уже будет не раньше, чем через неделю. К тому же надо бы проверить другие файлы, обновленные августовским патчем - кое-какие из них задействованы в переводе, желательно, чтобы русификация содержала *все* последние правки. Тем временем, было бы неплохо, если бы кто-нибудь протестировал диалоги, обращая внимание на следующее: Выше по теме, Вероника упоминала, что в состав русификации приходится включать английские аудиофайлы, потому что в противном случае могут быть несоответствия между текстом субтитров и речью. Я постарался выловить все различия между последней версией английского RevisionConversationsText и той, которая выложена в шапке и использовалась для перевода изначально, и воспроизвести все правки в русской версии. По идее, это должно означать, что диалоги должны работать один-в-один с текущими оригинальными аудиофайлами Ревизии, и никакой замены им требоваться не должно... но теория, как известно, суха, а древо жизни имеет привычку подкидывать сюрпризы. Для проверки требуется: обновиться до последней версии 1.4.2 (для справки: на moddb.com также выложена текущая версия патча), установить все файлы перевода - шапка, DeusExInt.zip, Update.zip, сегодняшнее - КРОМЕ всех RevisionConversationsAudioХХ.u, и пройти игру, обращая внимание на несоответствия между текстом и голосом (ну, и любые другие замечания тоже будут приветствоваться ). Если все пройдет хорошо, можно будет исключить из дистрибутива более 80% ненужного веса. Я этим, разумеется, тоже буду заниматься, но лучше, если пар глаз будет несколько. Заранее спасибо. RevisionConversationsText.u
  20. Режим Decompile я пробовал - он мне вообще пустой каталог выдал.
  21. К вопросу о распаковке: почему-то файлы RevisionConversationsAudioMissionХХ.u выдают аудио файлы не в рассортированном по подкаталогам виде - \Mission01\AlexJacobson\JacobsonBarks\AlexJacobson01.mp3, а сваленные в одну кучу без каких-либо описаний - \RevisionConversationsAudioMission01.u\Sound\ConAudioMission01_0.mp3. При том, что .con файлы все еще ссылаются на аудио в правильной иерархии. Файлов в папке миссии может быть и за тысячу, искать там нужное на слух бессмысленно. Что нужно делать, чтобы получить нормальные сырцы?
  22. Не совсем понял вопрос: как использовать оригинальную английскую озвучку Деуса вместо английской же озвучки Ревизии, так, что ли? А они что, сильно различаются? Если, конечно, речь идет именно об озвучке сиречь диалогах, а не о саундтреке.
  23. B Update.zip на прошлой странице обновлен файл диалогов - окончательно (надеюсь) вычитаны миссии с первой по десятую (Париж). Серьезных правок на этот раз немного, все важное уже было исправлено в первых двух редакциях, остались в основном недоловленные опечатки. Поскольку весь следующий месяц у меня доступа к компу не будет, пускай будет еще один промежуточный релиз, на случай, если кому-нибудь хочется иметь самые свежие правки. Надеюсь, где-то в сентябре я этот перевод уже закончу.
  24. База: файл из шапки темы ("Ссылка на архив для ручной установки") Последние обновления: файлы DeusExInt.zip и Update.zip на прошлой странице. Все устанавливается с перезаписыванием.
×
×
  • Создать...