Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    234
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя KillerBeer

  1. Ага, теперь нормально. Видимо, в прошлый раз не тот файл под руку подвернулся. Ну, что же, можно тестировать окончательную (на данный момент) версию, и если все в порядке, загружать на нормальный файлообменник. https://www.dropbox.com/s/f7tqdcy13l399d6/08_09_2019_revision_1_4_2_rus.7z?dl=0 По какой-то невыясненной пока причине, некоторые пункты меню (вместе с их описаниями) у меня высвечиваются непереведенными: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1856947925 Это при том, что в Revision.int все соответствующие пункты нормально переведены. Понятия не имею, откуда подтягиваются оригинальные названия. В остальном, вроде все работает как надо. Если у кого есть замечания - отписывайтесь. Без критики, как известно, нет оптимизации.
  2. А это точно новый файл? Я его распаковал - скрипты в нем в точности совпадают с теми, что были в изначальном переводе, только SmallFont*.pcx и MedFont*.pcx, которые до этого были одинаково маленького размера, теперь стали одинаково среднего . Впрочем, похоже, эти фонты мало на что влияют. Когда я запустил игру с последним английским Engine.u, из того, что проверял, в кракозябры превратились только подсказки, показываемые во время загрузки карт/сейвов (которые я как раз незадолго до этого перевел). Думаю, если вернуть их обратно на английский, можно спокойно играть с оригинальным файлом. На случай, если я что-то упустил, и Engine.u все же важен - стимовский вариант опять обновился. Engine.u
  3. Последние сводки с театра военных действий. Окончательная вычитка проведена, перевод *почти* готов к окончательной публикации (да, я знаю, сколько раз вы это уже слышали ). Избавиться от включения аудиофайлов в состав пакета, как я надеялся, не удастся. По-видимому, звуки с текстовыми репликами связаны не через путь к файлу в иерархии, а через номер ID реплики, а поскольку в новых версиях .con файлов есть вставленные строки, последовательность реплик в цепочке меняется, и не факт, что в таком же порядке, как в файле перевода. TL_DR: только вместе скомпилированные файлы работают нормально. Это, впрочем, неудобство, но не проблема. Текст катсцены вступления (не исключено, что текст концовок тоже, но этого не проверял) берется из DeusExConText.u, а не из RevisionConversationsText.u. Возможно, это баг Revision, который бы следовало исправить в будущем патче, но пока что маємо що маємо. Я попытался распаковать DeusExConText.u, чтобы внести нужные изменения в него, но распаковался только каталог ConversationMissionList, а не вся структура. В частности, каталога Classes с .uc файлом, по-видимому необходимым для обратной компиляции, не нашел. Что я сделал не так? Наибольшее беспокойство вызывает файл Engine.u. Куча скриптов в нем исправлена, но также по-другому выглядят и файлы текстур фонтов. Как правильно следует обновить текстуры, чтобы русские буквы были где надо, я понятия не имею... будет ли новый Engine.u работать, если в него просто перенести старые текстуры, впрочем, тоже - то, что получилось при распаковке, также не похоже на готовое для компиляции. Можно, в принципе, пользоваться переводом и со старым Engine.u, но это будет означать, что куча исправлений ошибок и дополнений, над которыми работали разработчики, остаются за бортом по определению. Engine.u
  4. Сделал еще одно обновление диалогов - на этот раз *почти* готово. Для полного счастья хотелось бы прогнать результат через спеллчекер, на случай, если какие-то опечатки я все же проморгал - но это уже будет не раньше, чем через неделю. К тому же надо бы проверить другие файлы, обновленные августовским патчем - кое-какие из них задействованы в переводе, желательно, чтобы русификация содержала *все* последние правки. Тем временем, было бы неплохо, если бы кто-нибудь протестировал диалоги, обращая внимание на следующее: Выше по теме, Вероника упоминала, что в состав русификации приходится включать английские аудиофайлы, потому что в противном случае могут быть несоответствия между текстом субтитров и речью. Я постарался выловить все различия между последней версией английского RevisionConversationsText и той, которая выложена в шапке и использовалась для перевода изначально, и воспроизвести все правки в русской версии. По идее, это должно означать, что диалоги должны работать один-в-один с текущими оригинальными аудиофайлами Ревизии, и никакой замены им требоваться не должно... но теория, как известно, суха, а древо жизни имеет привычку подкидывать сюрпризы. Для проверки требуется: обновиться до последней версии 1.4.2 (для справки: на moddb.com также выложена текущая версия патча), установить все файлы перевода - шапка, DeusExInt.zip, Update.zip, сегодняшнее - КРОМЕ всех RevisionConversationsAudioХХ.u, и пройти игру, обращая внимание на несоответствия между текстом и голосом (ну, и любые другие замечания тоже будут приветствоваться ). Если все пройдет хорошо, можно будет исключить из дистрибутива более 80% ненужного веса. Я этим, разумеется, тоже буду заниматься, но лучше, если пар глаз будет несколько. Заранее спасибо. RevisionConversationsText.u
  5. Режим Decompile я пробовал - он мне вообще пустой каталог выдал.
  6. К вопросу о распаковке: почему-то файлы RevisionConversationsAudioMissionХХ.u выдают аудио файлы не в рассортированном по подкаталогам виде - \Mission01\AlexJacobson\JacobsonBarks\AlexJacobson01.mp3, а сваленные в одну кучу без каких-либо описаний - \RevisionConversationsAudioMission01.u\Sound\ConAudioMission01_0.mp3. При том, что .con файлы все еще ссылаются на аудио в правильной иерархии. Файлов в папке миссии может быть и за тысячу, искать там нужное на слух бессмысленно. Что нужно делать, чтобы получить нормальные сырцы?
  7. Не совсем понял вопрос: как использовать оригинальную английскую озвучку Деуса вместо английской же озвучки Ревизии, так, что ли? А они что, сильно различаются? Если, конечно, речь идет именно об озвучке сиречь диалогах, а не о саундтреке.
  8. B Update.zip на прошлой странице обновлен файл диалогов - окончательно (надеюсь) вычитаны миссии с первой по десятую (Париж). Серьезных правок на этот раз немного, все важное уже было исправлено в первых двух редакциях, остались в основном недоловленные опечатки. Поскольку весь следующий месяц у меня доступа к компу не будет, пускай будет еще один промежуточный релиз, на случай, если кому-нибудь хочется иметь самые свежие правки. Надеюсь, где-то в сентябре я этот перевод уже закончу.
  9. База: файл из шапки темы ("Ссылка на архив для ручной установки") Последние обновления: файлы DeusExInt.zip и Update.zip на прошлой странице. Все устанавливается с перезаписыванием.
  10. Загружена окончательная (надеюсь) версия игровых текстов. (обновил архив из предыдущего поста, чтобы не плодить многоступенчатых апгрейдов). Теперь осталось пройтись набело по диалогам.
  11. ОК, загружаю сегодняшнюю версию всего, можно тестировать. https://www.dropbox.com/s/p8newpit4uadfe8/Update.zip?dl=0 Некоторые тексты не перевелись, видимо они берутся не из этих файлов, а непосредственно из карты: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731722399 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731721998 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1731721380 Субтитры вступления почему-то берутся из DeusExConText.u, а не из RevisionConversationsText.u. (Возможно, эпилог тоже, не проверял)
  12. Скомпилировал, вроде получилось. К сожалению, большую часть текстов (во всяком случае, тех, которые не были изменены самим Revision), игра продолжает брать из DeusExText.u, а не из RevisionText.u, а он не компилируется. Я попытался сделать каталог DeusExText по образцу RevisionText, с такой же структурой и теми же управляющими файлами (заменив в их содержимом Revision соответственно на DeusEx), но DeusExText.u все равно не получился.
  13. UPD: Я попытался разобраться с компилированием файлов - распаковал архив исходников, заменил con-файлы на обновленные, запустил _Build.cmd, и получил следующее: Инструкция в шапке рекомендует : В Deus Ex Editing Pack помимо прочего есть каталоги System и Ued2; _Build.cmd указывает на *первый* из них, в котором есть ucc, но нет вообще никаких .ini (кроме Manifest.ini). В Ued2 *есть* Unreal.ini с необходимым разделом - я вписал туда указанные строки, сохранил как DeusEx.ini, и на всякий случай даже скопировал в System, но результат от этого никак не изменился. Вполне вероятно, для успешной компиляции мне не хватает какой-нибудь совершенно дурацкой мелочи, но пока я не знаю, в чем она состоит - я в тупике.
  14. Первые два надо скомпилировать в .u формат (этим занимается Вероника, я в этот этап процесса не углублялся, хотя, наверное, мог бы попробовать), и выложить. Третий - просто для ознакомления, вдруг у кого-то замечания найдутся. У единственного локализатора есть риск заиграться, а взгляд со стороны лишним не бывает.
  15. Ну, я стараюсь *не* пропадать надолго... вопрос в том, как долго еще придется стараться. Ладно, раз такое дело , пускай будет полуфабрикат. Тексты должны быть в двух файлах, т.е., те, которые в английской версии лежали в DeusExText.u, там и должны оставаться, перекидывание их в RevisionText.u ничего не даст. Диалоги перед выкладыванием надо протестировать в игре. Я выяснил, какие изменения были внесены в них патчем, и исправил русскую версию соответственно, но поскольку аудио файлы выкладываются от старой версии, могут быть несоответствия. В частности: в миссии замка Клинтон есть пара беспризорников - Джош (бродит по набережной) и Билли (прячется в замке). Обоих можно подкормить в обмен на информацию. Нужно подойти к обоим, имея в инвентаре из еды а) только сою, б) только шоколад, и в) оба предмета одновременно, и прозвонить их диалоги в каждом варианте. Также, на всякий случай выкладываю диалоги, экспортированные в смешанный русско-английский текстовый формат (я сам при вычитке пользовался именно такими), на случай, если кому-нибудь вздумается ознакомиться и высказать собственную точку зрения, да только лезть в ConEdit было лень. Вряд ли, конечно, но чем черт не шутит, пускай будет. RevisionTextsNew.zip Conversations.zip ConversationsText.zip
  16. Положение таково: некоторое время назад, دائما نفس переслал мне файлы диалогов, прошедшие вторую редакцию. Я хотел их просмотреть еще один раз, перед окончательной загрузкой, но в то время завяз во-первых, с интами (уже готовы, выше на этой странице), и во-вторых, с текстами, которые в прошлый раз просматривал только на наличие опечаток (эта версия сейчас загружена), а в переводе там тоже много надо менять. По этим текстам я прошелся один раз, но на середине второго прохода (небесполезного, скажем так) меня завалили работой, и эта часть тоже повисла в воздухе. Я мог бы загрузить то, что уже сделано (в любом случае, это лучше того, что было раньше), но лично для себя я еще не готов считать перевод законченным. Также, دائما نفس сообщил, что тоже не может сейчас уделять много времени проекту.
  17. Тьфу ты, черт. Я кретин. Только что на всякий случай проверил - оказывается, я запаковал в архив файлы не из той папки. То, что наверху - это и есть то, что было в игре до сих пор. Не удивительно, что не произвело впечатления. . То, что я переделал - здесь. Некоторую часть текстов я оставил как было, с фонетическими ошибками из разряда более-менее естественных, но может быть и их имеет смысл переделать. RevisionText.Gunther.zip
  18. Тогда таки печалька, потому что других идей, как сделать Гюнтера, у меня нет. Разве что убрать вообще все ошибки, оставить только чистую речь, и сделать вид, что так и надо. Впрочем, принцип "критикуешь - предлагай" никто не отменял.
  19. ~_^ Это про то, что в игре, или то, что в приложении к посту? Там у меня уже попытки переработанного.
  20. К обсуждению. Есть ли на форуме кто-нибудь, прилично знающий немецкий? Мне не очень нравится, как в переводе сделаны емейлы и датакубы Гюнтера. Пишет он с ошибками, это да. Но дело в том, что в оригинале практически все эти ошибки строятся по принципу "пишется, как слышится". Английский в этом отношении предоставляет чрезвычайно богатую почву, а если еще добавить американское произношение и попытку под него подладиться человеку с произношением изначально немецким... В общем, достаточно попытаться прочитать эти тексты, представляя в голове голос Гюнтера, как становится ясно происхождение каждой ошибки. В русском же варианте, чтобы сохранить примерно такое же количество ошибок, приходится коверкать слова по поводу и без повода, создавая, на мой взгляд, впечатление безграмотности совсем уж карикатурной. Появилась идея - убрать большую часть орфографических ошибок, и вместо этого поставить неправильное построение фраз (помните, как там у Шерлока Холмса - "Такой отзыв мы о вас со всех сторон получали" - француз или русский не мог бы так написать"), с некоторым вкраплением немецких слов. Хотелось бы обсудить, насколько, во-первых, вообще такая замена оправдана (с учетом еще и того, что устная речь у него, вообще-то, правильная, несмотря на акцент), и во-вторых, насколько убедительно выглядит получившийся "гюнтершпрахе", в особенности, с точки зрения человека, имеющего о немецкой грамматике представление чуть *более*, чем поверхностное. Или лучше просто оставить все как было? Оригинальные английские тексты (только Гюнтера): https://www.dropbox.com/s/0v1cjoxgm6pn97r/RevisionText.en.zip?dl=0 Текущая версия: https://www.dropbox.com/s/or03x45gyddoz4o/RevisionText.u.zip?dl=0
  21. Исправлен косяк с меню настроек HDTP, плюс переведены названия челленджей (до этого - только описания). DeusExInt.zip
  22. Ну, это еще пол-дороги. Еще надо тексты подшлифовать, и диалоги второй редакции не выложены... дожидаются третьей. Тут еще пахать не перепахать...
  23. Обновленная версия файлов, на этот раз вместе с Revision.int и прочими нуждающимися в переводе (вроде ничего не забыл). Revision.int переведен практически полностью, за исключением экранов статистики, на них я тупо забил. Вроде все работает, теперь надо проверять в игре, не осталось ли где-нибудь непереведенных мест. Файлы делались под версию 1.4.1, на более ранних версиях возможны глюки. К примеру, на стартовом экране изменилось количество кнопок, из-за чего кнопка "Выход" будет, по-видимому, содержать надпись "Игра по сети" (У меня, со старым переводом, было наоборот - две кнопки "Выход", из которых одна вела к мультиплейеру). Надеюсь, ничего фатального. Я спрашивал на странице в Стиме, когда будут standalone обновления, девелопер говорит, что "the person responsible for non-Steam releases has been busy lately". DeusExInt.zip
  24. Предварительная версия отредактированных файлов DeusEx.int. Проделано следующее: добавлены все недостающие ключи из последнего обновления английской версииперевод сведен к общему знаменателю - теперь во всех четырех ветках ключи выглядят одинаково, если только обратное не предусмотрено самими модамивсе ключи пересортированы в общем для всех веток порядке, для удобства использования в утилитах сравнения файлов (также в архив включены английские версии файлов, отсортированные в том же порядке)выловлены опечатки, исправлены ошибки перевода, кое-какие ключи отредактированы, исходя из собственного усмотрения. Если где-то накосячил, чего-то недоделал, или с чем-то не согласны - сообщайте.Новая версия сводной таблицы переводов закинута во вторую страницу https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jPCZVV81w3t_eW80N7lxYp9hxxyw9EXtAfKWrhSxxE4/edit(первую оставил как есть, пускай будет) В описании шоколадного батончика. DeusExInt.zip
×
×
  • Создать...