Перейти к публикации
Планета Deus Ex

KillerBeer

Invisible Hand
  • Публикации

    234
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя KillerBeer

  1. К обсуждению: [CandyBar] "Description=""'CHOC-O-LENT DREAM. IT'S CHOCOLATE! IT'S PEOPLE! IT'S BOTH! 85% Recycled Material.'""" Тут явная отсылка к Soylent Green, с его "Soylent is people!" - еда будущего делается из переработанных трупов. Стоит ли это как-то посильнее обыграть, или оставить как есть? Все-таки фильм не новый, и не уверен, что в русскоязычной среде широко известный.
  2. Да нет, "*связка* фомок - ключи от всех дверей" будет хорошо, я думаю.
  3. Спасибо, получилось. Теперь осталось попытаться разобраться с форматом, сделать нормальный экстрактор, и выяснить, наконец, что именно поменялось в диалогах в новом патче. Extension.u вроде бы не изменился со времени 1.4.0.2 (хотя названия файлов в папках поменялись, содержимое их, кроме фонта TechMedium, то же самое), а Engine.U вот он: Engine.u
  4. Ну, "много" в этом варианте непонятно к чему, но что-то в этом есть. Спасибо, подумаю.
  5. И в чем тут соль? Сравнение стаи ворон со стаей ломов - неожиданно и абсурдно, поскольку кроме фонетического сходства у этих слов общего ничего нет. На фонетике, конечно, зацикливаться необязательно, абсурдность может быть любого рода ("Что такое тысяча юристов, связанная цепью и брошенная на дно океана? Хорошее начало"). А скобяная лавка - как-то непонятно, над чем смеяться. А фомку, да, я видел в одном из вариантов перевода, но с ней тоже ничего забавного в голову не приходит.
  6. Да, это многое проясняет. Я заметил, что в состав перевода входят файлы Engine.U, Extension.u, и Revision.exe, которые, КМК, к собственно переводу отношения не имеют. Видимо, это потому, что с оригиналами этих файлов игра вылетает, и для того, чтобы перевод работал, приходится фактически откатывать назад версию патча? Возможно, если дополнить .int недостающими ключами из английских версий, это можно будет исправить? Чем распаковывать DeusExConText.u/RevisionConversationsText.u? Все остальные .u файлы Deus Ex extractor распаковывает более менее успешно (иногда, правда, спотыкается), а вот на конкретно эти - выдает пустой каталог без каких-либо сообщений об ошибках (см. аттач). К обсуждению: [WEAPONCROWBAR] Description="Лом. Стукни по кому-нибудь или по чему-нибудь. Повтори.|n|n<UNATCO OPS FILE NOTE GH010-BLUE> Многие ломы мы называем 'ломами-убийцами'. Всегда держи один наготове. Ха. -- Гюнтер Герман <КОНЕЦ ЗАПИСИ>" В оригинале там Many crowbars we call 'murder of crowbars.' Ломы-убийцы тут ни при чем. Дело в том, что в английском стая ворон называется "murder of crows". Получается такая типа шутка - "Как назвать, когда много ломов вместе? Ломбард." Но это чисто для примера, на самом деле такой вариант будет слишком уж неуклюжим даже для Гюнтера, а никакой более менее нормальной шутки, обыгрывающей слово "лом" на русском в голову не приходит. Есть идеи?
  7. Т.е., System/DeusEx.int - это не режим по умолчанию, а мод? Я думал, что мод - это Vanilla Matters
  8. Спасибо, конечно, но все вышесказанное верно в отношении диалогов и текстов игры, там где "литературный уровень" действительно может повлиять на восприятие. Полагаю, в какой-то мере это может быть применено и к .int'ам - в том, что касается подробных описаний скиллов, аугментаций, предметов, и прочего (и да, к такого рода текстам я намерен подходить со всей ответственностью). Но все же бОльшую часть этих файлов составляют сообщения, наименования, команды, и прочие детали интерфейса - вещи, имеющие весьма мало отношения к литературности и много - к механике игры, а тут требуются познания несколько иного рода, которых можно набраться только методом проб и ошибок, повторяя путь, уже пройденный членами команды, участвовавшими в проекте с самого начала. Но ладно. "Он постарается" (с).
  9. Сделал сводную таблицу перевода .int файлов: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1jPCZVV81w3t_eW80N7lxYp9hxxyw9EXtAfKWrhSxxE4/edit?usp=drivesdk В ней полный список всех ключей, с указанием, в каком файле какой ключ присутствует, и где как сформулирован. Изменения, уже внесенные мной (те, что успел, т.е.), там присутствуют (если есть необходимость, могу скомпилировать такой же список оригинальных файлов), но никак не помечены. Как я и сказал, генеральная стратегия в том, чтобы взять за основу базовый DeusEx.int (в таблице отмеченный как M - Main), и на его основе строить остальные ветки. Но тут возможны нюансы. Мне неизвестно, каким образом велся перевод тех или иных веток, и почему одни и те же ключи выглядят по разному там, где это не обусловлено разницей в самих модах. Одно дело исправить опечатку или сообразить, что "punch through all but thickest steel armor" не означает "прошить даже толстую стальную броню", а как раз "все, *кроме* стальной брони" - тут я угрызений совести испытывать не собираюсь. Однако, если в какой-то момент переводчик решил сменить "Первичная цель достигнута" на "Основное задание выполнено" (или дело было как раз наоборот, откуда мне знать), возможно, у него были на это причины. Не хотелось бы по незнанию аннулировать результаты чужих усилий, которыми, возможно, кто-то дорожит. Посему, плиз, если у кого-то из присутствующих есть причины считать, что тому или иному варианту где-то следует отдать предпочтение, подсветите это как-нибудь в таблице (доступ открыт для всех). Любые другие комментарии и рекомендации тоже приветствуются. В частности, хотелось бы прояснить вопрос - есть ли какие-либо причины оставить перевод ветки "Vanilla" (местами довольно ужасный) в том виде, в каком он есть. Типа того, что так играли в теплое ламповое время, и пускай будет. Или же с точки зрения перевода это самый обычный мод, и требования к нему те же. Спасибо. (и если вы не выскажете своего мнения, за вас его выскажут солдаты UNATCO!!! :Р)
  10. В случаях, когда переводы оригинала и Биомода/Шифтера различаются, следует ли отдавать предпочтение какому-то из них? Пока что план таков - вылизать базовую версию, с добавлением/переводом недостающих ключей из английской версии, затем размножить на четыре потока и добавить/отредактировать недостающие ключи в файлах модификаций. Таким образом, а) перевод будет унифицирован, и б) не придется выискивать блох в четырех файлах по отдельности. С другой стороны, некоторые ключи в файле Биомода переведены, а в базовом - нет (другие пока не проверял). К обсуждению: Стоит ли менять "Credit Chit" с "кредитной расписки" на что-то более соответствующее той светящейся и по-видимому электронной хрени, которую мы наблюдаем в игре?
  11. Тогда я, пожалуй, займусь этим. Там в английской версии до фигища ключей, отсутствующих в переводе, причем далеко не все из них - из последнего обновления. Полагаю, это значит, что исправления, вносимые обновлениями, при игре с переводом силы не имеют. Да и переводы Биомода/Шифтера, кажется, давно уже живут собственной жизнью. Надо бы пройтись по всему этому частым гребнем и устроить орднунг мусс зайн.
  12. Со времени последнего апдейта (24/1/2019) в Revision.int/DeusEx.int вносились какие-нибудь новые изменения? [AugDrone] 1410/1414: Description="Продвинутые наносистемы могут конструировать Дрона-Шпиона, которым агент может управлять издалека, пока тот не будет уничтожен или разряжен, а затем может быть создан новый. Дальнейшие улучшения Дронов-Шпионов добавляют им броню и одноразовую э/м атаку.|n|nУРОВЕНЬ 1: У дрона легкая защита и очень слабая э/м атака.|n|nУРОВЕНЬ 2: Нормальная защита и слабая э/м атака.|n|nУРОВЕНЬ 3: Средняя защита и э/м атака.|n|nУРОВЕНЬ 4: Хорошая защита и мощная э/м атака." [JaimeReyes] 1507: FamiliarName="Хайме Рейес" 1508: UnfamiliarName="Хайме Рейес" [MenuScreenHDTP] 1610: HelpTexts[3]="Использование улучшенной модели Гюнтера Германа" (дальше, похоже, ничего не переводилось)
  13. Да, но что именно? При распаковке там обнаруживаются только английские .mp3, что в них может быть изменено? Собирался провести тест - заменить файлы из перевода на оригинальные, и посмотреть, будет ли играть нормально, но игра коварно обновилась до 1.4.1, и перевод слетел. В обновлении участвуют файлы Engine.u, RevisionConversations.u, RevisionConversationsText.u - по-видимому, это означает, что перед переустановкой лучше дождаться пересобранного перевода?
  14. Для чего в состав русификатора включены файлы RevisionConversationsAudio*.u? Насколько я понимаю, там находятся mp3-файлы, которые по идее должны быть теми же самыми, нет? Опечатки и ошибки в файле Revision.int: [RevMenuChoice_UIScaling] 195: HelpText="В Динамическом режиме интерфейс масштабируется в зависимости от разрешения экрана. HiDPI удваивает весь интерфейс и меню. Расслабленный может понадобиться для нестандартного разрешения экрана." [WeaponAncientSword] 214: ItemName="Древний Меч" [RevMenuChoice_HeavyAmmo] 296: HelpText="Если включено, то боеприпасы будут добавляться в инвентарь." [RevMenuChoice_NoCamerasMode] 340: actionText="|&Фатальные камеры" [RevMenuChoice_NewGamePlus] 358: HelpText="После завершения игры, вы вернетесь в начало со всем снаряжением. Во время второго прохождения все достижения блокируются." [RevMenuChoice_LoudWeapons] 394: HelpText="Все оружие будет издавать в 10 раз больше шума, кроме вариантов с глушителем" [RevMenuChoice_AnimatedMainMenu] 1566: HelpText="Для фона меню будет использована последняя карта, которую вы посетили." DeusEx.int: (в английской версии файла присутствуют ключи, отсутствующие в переводе; не знаю, влияет ли это на работоспособность) [DeusExPlayer] 13: NoRoomToLift="Нет места чтобы поднять это" [Augmentation] WithString="With" ReducedRateLabel="Reduced Energy Rate: %d Units/Minute" EnabledString="enabled: %d Units/Minute" [DeusExRootWindow] RetryTitle="Game Over" RetryMessage="Do you wish to retry?" resetTitle1="Reset Achievements?" resetText1="Reset achievements?" resetTitle2="(2) Double-Check Reset Achievements?" resetText2="Are you sure you wish to reset your achievements, this cannot be undone." resetTitle3="(3) Confirm Reset Achievements?" resetText3="Final check to confirm resetting achievements. All achievements will be undone. This has no way of being undone. Confirm at your own risk." [DeusExWeapon] msgOutOfRange="Out of Range" msgRangeUnitMetres="M" msgRangeUnitMetresLong="METRES" msgNoAmmo="NO AMMO" msgInfoPerSec="/SEC" [Computers] nodeTextureHigh[0]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoUNATCO_High' nodeTextureHigh[1]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoVersaLife_High' nodeTextureHigh[2]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoQueensTower_High' nodeTextureHigh[3]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoUSNavy_High' nodeTextureHigh[4]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoMJ12_High' nodeTextureHigh[5]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoPage_High' nodeTextureHigh[6]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoArea51_High' nodeTextureHigh[7]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoEverettEnt_High' nodeTextureHigh[8]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoNSF_High' nodeTextureHigh[9]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoNYComm_High' nodeTextureHigh[10]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoPRChina_High' nodeTextureHigh[11]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoHKNet_High' nodeTextureHigh[12]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoQuickStop_High' nodeTextureHigh[13]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoLuckyMoney_High' nodeTextureHigh[14]=Texture'RevisionUI.UserInterfaceHigh.ComputerLogonLogoIlluminati_High' [MenuUIWindow] 280: btnLabelOK="|&OK" [PersonaScreenHealth] 445: HealthPartDesc[3]="Повреждение ног радикально снижает подвижность. Если агент на вражеской территории близок к потере обеих ног, но все еще жизнеспособен, он обязан следовать Приказу 99009 Отдела Специальных Операций UNATCO (Самоуничтожение).|n|nЛегкие раны: Незначительное снижение подвижности.|nСредние раны: Среднее снижение подвижности.|nТяжелые раны: Значительное снижение подвижности." [PersonaScreenInventory] HoldLabel="Hold (|&E)" ChargedEquipButtonLabel="Equip (|&U)" ChargedUnequipButtonLabel="|&Unequip" UnholdLabel="Put Away (|&E)" [MedKit] 550: Description="Аптечка первой помощи.|n|n<UNATCO OPS FILE NOTE JR095-VIOLET> Наномашины агента автоматически усваивают содержимое аптечки для эффективного излечения поврежденных зон. Агент с медицинским опытом может значительно ускорить этот процесс. -- Хайме Рейес <КОНЕЦ ЗАПИСИ>" [WeaponMod] 640: DragToUpgrade="Перетащите на оружие. Если оно подсвечивается ЗЕЛЕНЫМ цветом то его можно улучшить этим модом." [DataLinkPlay] 673: infoLinkNames[5]="(BindName="GarySavage",displayName="Гари Сэвидж")" 674: infoLinkNames[6]="(BindName="GuntherHermann",displayName="Гюнтер Герман")" 677: infoLinkNames[9]="(BindName="JaimeReyes",displayName="Хайме Рейес")" 682: infoLinkNames[14]="(BindName="StantonDowd",displayName="Стэнтон Дауд")" [Faucet] NoWater="It has no connected water" [MenuScreenCustomizeKeys] 827: FunctionText[41]="Вкл/выкл индикатор повреждений" [HUDRechargeWindow] RepairBotBadModifier="|nYou cannot recharge using RepairBots, due to your modifiers." [MenuScreenSaveGame] 978: DiskSpaceMessage="У Вас должно быть хотя_бы 100 МБ свободного места на диске, прежде чем вы сможете сохранить игру. Удалите ненужные сохранения или освободите место в Windows" [ComputerScreenEmail] AddToLog="|&Add to datavault" [GuntherHermann] 1041: FamiliarName="Гюнтер Герман" 1042: UnfamiliarName="Гюнтер Герман" [HUDMedBotHealthScreen] MedBotZombieMode="|nYou cannot heal using MedBots, due to your modifiers." [AugmentationCannister] 1053: Description="Канистра с приращением содержит мириады наноуровневых механо-карбоновых модулей памяти, взвешенных в проводящей субстанции. При вводе в совместимое тело-приемник эти модули наделяют индивидуум повышенными способностями. При этом, однако, необходимо проведение медицинским роботом соответствующего программирования приращений, иначе возможно повреждение. Для дальнейшей информации обратитесь к книге Келли Шанса 'Лицо Нового Человека'." [bioelectricCell] 1136: Description="Биоэлектрическая батарея обеспечивает эффективное хранение больших количеств энергии в форме, пригодной для использования в ряде приборов.|n|n<UNATCO OPS FILE NOTE JR289-VIOLET> Агенты с приращениями оборудованы интерфейсом, позволяющим им поглощать энергию из биоэлектрических батарей. -- Хайме Рейес <КОНЕЦ ЗАПИСИ>" [PersonaScreenGoals] strEmails="|&Emails" strOther="Othe|&r" strLiterature="Li|&terature" strDatacubes="Datac|&ubes" strSearch="Find:" strSearchButton="|&Find>>" [ComputerScreenBulletins] AddToLog="|&Add to datavault" (to be continued...)
  15. Мы - от него как раз отказались.
  16. Кстати, раз уж речь зашла о "приращениях" - мы с دائما نفس договорились в своем секторе их окончательно искоренить и переименовать в "аугментации".
  17. Дело в том, что записки, в отличие от прочих текстов, игрок может набирать и редактировать самостоятельно. Поэтому они хранятся в сейвах, а не подтягиваются. А вот почему содержимое датакуба не перевелось, я не знаю. (Или их тоже можно редактировать? Надо будет проверить)
  18. mkoff, а перевод был установлен до начала игры, или поверх сейва?
  19. Это странно. В ранее выложенном архиве заметок файл 01_Datacube01 переведен (хотя попал ли он именно в таком виде в сборку, гарантировать не могу), и в только что выложенном .con файле эта цель тоже переведена - M_01_Mission01/PaulDenton/PaulCongratulations, больше такого текста нигде нет.
  20. Боюсь, файлы нуждаются в повторной проверке. Только что увидел строку, которую دائما *совершенно* точно заметил среди правок и одобрил, но в обновленном файле она так и осталась неизмененной. Значит, могут быть и другие.
  21. Из-за того, что русские слова в среднем длиннее их английских эквивалентов, некоторые элементы интерфейса выглядят неряшливо. Возможно, стоит изменить часть текстов, чтобы они лучше вписывались в свои рамки, по возможности, без сокращений: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1659171038
  22. Чисто из любопытства - что получится, если в текст диалога вставить <I>HTML-тег</I>?
  23. Жаль. Ну ладно, пускай хоть исходники будут. Спасибо.
  24. А почему? Известно, чего ему не хватает? Фишка-то удобная.
×
×
  • Создать...