Перейти к содержанию
Планета Deus Ex
Alex

Обсуждаем улучшение перевода Deus Ex

Рекомендуемые сообщения

That was one tough S. O. B.

Какой крепкий сукин сын (son of bitch)

Респект Сайнт. Опередил меня. 8))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JC после убийства Гюнтера убивающей фразой

Sticks and stones.

Палки и камни.    

Может перевод здесь другой должен быть?

)

 

Это первая часть известной английской идиомы ""Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me." Почему она здесь использована, думаю, понятно всем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке.

 

 

В этом и состоит главная трудность хорошого перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Denton, можешь этот топик сделать "прилепленным" под "где скачать..."?

 

-------------------------------------

 

Коп

Holy jeez!

Ради бога! ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Denton, можешь этот топик сделать "прилепленным" под "где скачать..."?

Хорошо, пусть повисит до поры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Holy jeez!

"Хоспади Исусе!"

 

Holy - Святой

Jeez - Jesus - Иисус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Saint, меня смутила статья в Лингво

jeez [ ] здорово!; черт побери! ( восклицание, выражающее энтузиазм или удивление, а также подчеркивающее ранее сказанное )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Saint, меня смутила статья в Лингво

jeez [ ] здорово!; черт побери! ( восклицание, выражающее энтузиазм или удивление, а также подчеркивающее ранее сказанное )

Потому что "Хоспади Исусе" как раз и означает "здорово!" или наоборот "черт побери!".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это первая часть известной английской идиомы ""Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me." Почему она здесь использована, думаю, понятно всем.

 

То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке.

 

 

В этом и состоит главная трудность хорошого перевода.

 

В русском языке это пословица: "Хоть горшком назови, только в печку не ставь."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть, чтобы передать оригинальный смысл, переводить нужно в том же идиоматическом ключе - нужно искать аналогичное выражение на русском языке.

В этом и состоит главная трудность хорошого перевода.

 

С другой стороны хорошо ли это на самом деле? Чем ближе к оригиналу тем лучше, иначе теряется атмосфера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ещё я там не понял... После Гонкконга, когда в NYC возвращаешься Тонг говорит по инфолинку что выставляет бота и охранников, а те начинают в меня полить!Незнаю, может я что-то недоппоминаю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ещё я там не понял... После Гонкконга, когда в NYC возвращаешься Тонг говорит по инфолинку что выставляет бота и охранников, а те начинают в меня полить!Незнаю, может я что-то недоппоминаю

Не припомню я такого у Алекса. Ты тезка точно помнишь? Может скрин выложишь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот как у Алекса tong.gif

Парни, ошибочка вышла.Оказывается я тут про кривой перевод 7 волка толковал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Nikopol

Нашел ошибку перевода.

У Трейси Тонга есть книга с рецептом.

Так вот там вместо соды нужно писать

разрыхлитель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собственно..

Статуя, главарь террористов NSF, первая же фраза «недиалоговая» после трех спичей с JC переведена как: «Нельзя доказывать идею пулями».

В оригинальном звуке отчетливо «You can`t fight ideas with bullets». (Ц) Екатерина II Павлу I, конечно же :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, это видимо фигуральный перевод был (= Смысл вроде один и тотже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, учитывая количество цитат, намеков и отсылок в игре, стоит привести максимально близкую к исторической фразу. Не думаю, что она тут случайно оказалась именно такая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Собственно..

Статуя, главарь террористов NSF, первая же фраза «недиалоговая» после трех спичей с JC переведена как: «Нельзя доказывать идею пулями».

В оригинальном звуке отчетливо «You can`t fight ideas with bullets». (Ц) Екатерина II Павлу I, конечно же :).

Респект! Думаю Алекс поправит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще косяк: миссия 2, Battery Park, солдат UNATCO прозносит такое: «Будь я тобой —не делал бы этого.».

-> «На твоем месте я бы этого не делал.», м? :)

 

Косяк может быть сквозным, т.е. реакция всех НПС этого типа на беспричинную пальбу у них над ухом/бросание в них предметов.

 

upd1: миссия 2, по прибытии в район Hell Kitchen, в подземке диалог с девицей.. JC, по субтитрам: «Заложник?». по звуку — «Hostages?».

 

upd2: миссия 2, бар, первый разговор с барменшей, один из вариантов ответа —«Цены сильно завышены». Оригинал: «That`s some heavy augmentation».. далее она рассказывает, что участвовала в ранних программах увеличения способностей.. ;)

 

upd3: миссия 2, улицы, два солдата впаривают нашему герою слезогонку.

Фраза: «Вот. «Длительное облучение пожет нанаести вред бронхам.» Длительное облучение? Это что-то вроде вреда от курения?». Очепятка. И «облучение» —> «воздействие».

 

upd4: миссия 2, `Ton Hotel.

Девушка-заложница, после трех раз по 10mm в головы трех террористов: «.. пытаясь прослушать дыхание». По звуку: «.. trying to catсh my breath». Тоесть — «..пытаюсь отдышаться».

 

upd5: миссия 2, там-же.

Газета, что в двух экземплярах валяеться в отеле — перед дверью номера Пола и у Рентона внизу, на столике. «Официал» —> «official» —> «чиновник».

Изменено пользователем povar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Продолжая сравнивать русский текст с оригинальным звуком и текстом в спорных случаях..

 

миссия 2, нора Контрабандиста

Книга «Правила безопасного обращения с оружием», пункт последний: «Клади палец на курок только тогда, когда ты готов стерлять».

Оригинал: «Place your finger into trigger guard only when you ready to fire». Про защитную скобу спукового крючка — это уже излишне будет, но слово «trigger» переводится как «спусковой крючок», а не «курок». И на курок адекватные люди не жмут..

 

Да, людей, связанных с оружием все эти названия магазинов обоймами и спусковых крючков курками раздражают :)..

 

upd1: миссия 2, там же

На компьютере Контрабандиста есть два письма — в том из них, что на французском и не переведено (что совершенно правильно, потому что оно в оригинале на нем же) попадается кирилица. В частности «й».

Изменено пользователем povar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, людей, связанных с оружием все эти названия магазинов обоймами и спусковых крючков курками раздражают :)..

Согласен, но надо быть специалистом. Я на курок тоже никогда еще не нажимал, хотя пострелял немного ;) Тут наверно литература и СМИ сильно влияют и всем уже просто привычно говорить неправильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

миссия 2, переулок между `Ton Hotel и Underworld Tavern, фразы бродяги:

«Полиция остановит тебя, не спорь. Они просто ПРИСТРЕЛЯТ твою задницу.» — согласен, но на слух там «Cops stop you bro, don`t..». Очердное обращение «брат» пропущено. Ну и раз уж это совсем разговорно-уличный язык, можно вместо «полиции», оставить «копов».

«Самое лучшее, спрячьте свою пушку и спрячтесь. Это я и делаю.» — раз уж там обращение «брат» мелькает, то лучше эту фразу, как и остальные, «на ты» перевести.

 

2Δημήτρης:

И правильно делал. А то можно и УСМ так больно сделать, что обидиться и сломаеться нафих..

 

З.Ы.: Хорошо бы разного рода пропуски пробелов после точек/запятых поправить, а этого тут столько.. Рациональнее, быть может, будет после всех «смысловых» правок прошерстить тексты на предмет пунктуации полностью?

Изменено пользователем povar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

при разговоре с эверетом он заявляет следующее:

Морган Эверетт

Тривиальный случай... :) Страничка 8) ничего не добавилА к ядру....

Это ж надо додуматься перевести фамилию! 8)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обнаружил незначительное несоответсвие в роде глагола...

Когда Релтон сам справляется с ДжоДжо, у Сандры появляется вот такой монолог...

:) post-10044-1191321060_thumb.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...